逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们不可欺负同国人,却要敬畏你的 神,因为我是耶和华你们的 神。
- 新标点和合本 - 你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华你们的 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们彼此不可亏负,只要敬畏你的上帝,因为我是耶和华—你们的上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们彼此不可亏负,只要敬畏你的 神,因为我是耶和华—你们的 神。”
- 当代译本 - 要敬畏你们的上帝,不可彼此亏负。我是你们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 你们不可欺负对方,却要敬畏你的 神,因为我是耶和华你们的 神。
- 中文标准译本 - 你们不可彼此亏负,要敬畏你们的神;我是耶和华你们的神。
- 现代标点和合本 - 你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的神,因为我是耶和华你们的神。
- 和合本(拼音版) - 你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的上帝,因为我是耶和华你们的上帝。
- New International Version - Do not take advantage of each other, but fear your God. I am the Lord your God.
- New International Reader's Version - Do not take advantage of each other. Instead, have respect for your God. I am the Lord your God.
- English Standard Version - You shall not wrong one another, but you shall fear your God, for I am the Lord your God.
- New Living Translation - Show your fear of God by not taking advantage of each other. I am the Lord your God.
- Christian Standard Bible - You are not to cheat one another, but fear your God, for I am the Lord your God.
- New American Standard Bible - So you shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am the Lord your God.
- New King James Version - Therefore you shall not oppress one another, but you shall fear your God; for I am the Lord your God.
- Amplified Bible - You shall not wrong one another, but you shall fear your God [with profound reverence]; for I am the Lord your God.
- American Standard Version - And ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God: for I am Jehovah your God.
- King James Version - Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the Lord your God.
- New English Translation - No one is to oppress his fellow citizen, but you must fear your God, because I am the Lord your God.
- World English Bible - You shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am Yahweh your God.
- 新標點和合本 - 你們彼此不可虧負,只要敬畏你們的神,因為我是耶和華-你們的神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們彼此不可虧負,只要敬畏你的上帝,因為我是耶和華-你們的上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們彼此不可虧負,只要敬畏你的 神,因為我是耶和華—你們的 神。」
- 當代譯本 - 要敬畏你們的上帝,不可彼此虧負。我是你們的上帝耶和華。
- 環球聖經譯本 - 你們不可欺負同國人,卻要敬畏你的 神,因為我是耶和華你們的 神。
- 聖經新譯本 - 你們不可欺負對方,卻要敬畏你的 神,因為我是耶和華你們的 神。
- 呂振中譯本 - 你們不可彼此欺負;要敬畏你的上帝;因為我永恆主是你們的上帝。
- 中文標準譯本 - 你們不可彼此虧負,要敬畏你們的神;我是耶和華你們的神。
- 現代標點和合本 - 你們彼此不可虧負,只要敬畏你們的神,因為我是耶和華你們的神。
- 文理和合譯本 - 故勿相欺、當畏上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、
- 文理委辦譯本 - 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋相欺、當畏爾天主、我乃主爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - No se explotarán los unos a los otros, sino que temerán a su Dios. Yo soy el Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 너희는 값을 서로 속이지 말고 너희 하나님을 두려워하라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Господь, ваш Бог.
- Восточный перевод - Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Вечный, ваш Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Вечный, ваш Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Вечный, ваш Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Que nul de vous ne lèse donc son prochain, mais agissez par crainte de votre Dieu ; car je suis l’Eternel, votre Dieu.
- リビングバイブル - 神を恐れなさい。不当に高い値段をつけてはならない。わたしは主である。約束の国で安全に暮らしたければ、わたしのおきてに従いなさい。
- Nova Versão Internacional - Não explorem um ao outro, mas temam o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
- Hoffnung für alle - Betrügt einander nicht! Habt Ehrfurcht vor mir, denn ich bin der Herr, euer Gott!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng để cho bên nào bị thiệt thòi, phải kính sợ Đức Chúa Trời. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอารัดเอาเปรียบกัน จงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงอย่าเอาเปรียบกันและกัน แต่จงเกรงกลัวพระเจ้าของเจ้า
- Thai KJV - เจ้าอย่าโกงกัน แต่เจ้าจงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า เพราะเราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าได้โกงกัน แต่ให้ยำเกรงพระเจ้าของเจ้า เพราะเราคือยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
- onav - فَلا يَظْلِمَنَّ أَحَدٌ صَاحِبَهُ، بَلِ اتَّقِ إِلَهَكَ، لأَنِّي أَنَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ.
