Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:38 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我是耶和华你们的神,是我把你们从埃及地领了出来,把迦南地赐给你们,为要作你们的神。
  • 新标点和合本 - 我是耶和华你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华—你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华—你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。
  • 当代译本 - 我是你们的上帝耶和华。我曾经带领你们离开埃及,为要把迦南赐给你们,并做你们的上帝。
  • 圣经新译本 - 我是耶和华你们的 神,曾经把你们从埃及地领出来,要把迦南地赐给你们,而且要作你们的 神。
  • 现代标点和合本 - 我是耶和华你们的神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要做你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 我是耶和华你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。”
  • New International Version - I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • New International Reader's Version - I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. I did it to give you the land of Canaan. I wanted to be your God.
  • English Standard Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • New Living Translation - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • New American Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • New King James Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan and to be your God.
  • Amplified Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • American Standard Version - I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • King James Version - I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • New English Translation - I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to give you the land of Canaan – to be your God.
  • World English Bible - I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • 新標點和合本 - 我是耶和華-你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華-你們的上帝,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華—你們的 神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的 神。
  • 當代譯本 - 我是你們的上帝耶和華。我曾經帶領你們離開埃及,為要把迦南賜給你們,並做你們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 我是耶和華你們的 神,曾經把你們從埃及地領出來,要把迦南地賜給你們,而且要作你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 我永恆主是你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來、為的是要把 迦南 地賜給你們、要做你們的上帝的。
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華你們的神,是我把你們從埃及地領了出來,把迦南地賜給你們,為要作你們的神。
  • 現代標點和合本 - 我是耶和華你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要做你們的神。
  • 文理和合譯本 - 我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、以迦南地賜爾、為爾上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我為上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 地、欲以 迦南 地賜爾、欲為爾之天主、○
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor su Dios, que los saqué de Egipto para darles la tierra de Canaán y para ser su Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희에게 가나안 땅을 주고 또 너희 하나님이 되기 위해서 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
  • Восточный перевод - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханона и быть вашим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
  • リビングバイブル - わたしは、あなたがたをエジプトから救い出してカナンの地を与える、あなたがたの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägypten geführt hat, um euch das Land Kanaan zu geben. Ich will euer Gott sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ngươi, đã đem ngươi ra khỏi Ai Cập, để cho ngươi đất Ca-na-an và để làm Đức Chúa Trời ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์เพื่อยกดินแดนคานาอันให้แก่เจ้า และเพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​ของ​อียิปต์​เพื่อ​ยก​แผ่น​ดิน​คานาอัน​ให้​แก่​เจ้า และ​เพื่อ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 希伯来书 11:16 - 但如今,他们所向往的是一个更美好的,就是在天上的家乡。因此,神被称为“他们的神”并不以为耻;原来他已经为他们预备了一座城。
  • 利未记 22:32 - 你们不可亵渎我的圣名,我在以色列子民中要被尊为圣。我是把你们分别为圣的耶和华,
  • 利未记 22:33 - 是我把你们从埃及地领出来,为要作你们的神。我是耶和华。”
  • 创世记 17:7 - 我要与你以及你世世代代的后裔确立我的约,作为永远的约,我要成为你和你后裔的神。
  • 出埃及记 20:2 - “我是耶和华你的神,是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
  • 民数记 15:41 - 我是耶和华你们的神,是我把你们从埃及地领了出来,为要作你们的神。我是耶和华你们的神。”
  • 利未记 11:45 - 我是耶和华,是我把你们从埃及地带了上来,为要作你们的神。所以你们要成为圣洁的,因为我是圣洁的。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我是耶和华你们的神,是我把你们从埃及地领了出来,把迦南地赐给你们,为要作你们的神。
  • 新标点和合本 - 我是耶和华你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华—你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华—你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。
  • 当代译本 - 我是你们的上帝耶和华。我曾经带领你们离开埃及,为要把迦南赐给你们,并做你们的上帝。
  • 圣经新译本 - 我是耶和华你们的 神,曾经把你们从埃及地领出来,要把迦南地赐给你们,而且要作你们的 神。
  • 现代标点和合本 - 我是耶和华你们的神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要做你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 我是耶和华你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。”
  • New International Version - I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • New International Reader's Version - I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. I did it to give you the land of Canaan. I wanted to be your God.
  • English Standard Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • New Living Translation - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • New American Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • New King James Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan and to be your God.
  • Amplified Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • American Standard Version - I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • King James Version - I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • New English Translation - I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to give you the land of Canaan – to be your God.
  • World English Bible - I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • 新標點和合本 - 我是耶和華-你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華-你們的上帝,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華—你們的 神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的 神。
  • 當代譯本 - 我是你們的上帝耶和華。我曾經帶領你們離開埃及,為要把迦南賜給你們,並做你們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 我是耶和華你們的 神,曾經把你們從埃及地領出來,要把迦南地賜給你們,而且要作你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 我永恆主是你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來、為的是要把 迦南 地賜給你們、要做你們的上帝的。
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華你們的神,是我把你們從埃及地領了出來,把迦南地賜給你們,為要作你們的神。
  • 現代標點和合本 - 我是耶和華你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要做你們的神。
  • 文理和合譯本 - 我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、以迦南地賜爾、為爾上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我為上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 地、欲以 迦南 地賜爾、欲為爾之天主、○
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor su Dios, que los saqué de Egipto para darles la tierra de Canaán y para ser su Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희에게 가나안 땅을 주고 또 너희 하나님이 되기 위해서 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
  • Восточный перевод - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханона и быть вашим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
  • リビングバイブル - わたしは、あなたがたをエジプトから救い出してカナンの地を与える、あなたがたの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägypten geführt hat, um euch das Land Kanaan zu geben. Ich will euer Gott sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ngươi, đã đem ngươi ra khỏi Ai Cập, để cho ngươi đất Ca-na-an và để làm Đức Chúa Trời ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์เพื่อยกดินแดนคานาอันให้แก่เจ้า และเพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​ของ​อียิปต์​เพื่อ​ยก​แผ่น​ดิน​คานาอัน​ให้​แก่​เจ้า และ​เพื่อ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • 希伯来书 11:16 - 但如今,他们所向往的是一个更美好的,就是在天上的家乡。因此,神被称为“他们的神”并不以为耻;原来他已经为他们预备了一座城。
  • 利未记 22:32 - 你们不可亵渎我的圣名,我在以色列子民中要被尊为圣。我是把你们分别为圣的耶和华,
  • 利未记 22:33 - 是我把你们从埃及地领出来,为要作你们的神。我是耶和华。”
  • 创世记 17:7 - 我要与你以及你世世代代的后裔确立我的约,作为永远的约,我要成为你和你后裔的神。
  • 出埃及记 20:2 - “我是耶和华你的神,是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
  • 民数记 15:41 - 我是耶和华你们的神,是我把你们从埃及地领了出来,为要作你们的神。我是耶和华你们的神。”
  • 利未记 11:45 - 我是耶和华,是我把你们从埃及地带了上来,为要作你们的神。所以你们要成为圣洁的,因为我是圣洁的。
圣经
资源
计划
奉献