逐节对照
- 呂振中譯本 - 人若說:「看哪,在第七年我們不播種、不收藏出產,喫甚麼呢?」
- 新标点和合本 - 你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若说:‘看哪,第七年我们不耕种,也不收藏农作物,我们吃什么呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若说:‘看哪,第七年我们不耕种,也不收藏农作物,我们吃什么呢?’
- 当代译本 - 你们可能会问,‘第七年不种不收,我们吃什么?’
- 圣经新译本 - 如果你们问:在第七年我们不耕种,也不收藏我们的出产,我们吃什么呢?
- 中文标准译本 - 如果你们说:‘看哪,第七年不耕种,也不收获出产,我们吃什么呢?’
- 现代标点和合本 - 你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’
- 和合本(拼音版) - 你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’
- New International Version - You may ask, “What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?”
- New International Reader's Version - Suppose you say, “In the seventh year we will not plant anything or gather our crops. So what will we eat?”
- English Standard Version - And if you say, ‘What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?’
- New Living Translation - But you might ask, ‘What will we eat during the seventh year, since we are not allowed to plant or harvest crops that year?’
- Christian Standard Bible - If you wonder, ‘What will we eat in the seventh year if we don’t sow or gather our produce?’
- New American Standard Bible - But if you say, “What are we going to eat in the seventh year if we do not sow nor gather in our produce?”
- New King James Version - ‘And if you say, “What shall we eat in the seventh year, since we shall not sow nor gather in our produce?”
- Amplified Bible - And if you say, “What are we going to eat in the seventh year if we do not sow [seed] or gather in our crops?”
- American Standard Version - And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase;
- King James Version - And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
- New English Translation - If you say, ‘What will we eat in the seventh year if we do not sow and gather our produce?’
- World English Bible - If you said, “What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;”
- 新標點和合本 - 你們若說:『這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃甚麼呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若說:『看哪,第七年我們不耕種,也不收藏農作物,我們吃甚麼呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若說:『看哪,第七年我們不耕種,也不收藏農作物,我們吃甚麼呢?』
- 當代譯本 - 你們可能會問,『第七年不種不收,我們吃什麼?』
- 聖經新譯本 - 如果你們問:在第七年我們不耕種,也不收藏我們的出產,我們吃甚麼呢?
- 中文標準譯本 - 如果你們說:『看哪,第七年不耕種,也不收獲出產,我們吃什麼呢?』
- 現代標點和合本 - 你們若說:『這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃什麼呢?』
- 文理和合譯本 - 若問既至七年、不稼不穡、將何以食、
- 文理委辦譯本 - 倘爾問云、既至七年。不稼不穡、將何所食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹若言、此第七年、我儕不稼不穡、何所食乎、
- Nueva Versión Internacional - »Si acaso se preguntan: “¿Qué comeremos en el séptimo año si no plantamos ni cosechamos nuestros productos?”,
- 현대인의 성경 - “만일 안식년에 심지도 않고 거두지도 못하면 무엇을 먹고 살겠느냐고 너희가 말하겠지만
- Новый Русский Перевод - Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?“
- Восточный перевод - Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберём урожай?“
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберём урожай?“
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберём урожай?“
- La Bible du Semeur 2015 - Peut-être direz-vous : « Que mangerons-nous la septième année puisque nous n’aurons ni semé ni rentré de récoltes ? »
- リビングバイブル - 『七年目は作物を作れないのなら、いったい何を食べたらいいのか』と言うのか。
- Nova Versão Internacional - Vocês poderão perguntar: ‘Que iremos comer no sétimo ano, se não plantarmos nem fizermos a colheita?’
- Hoffnung für alle - Wenn ihr euch fragt, was ihr im siebten Jahr essen sollt, weil ihr nicht sät und erntet,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi hỏi: ‘Chúng tôi sẽ lấy gì ăn trong năm thứ bảy khi không được phép gieo và gặt?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอาจถามว่า “แล้วพวกเราจะกินอะไรในปีที่เจ็ด หากเราไม่ปลูกและเก็บเกี่ยวพืชผลของเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าพวกเจ้าพูดว่า “พวกเราจะรับประทานอะไรในปีที่เจ็ดเล่า ถ้าหากเราหว่านหรือเก็บเกี่ยวพืชผลของเราไม่ได้”
交叉引用
- 列王紀下 7:2 - 有一個職司手扶攙王、的軍官回答神人說:『 除非 永恆主在天上開了罅隙,哪裏有這事呢?』 以利沙 說:『你就看吧,你必親眼看見,卻喫不着。』
- 民數記 11:4 - 他 們 中間烏合之眾大起貪慾之心, 以色列 人也再哭着說:『我們若有肉喫多好呀!