交叉引用
- 创世记 22:12 - 天使说:“不可向这个孩子下手,一点都不可伤害他;现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有留下你的儿子,你的独一儿子不给我。”
- 尼希米记 5:15 - 在我以先的那些前任省长重压人民,每天向他们索取粮食和酒,以及四十舍客勒银子,甚至他们的仆人也辖制人民。我却没有这样做,因为我敬畏 神。
- 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我要临近你们施行审判;我会快快作证指控那些不敬畏我的人,就是行巫术、通奸、起假誓、剥削雇工薪酬、欺压寡妇孤儿、屈枉寄居者的人。
- 箴言 22:22 - 不可因为穷人贫穷就抢夺他, 也不可在城门口欺压贫苦的人,
- 诗篇 19:9 - 耶和华的话语洁净, 立定直到永远; 耶和华的判语信实, 全都公义;
- 尼希米记 5:9 - 我又说:“你们这样做不对!你们应该怀著敬畏我们 神的心行事,免遭列国仇敌辱骂!
- 创世记 39:9 - 在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以做这极大的恶事,犯罪干犯 神呢?”
- 历代志下 19:7 - 所以,你们要敬畏耶和华,谨慎行事,因为耶和华我们的 神没有奸诈,不偏待人,也不受贿赂。”
- 耶利米书 22:16 - 他为贫苦穷困的人申冤, 因此他蒙了福。 这不是认识我的真义吗?” 耶和华这样宣告。
- 使徒行传 10:2 - 他是个敬虔的人,他和全家都敬畏 神;他对民众慷慨乐施,常常向 神祈祷。
- 耶利米书 7:5 - 如果你们确实改正自己的生活方式与行为,在人与人之间真正施行公正;
- 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居者、孤儿和寡妇,不在这地杀害无辜,也不跟从别的神,自招祸患;
- 使徒行传 9:31 - 那时,教会在犹太、加利利、撒玛利亚各处都得享平安,得以建立,存著敬畏主的心过生活,并且因圣灵的激励,人数增多起来。
- 帖撒罗尼迦前书 4:6 - 要你们不在这事上越轨,占弟兄的便宜,因为这一切的事,主都会报应。这是我们曾预先告诉你们,又曾郑重警告你们的。
- 箴言 1:7 - 敬畏耶和华是知识的开端; 智慧和管教,愚顽的人都藐视。
- 使徒行传 10:35 - 所有民族当中,凡是敬畏他而行义的人,都蒙他悦纳。
- 罗马书 11:20 - 不错,他们因为不信而被折下来,你却因信而站立得住。你不可心高气傲,倒要畏惧,
- 申命记 25:18 - 他们在路上袭击你,趁你疲倦困乏,就尾随击杀你后方所有掉队的人;他们不敬畏 神。
- 利未记 25:14 - 在禧年之前,你们如果卖地给同国人,或是从同国人手里买地,不可欺负弟兄。
- 撒母耳记上 12:24 - 你们只要敬畏耶和华,诚实地全心侍奉他;你们要想想他为你们做了何等大的事。
- 罗马书 3:18 - 他们目中毫无对 神的敬畏。”
- 创世记 20:11 - 亚伯拉罕说:“因为我以为这个地方必定没有人敬畏 神,他们会因我妻子的缘故杀我。
- 路加福音 12:5 - 我会向你们指出要怕的是谁:你们要怕那杀了身体以后还有权把人扔进地狱的;是的,我告诉你们,要怕这一位。
- 创世记 42:18 - 到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的;你们要照以下的话这样做,就能存活:
- 出埃及记 20:20 - 摩西对人民说:“不要惧怕,因为 神来到是要试验你们,也是要使你们常常敬畏他,不致犯罪。”
- 利未记 25:43 - 你不可苛刻地管辖他,却要敬畏你的 神。
- 利未记 19:32 - “在白发的人面前,你要起立;要尊敬老年人,又要敬畏你的 神;我是耶和华。
- 利未记 19:14 - 不可咒骂聋人,也不可在盲人面前放绊脚石;却要敬畏你的 神;我是耶和华。