lev 25:36 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​ต้อง​ไม่​คิด​ดอกเบี้ย​ทบต้น​จาก​เขา แต่​ให้​ยำเกรง​พระเจ้า​ของ​เจ้า เพื่อ​พี่น้อง​ของเจ้า​จะได้​อยู่​กับ​เจ้า​ต่อไป
  • 新标点和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的上帝,使你的弟兄与你一同生活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的 神,使你的弟兄与你一同生活。
  • 当代译本 - 不可向他放债取利,要敬畏你们的上帝,让他住在你们当中。
  • 圣经新译本 - 你不可向他收取高利,却要敬畏你的 神,使你的兄弟可以与你一同生活。
  • 中文标准译本 - 不可向他收取利息或厚利,你要敬畏你的神,让你的弟兄能与你一同生活。
  • 现代标点和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的神,使你的弟兄与你同住。
  • 和合本(拼音版) - 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的上帝,使你的弟兄与你同住。
  • New International Version - Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that they may continue to live among you.
  • New International Reader's Version - Do not charge them interest of any kind. Instead, have respect for God. Then those who have become poor can continue to live among you.
  • English Standard Version - Take no interest from him or profit, but fear your God, that your brother may live beside you.
  • New Living Translation - Do not charge interest or make a profit at his expense. Instead, show your fear of God by letting him live with you as your relative.
  • Christian Standard Bible - Do not profit or take interest from him, but fear your God and let your brother live among you.
  • New American Standard Bible - Do not take any kind of interest from him, but fear your God, so that your countryman may live with you.
  • New King James Version - Take no usury or interest from him; but fear your God, that your brother may live with you.
  • Amplified Bible - Do not charge him usurious interest, but fear your God [with profound reverence], so your countryman may [continue to] live among you.
  • American Standard Version - Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.
  • King James Version - Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
  • New English Translation - Do not take interest or profit from him, but you must fear your God and your brother must live with you.
  • World English Bible - Take no interest from him or profit; but fear your God, that your brother may live among you.
  • 新標點和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的上帝,使你的弟兄與你一同生活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的 神,使你的弟兄與你一同生活。
  • 當代譯本 - 不可向他放債取利,要敬畏你們的上帝,讓他住在你們當中。
  • 聖經新譯本 - 你不可向他收取高利,卻要敬畏你的 神,使你的兄弟可以與你一同生活。
  • 呂振中譯本 - 你不可向他取利息,也不可向他要物品利息;只要敬畏你的上帝,讓你的族弟兄在你那裏生活。
  • 中文標準譯本 - 不可向他收取利息或厚利,你要敬畏你的神,讓你的弟兄能與你一同生活。
  • 現代標點和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。
  • 文理和合譯本 - 勿取其利、宜畏爾之上帝、使之偕居、
  • 文理委辦譯本 - 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋向之索利、當畏爾天主、使同族人能偕爾度生、
  • Nueva Versión Internacional - No le exigirás interés cuando le prestes dinero o víveres, sino que temerás a tu Dios; así tu compatriota podrá seguir viviendo entre ustedes.
  • 현대인의 성경 - 너희는 너희 하나님을 두려워하며 그 사람을 형제처럼 여기고 그에게 빌려 준 돈에 대해서도 이자를 받지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
  • Восточный перевод - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Agis par crainte de Dieu : ne reçois de la part de ton prochain ni intérêt, ni profit, pour que celui-ci puisse vivre à côté de toi .
