逐节对照
- New Living Translation - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
- 新标点和合本 - 我是耶和华你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华—你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华—你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。
- 当代译本 - 我是你们的上帝耶和华。我曾经带领你们离开埃及,为要把迦南赐给你们,并做你们的上帝。
- 圣经新译本 - 我是耶和华你们的 神,曾经把你们从埃及地领出来,要把迦南地赐给你们,而且要作你们的 神。
- 中文标准译本 - 我是耶和华你们的神,是我把你们从埃及地领了出来,把迦南地赐给你们,为要作你们的神。
- 现代标点和合本 - 我是耶和华你们的神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要做你们的神。
- 和合本(拼音版) - 我是耶和华你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。”
- New International Version - I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
- New International Reader's Version - I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. I did it to give you the land of Canaan. I wanted to be your God.
- English Standard Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
- Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
- New American Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
- New King James Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan and to be your God.
- Amplified Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
- American Standard Version - I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
- King James Version - I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
- New English Translation - I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to give you the land of Canaan – to be your God.
- World English Bible - I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
- 新標點和合本 - 我是耶和華-你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華-你們的上帝,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華—你們的 神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的 神。
- 當代譯本 - 我是你們的上帝耶和華。我曾經帶領你們離開埃及,為要把迦南賜給你們,並做你們的上帝。
- 聖經新譯本 - 我是耶和華你們的 神,曾經把你們從埃及地領出來,要把迦南地賜給你們,而且要作你們的 神。
- 呂振中譯本 - 我永恆主是你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來、為的是要把 迦南 地賜給你們、要做你們的上帝的。
- 中文標準譯本 - 我是耶和華你們的神,是我把你們從埃及地領了出來,把迦南地賜給你們,為要作你們的神。
- 現代標點和合本 - 我是耶和華你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要做你們的神。
- 文理和合譯本 - 我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、以迦南地賜爾、為爾上帝、○
- 文理委辦譯本 - 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我為上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 地、欲以 迦南 地賜爾、欲為爾之天主、○
- Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor su Dios, que los saqué de Egipto para darles la tierra de Canaán y para ser su Dios.
- 현대인의 성경 - 나는 너희에게 가나안 땅을 주고 또 너희 하나님이 되기 위해서 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
- Восточный перевод - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханона и быть вашим Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
- リビングバイブル - わたしは、あなたがたをエジプトから救い出してカナンの地を与える、あなたがたの神、主である。
- Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägypten geführt hat, um euch das Land Kanaan zu geben. Ich will euer Gott sein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ngươi, đã đem ngươi ra khỏi Ai Cập, để cho ngươi đất Ca-na-an và để làm Đức Chúa Trời ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์เพื่อยกดินแดนคานาอันให้แก่เจ้า และเพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเจ้า เรานำพวกเจ้าออกมาจากแผ่นดินของอียิปต์เพื่อยกแผ่นดินคานาอันให้แก่เจ้า และเพื่อเป็นพระเจ้าของพวกเจ้า
交叉引用
- Jeremiah 32:38 - They will be my people, and I will be their God.
- Hebrews 11:16 - But they were looking for a better place, a heavenly homeland. That is why God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
- Leviticus 22:32 - Do not bring shame on my holy name, for I will display my holiness among the people of Israel. I am the Lord who makes you holy.
- Leviticus 22:33 - It was I who rescued you from the land of Egypt, that I might be your God. I am the Lord.”
- Jeremiah 31:33 - “But this is the new covenant I will make with the people of Israel after those days,” says the Lord. “I will put my instructions deep within them, and I will write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
- Genesis 17:7 - “I will confirm my covenant with you and your descendants after you, from generation to generation. This is the everlasting covenant: I will always be your God and the God of your descendants after you.
- Jeremiah 31:1 - “In that day,” says the Lord, “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.
- Exodus 20:2 - “I am the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of your slavery.
- Numbers 15:41 - I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt that I might be your God. I am the Lord your God!”
- Leviticus 11:45 - For I, the Lord, am the one who brought you up from the land of Egypt, that I might be your God. Therefore, you must be holy because I am holy.