- 腓立比人書 4:6 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告和祈求、用感謝心將你們所求的稟知在上帝面前,
- 詩篇 78:19 - 並且抨擊上帝 說:『上帝哪能 在曠野擺設筵席呢?
- 詩篇 78:20 - 他固然曾擊打了磐石, 使水湧出,谿谷氾濫, 他還能賜食物麼? 還能為他人民豫備肉食麼?』
- 希伯來人書 13:5 - 你們 生活的風度不可貪愛銀錢;要以現有的為足;因為 上帝 親自說過:『我必定不放開你,必定不撇棄你』;
- 希伯來人書 13:6 - 所以我們可以放膽說: 『主是援助我的, 我必不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?』
- 馬太福音 6:25 - 故此我告訴你們,不要為你們的性命來掛慮、要喫甚麼、或喝甚麼;也不要為你們的身體來 掛 慮、要穿甚麼。性命不是勝於食物,而身體 勝 於服裝麼?
- 馬太福音 6:26 - 你們觀察空中的飛鳥;牠們不撤種、也不收割,也不收集在倉裏,你們的天父尚且供養牠們;你們不比牠們貴重麼?
- 馬太福音 6:27 - 你們中間誰用掛慮使他的歲數多加一刻鐘 呢?
- 馬太福音 6:28 - 為甚麼為服裝來掛慮呢?細研究野地裏的百合花、它們怎麼生長的:它們不勞苦,也不紡績 ;
- 馬太福音 6:29 - 然而我告訴你們,就是 所羅門 在他極盛的榮華裏,還沒有披戴過像這些 花 的一朵呢。
- 馬太福音 6:30 - 野地裏的草、今天還在、明天就丟在爐子裏的,上帝尚且這樣衣被它們,他豈不更要 衣被 你們麼、小信的人哪?
- 馬太福音 6:31 - 所以你們不要掛慮說:「我們要喫甚麼?」或「要喝甚麼?」或是「要披戴甚麼?」
- 馬太福音 6:32 - 因為這一切、外國人都切求着;你們的天父知道你們需用這一切。
- 馬太福音 6:33 - 但是你們要先尋求他的國和他的義,這一切就都附加給你們了。
- 馬太福音 6:34 - 所以不要為明天掛慮,因為明天自會為明天去掛慮。一天的困難給一天擔當就夠了。』
- 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝 問神人說:『但我給了 以色列 傭兵隊那一百擔銀子要怎麼辦呢?』神人說:『永恆主能將比這更多的賜給你。』
- 以賽亞書 1:2 - 天哪,要聽!地啊,要側耳以聽! 因為永恆主說: 『我將兒女養大,撫養起來, 他們竟背叛了我。
- 民數記 11:13 - 我從哪裏得肉給這眾民 喫 呢?他們都向我哭着說:「給我們肉喫吧!」
- 馬太福音 8:26 - 耶穌對他們說:『小信的人哪,為甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。
- 列王紀下 6:15 - 伺候神人的僕役清早起來出去,看見車馬軍兵圍着城;僮僕就對神人說:『哀啊,我主啊,我們怎麼辦呢?』
- 列王紀下 6:16 - 神人說:『不要懼怕;和我們同在的比和他們同在的更多。』
- 列王紀下 6:17 - 以利沙 禱告說:『永恆主啊,開他的眼,使他能看見哦。』永恆主開了那僮僕的眼,僮僕就看見滿山都是火車火馬圍繞着 以利沙 。
- 利未記 25:4 - 但第七年、地卻要有完全歇耕的休息、是向永恆主 守 的休息;你就不可耕種田地,不可修整葡萄園。
- 路加福音 12:29 - 你們別尋求喫其麼,喝甚麼了;也別掛心了。