  • リビングバイブル - いっしょに住まわせなさい。神を恐れなさい。金を貸すなら無利子で貸しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
  • Hoffnung für alle - Verlange keine Zinsen und keinen Aufpreis! Hab Ehrfurcht vor mir, deinem Gott, und hilf dem Verarmten in deiner Nachbarschaft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được cho người ấy vay tiền để lấy lãi, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าคิดดอกเบี้ยใดๆ จากเขา แต่จงยำเกรงพระเจ้า เพื่อพี่น้องนั้นจะคงอยู่ท่ามกลางเจ้าได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ดอกเบี้ย​หรือ​ค้า​กำไร​เขา แต่​จง​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า ให้​ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​อาศัย​อยู่​ด้วย
  • Thai KJV - อย่าเอาดอกเบี้ยหรือเงินเพิ่มอะไรจากเขา แต่จงยำเกรงพระเจ้า เพื่อว่าพี่น้องของเจ้าจะอยู่ใกล้ชิดกับเจ้าได้
交叉引用
  • สดุดี 15:5 - ไม่คิด​ดอกเบี้ย​เมื่อ​ให้ยืมเงิน ไม่ยอมรับ​สินบน​เพื่อ​ปรักปรำ​คนบริสุทธิ์ คน​ที่​ทำอย่างนี้​จะ​ยืนหยัด​มั่นคงเสมอ
  • เนหะมียาห์ 5:15 - พวก​เจ้าเมือง​ใน​อดีต​ที่​อยู่​ก่อน​หน้า​ผม ได้​ทำ​ให้​ประชาชน​ต้อง​รับ​ภาระ​หนัก พวก​เจ้าเมือง​ได้​รีดไถ​เอา​อาหาร​และ​เหล้าองุ่น รวมทั้ง​เงิน​หนัก​ประมาณ​ครึ่ง​กิโลกรัม จาก​ประชาชน แม้แต่​คนใช้​ของ​เจ้าเมือง​พวกนี้​ยัง​ใช้​อำนาจ​ข่มเหง​ผู้คน​เลย แต่​ผม​ไม่ได้​ทำ​เรื่อง​พวกนี้ เพราะ​ผม​เคารพ​ยำเกรง​พระเจ้า
  • เนหะมียาห์ 5:7 - ผม​ได้​คิด​ทบทวน​เรื่อง​เหล่านี้ และ​ต่อว่า​พวก​หัวหน้า​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่​ทั้งหลาย ผม​พูด​กับ​พวกเขา​ว่า “พวกเจ้า​ได้​ยึด​ทั้ง​คน​ทั้ง​ของ​จาก​คน​ของ​เจ้า​เอง เพื่อ​เอา​มา​ค้ำ​ประกัน​การ​กู้ยืม” แล้ว​ผม​จึง​เรียก​ประชุม​ใหญ่​เพื่อ​จัดการ​กับ​เรื่องนี้
  • เนหะมียาห์ 5:8 - ผม​พูด​กับ​พวกเขา​ว่า “พวกเรา​ได้​พยายาม​ซื้อ​พวก​พี่น้อง​ชาวยิว​ที่​ถูก​ขาย​ไป​ประเทศ​อื่น​กลับ​มา​มาก​เท่า​ที่​พวกเรา​จะ​ทำได้ แต่​ตอนนี้​พวกเจ้า​กลับ​ขาย​พี่น้อง​ของ​พวกเจ้า​เอง​ไป​เป็น​ทาส เลย​ทำให้​พวกเรา​ต้อง​ไป​ซื้อ​พวกเขา​กลับ​มา​อีก”
  • เนหะมียาห์ 5:9 - แล้ว​ผม​จึง​พูด​ว่า “สิ่ง​ที่​เจ้า​ทำ​นั้น​มัน​ไม่​ถูกต้อง เจ้า​น่า​จะ​ทำตัว​เคารพ​ยำเกรง​พระเจ้า​ของเรา เพื่อ​คน​ต่าง​ชาติ​ที่​เป็น​ศัตรู​ของเรา​จะได้​ไม่​เยาะเย้ย​พวกเรา ไม่ใช่​หรือ
