Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:40 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải coi người ấy như một người làm công hay người tạm trú. Người ấy sẽ giúp việc ngươi cho đến Năm Hân Hỉ.
  • 新标点和合本 - 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服侍你直到禧年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在你那里要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在你那里要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 当代译本 - 要待他像雇工和寄居者一样。他要为你工作到禧年。
  • 圣经新译本 - 他在你那里要像雇工和寄居的一样;他要服事你直到禧年。
  • 中文标准译本 - 他在你那里,要像雇工、像客居者一样。他要在你那里服事到禧年,
  • 现代标点和合本 - 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服侍你直到禧年。
  • 和合本(拼音版) - 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服侍你直到禧年。
  • New International Version - They are to be treated as hired workers or temporary residents among you; they are to work for you until the Year of Jubilee.
  • New International Reader's Version - You must treat them like hired workers. Or you must treat them like those living among you for a while. They must work for you until the Year of Jubilee.
  • English Standard Version - he shall be with you as a hired worker and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee.
  • New Living Translation - Treat him instead as a hired worker or as a temporary resident who lives with you, and he will serve you only until the Year of Jubilee.
  • Christian Standard Bible - Let him stay with you as a hired worker or temporary resident; he may work for you until the Year of Jubilee.
  • New American Standard Bible - He shall be with you as a hired worker, as if he were a foreign resident; he shall serve with you up to the year of jubilee.
  • New King James Version - As a hired servant and a sojourner he shall be with you, and shall serve you until the Year of Jubilee.
  • Amplified Bible - but he is to be with you as a hired man, as if he were a temporary resident; he shall serve with you until the Year of Jubilee,
  • American Standard Version - As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee:
  • King James Version - But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubilee:
  • New English Translation - He must be with you as a hired worker, as a resident foreigner; he must serve with you until the year of jubilee,
  • World English Bible - As a hired servant, and as a temporary resident, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee.
  • 新標點和合本 - 他要在你那裏像雇工人和寄居的一樣,要服事你直到禧年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在你那裏要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在你那裏要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 當代譯本 - 要待他像雇工和寄居者一樣。他要為你工作到禧年。
  • 聖經新譯本 - 他在你那裡要像雇工和寄居的一樣;他要服事你直到禧年。
  • 呂振中譯本 - 他在你那裏要像雇工人和寄住者一樣;他要在你那裏服事你直到禧年;
  • 中文標準譯本 - 他在你那裡,要像雇工、像客居者一樣。他要在你那裡服事到禧年,
  • 現代標點和合本 - 他要在你那裡像雇工人和寄居的一樣,要服侍你直到禧年。
  • 文理和合譯本 - 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、
  • 文理委辦譯本 - 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼於爾家、當待之如傭人、如寄居者、彼服役於爾、當及禧年、
  • Nueva Versión Internacional - Trátalo como al jornalero o como al residente transitorio que vive entre ustedes. Trabajará para ti, solo hasta el año del jubileo.
  • 현대인의 성경 - 품꾼이나 잠시 너희 집에 몸 붙여 사는 나그네처럼 여겨 희년까지만 너희를 섬기게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
  • Восточный перевод - Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le traiteras comme un ouvrier salarié ou comme un immigré ; il sera ton serviteur jusqu’à l’année du jubilé.
  • リビングバイブル - 使用人か客のように扱いなさい。その者が仕えるのはヨベルの年までだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele deverá ser tratado como trabalhador contratado ou como residente temporário; trabalhará para quem o comprou até o ano do Jubileu.
  • Hoffnung für alle - Behandle ihn wie einen Lohnarbeiter oder wie einen Fremden, der vorübergehend bei dir lebt. Er darf höchstens bis zum nächsten Erlassjahr für dich arbeiten.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงปฏิบัติต่อเขาเสมือนลูกจ้าง หรือผู้ที่มาอาศัยชั่วคราวท่ามกลางเจ้า และเขาจะปรนนิบัติรับใช้เจ้าจนถึงปีกึ่งศตวรรษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​เขา​อยู่​กับ​เจ้า​อย่าง​ผู้​รับ​จ้าง​ทำงาน​หรือ​อย่าง​ผู้​อาศัย เขา​จะ​รับใช้​เจ้า​จน​ถึง​วาระ​ฉลอง​ครบ​รอบ​ปี​ที่​ห้า​สิบ
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 21:2 - “Nếu ai mua một người Hê-bơ-rơ làm nô lệ, người ấy sẽ phục vụ trong sáu năm. Năm thứ bảy sẽ được tự do, không cần đóng tiền chuộc.
  • Xuất Ai Cập 21:3 - Nếu lúc bắt đầu làm nô lệ, người ấy còn độc thân, lúc ra sẽ ra một mình. Nhưng nếu đã có vợ từ trước, cả hai vợ chồng đều được tự do.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải coi người ấy như một người làm công hay người tạm trú. Người ấy sẽ giúp việc ngươi cho đến Năm Hân Hỉ.