  • เนหะมียาห์ 5:10 - ผมเอง​รวมทั้ง​พวก​พี่น้อง​ของผม และ​คนใช้​ของผม​ได้​ให้​พวกเขา​ยืม​เงิน​และ​ข้าวสาร แต่​ขอให้​พวกเรา​เลิก​เรียก​ของ​ค้ำ​ประกัน​จาก​คน​เหล่านี้​ที่​มา​กู้ยืม​เรา
  • เอเสเคียล 22:12 - ใน​เมือง​ของเจ้า ผู้คน​ต่าง​รับ​สินบน​จน​ทำ​ให้​คน​บริสุทธิ์​ต้อง​ถูก​ฆ่า เจ้า​หัก​ดอกเบี้ย​ล่วงหน้า​และ​คิด​ดอกเบี้ย​ทบต้น และ​หา​กำไร​อย่าง​ไม่​ยุติธรรม​จาก​เพื่อน​บ้าน​ของเจ้า ด้วย​การ​รีดไถ เจ้า​ได้​ลืม​เรา​แล้ว’” พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด​ว่า​อย่าง​นั้น
  • สุภาษิต 28:8 - คน​ที่​ร่ำรวย​จาก​การ​ขูดรีด​ดอกเบี้ย​สูงๆ สุดท้าย​เงินนั้น​ก็​จะ​ตก​ไป​เป็น​ของ​คน​ที่​เมตตา​คนจน
  • เอเสเคียล 18:17 - เขา​ยั้ง​มือ​ไว้​จาก​การ​ทำผิด และ​ไม่ได้​หัก​ดอกเบี้ย​ล่วงหน้า​หรือ​คิด​ดอกเบี้ย​ทบต้น​ตอน​ให้​กู้ยืม เขา​รักษา​กฎ​ต่างๆ​ของเรา และ​ทำ​ตาม​ข้อบังคับ​ทั้งหลาย​ของเรา เขา​จะ​ไม่ตาย​เพราะ​บาป​ของ​พ่อเขา เขา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​อย่าง​แน่นอน
  • เลวีนิติ 25:17 - อย่า​ได้​โกง​กัน แต่​ให้​ยำเกรง​พระเจ้า​ของ​เจ้า เพราะ​เรา​คือ​ยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​เจ้า
  • เอเสเคียล 18:13 - เขา​ให้​กู้ยืม​โดย​หัก​ดอกเบี้ย​ล่วงหน้า​หรือ​คิด​ดอกเบี้ย​ทบต้น คน​อย่างนี้​สมควร​มี​ชีวิต​อยู่​อีก​หรือ ไม่เลย เพราะ​เขา​ได้​ทำ​สิ่ง​ที่​น่ารังเกียจ​เหล่านี้ เขา​จะ​ต้อง​ถูกฆ่า​แน่ เพราะ​เขา​แส่​หา​เรื่อง​ตาย​เอง
  • เอเสเคียล 18:8 - เขา​ให้​กู้ยืม​โดย​ไม่ได้​หัก​ดอกเบี้ย​ล่วงหน้า​หรือ​คิด​ดอกเบี้ย​ทบต้น เขา​ยั้ง​มือ​ไว้​จาก​การ​ทำผิด เขา​ตัดสิน​อย่าง​ยุติธรรม​ให้​กับ​ทั้ง​สอง​ฝ่าย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 23:19 - เมื่อ​ท่าน​ให้​พี่น้อง​อิสราเอล​กู้​ยืม ท่าน​ต้อง​ไม่​คิด​ดอกเบี้ย ไม่ว่า​จะ​เป็น​ดอกเบี้ย​เงิน​กู้ ดอกเบี้ย​อาหาร​หรือ​ดอกเบี้ย​อะไรก็​แล้ว​แต่​ที่​ท่าน​ให้​กู้​ยืม​ไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 23:20 - ท่าน​อาจ​คิด​ดอกเบี้ย​กับ​ชาว​ต่างชาติ​ได้ แต่​ต้อง​ไม่​คิด​จาก​พี่น้อง​ชาว​อิสราเอล​คน​อื่น เพื่อ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​จะ​ได้​อวยพร​ท่าน​ใน​ทุกสิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ​ใน​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​จะ​เข้า​ไป​ยึด​เป็น​เจ้า​ของ
  • อพยพ 22:25 - ถ้า​เจ้า​ให้​คนจน​ใน​หมู่​คน​ของเรา​ยืม​เงิน เจ้า​ต้อง​ไม่​ทำตัว​เป็น​เจ้าหนี้​เขา และ​ห้าม​คิด​ดอกเบี้ย​เขาด้วย
逐节对照交叉引用