  • 新标点和合本 - 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服侍你直到禧年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在你那里要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在你那里要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 当代译本 - 要待他像雇工和寄居者一样。他要为你工作到禧年。
  • 圣经新译本 - 他在你那里要像雇工和寄居的一样;他要服事你直到禧年。
  • 中文标准译本 - 他在你那里,要像雇工、像客居者一样。他要在你那里服事到禧年,
  • 现代标点和合本 - 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服侍你直到禧年。
  • 和合本(拼音版) - 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服侍你直到禧年。
  • New International Version - They are to be treated as hired workers or temporary residents among you; they are to work for you until the Year of Jubilee.
  • New International Reader's Version - You must treat them like hired workers. Or you must treat them like those living among you for a while. They must work for you until the Year of Jubilee.
  • English Standard Version - he shall be with you as a hired worker and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee.
  • New Living Translation - Treat him instead as a hired worker or as a temporary resident who lives with you, and he will serve you only until the Year of Jubilee.
  • Christian Standard Bible - Let him stay with you as a hired worker or temporary resident; he may work for you until the Year of Jubilee.
  • New American Standard Bible - He shall be with you as a hired worker, as if he were a foreign resident; he shall serve with you up to the year of jubilee.
  • New King James Version - As a hired servant and a sojourner he shall be with you, and shall serve you until the Year of Jubilee.
  • Amplified Bible - but he is to be with you as a hired man, as if he were a temporary resident; he shall serve with you until the Year of Jubilee,
  • American Standard Version - As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee:
  • King James Version - But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubilee:
  • New English Translation - He must be with you as a hired worker, as a resident foreigner; he must serve with you until the year of jubilee,
  • World English Bible - As a hired servant, and as a temporary resident, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee.
  • 新標點和合本 - 他要在你那裏像雇工人和寄居的一樣,要服事你直到禧年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在你那裏要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在你那裏要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 當代譯本 - 要待他像雇工和寄居者一樣。他要為你工作到禧年。
  • 聖經新譯本 - 他在你那裡要像雇工和寄居的一樣;他要服事你直到禧年。
  • 呂振中譯本 - 他在你那裏要像雇工人和寄住者一樣;他要在你那裏服事你直到禧年;
  • 中文標準譯本 - 他在你那裡,要像雇工、像客居者一樣。他要在你那裡服事到禧年,
  • 現代標點和合本 - 他要在你那裡像雇工人和寄居的一樣,要服侍你直到禧年。
  • 文理和合譯本 - 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、
  • 文理委辦譯本 - 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼於爾家、當待之如傭人、如寄居者、彼服役於爾、當及禧年、
  • Nueva Versión Internacional - Trátalo como al jornalero o como al residente transitorio que vive entre ustedes. Trabajará para ti, solo hasta el año del jubileo.
  • 현대인의 성경 - 품꾼이나 잠시 너희 집에 몸 붙여 사는 나그네처럼 여겨 희년까지만 너희를 섬기게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
  • Восточный перевод - Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le traiteras comme un ouvrier salarié ou comme un immigré ; il sera ton serviteur jusqu’à l’année du jubilé.
  • リビングバイブル - 使用人か客のように扱いなさい。その者が仕えるのはヨベルの年までだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele deverá ser tratado como trabalhador contratado ou como residente temporário; trabalhará para quem o comprou até o ano do Jubileu.
  • Hoffnung für alle - Behandle ihn wie einen Lohnarbeiter oder wie einen Fremden, der vorübergehend bei dir lebt. Er darf höchstens bis zum nächsten Erlassjahr für dich arbeiten.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงปฏิบัติต่อเขาเสมือนลูกจ้าง หรือผู้ที่มาอาศัยชั่วคราวท่ามกลางเจ้า และเขาจะปรนนิบัติรับใช้เจ้าจนถึงปีกึ่งศตวรรษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​เขา​อยู่​กับ​เจ้า​อย่าง​ผู้​รับ​จ้าง​ทำงาน​หรือ​อย่าง​ผู้​อาศัย เขา​จะ​รับใช้​เจ้า​จน​ถึง​วาระ​ฉลอง​ครบ​รอบ​ปี​ที่​ห้า​สิบ
  • Xuất Ai Cập 21:2 - “Nếu ai mua một người Hê-bơ-rơ làm nô lệ, người ấy sẽ phục vụ trong sáu năm. Năm thứ bảy sẽ được tự do, không cần đóng tiền chuộc.
  • Xuất Ai Cập 21:3 - Nếu lúc bắt đầu làm nô lệ, người ấy còn độc thân, lúc ra sẽ ra một mình. Nhưng nếu đã có vợ từ trước, cả hai vợ chồng đều được tự do.
圣经
资源
计划
奉献