Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:42 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​เป็น​ทาส​ผู้​รับใช้​ของ​เรา เรา​นำ​ออก​ไป​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์ พวก​เขา​จะ​ต้อง​ไม่​ถูก​ขาย​เป็น​ทาส
  • 新标点和合本 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的。他们不可被卖为奴仆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的。他们不可被卖为奴仆。
  • 当代译本 - 因为以色列人是我的仆人,是我从埃及带出来的,所以他们不可卖身为奴。
  • 圣经新译本 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,他们不可以卖作奴仆。
  • 中文标准译本 - 要知道,他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可被卖为奴仆。
  • 现代标点和合本 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
  • New International Version - Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves.
  • New International Reader's Version - The Israelites are my servants. I brought them out of Egypt. So they must not be sold as slaves.
  • English Standard Version - For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
  • New Living Translation - The people of Israel are my servants, whom I brought out of the land of Egypt, so they must never be sold as slaves.
  • Christian Standard Bible - They are not to be sold as slaves, because they are my servants that I brought out of the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - For they are My servants whom I brought out from the land of Egypt; they are not to be sold in a slave sale.
  • New King James Version - For they are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
  • Amplified Bible - For the Israelites are My servants whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold in a slave sale.
  • American Standard Version - For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
  • King James Version - For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
  • New English Translation - Since they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they must not be sold in a slave sale.
  • World English Bible - For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
  • 新標點和合本 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的。他們不可被賣為奴僕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的。他們不可被賣為奴僕。
  • 當代譯本 - 因為以色列人是我的僕人,是我從埃及帶出來的,所以他們不可賣身為奴。
  • 聖經新譯本 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,他們不可以賣作奴僕。
  • 呂振中譯本 - 因為他們是我的僕人,是我從 埃及 地領出來的,他們不能被賣去做奴隸。
  • 中文標準譯本 - 要知道,他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可被賣為奴僕。
  • 現代標點和合本 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。
  • 文理和合譯本 - 我導以色列族出埃及、彼為我僕、不得鬻為奴隸、
  • 文理委辦譯本 - 昔我導以色列族出埃及、為我臣僕、故不得鬻為賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋凡 以色列 人皆為我僕、乃我導之出 伊及 者、不得鬻為奴、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas son mis siervos. Yo los saqué de Egipto, así que no serán vendidos como esclavos.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 내가 이집트에서 인도해 낸 나의 종이다. 그러므로 너희 동족이 노예로 팔려가는 일이 있어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
  • Восточный перевод - Исраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce sont mes esclaves que j’ai fait sortir d’Egypte ; ils ne doivent pas être vendus comme esclaves.
  • リビングバイブル - わたしは、あなたがたをエジプトから救い出した神であり、あなたがたはみな、わたしのしもべである。奴隷のように売られることも、
  • Nova Versão Internacional - Pois os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito; não poderão ser vendidos como escravos.
  • Hoffnung für alle - Denn die Israeliten sind mein Eigentum, ich habe sie aus Ägypten herausgeführt. Ist einer von ihnen dein Sklave geworden, dann darfst du ihn nicht verkaufen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì mọi người Ít-ra-ên là đầy tớ Ta, được Ta đem ra khỏi Ai Cập, nên không được bán mình làm nô lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะชนอิสราเอลเป็นผู้รับใช้ของเรา ซึ่งเรานำออกมาจากอียิปต์ เขาต้องไม่ถูกขายเป็นทาส
交叉引用
  • 1 โครินธ์ 7:21 - เมื่อ​พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน ท่าน​เป็น​ทาส​อยู่​หรือ ถ้า​เป็น​ก็​ไม่​ต้อง​กังวล​ใจ แต่​ถ้า​หาก​สามารถ​เป็น​อิสระ​ได้​ก็​เป็น​เถิด
  • 1 โครินธ์ 7:22 - ด้วย​ว่า​คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก แม้​จะ​เป็น​ทาส​อยู่ ก็​นับ​ว่า​เป็น​อิสระชน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​คือ​อิสระชน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก ก็​เป็น​ทาส​ของ​พระ​คริสต์
  • 1 โครินธ์ 7:23 - พระ​เจ้า​ได้​ซื้อ​ท่าน​ไว้​แล้ว​ใน​ราคา​สูง ดังนั้น​อย่า​เป็น​ทาส​ของ​มนุษย์
  • โรม 6:22 - แต่​ขณะ​นี้ ท่าน​ได้​รับ​การ​ปลดปล่อย​ให้​พ้น​จาก​อำนาจ​บาป และ​กลับ​มา​เป็น​ทาส​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว ผล​ที่​ท่าน​เก็บ​เกี่ยว​นำ​ไป​สู่​ความ​บริสุทธิ์ และ​ผล​สุดท้าย​ที่​ได้​รับ​คือ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • เลวีนิติ 25:55 - ด้วย​ว่า​ชาว​อิสราเอล​เป็น​ทาส​ผู้​รับใช้​สำหรับ​เรา พวก​เขา​เป็น​ทาส​ผู้​รับใช้​ที่​เรา​นำ​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​เป็น​ทาส​ผู้​รับใช้​ของ​เรา เรา​นำ​ออก​ไป​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์ พวก​เขา​จะ​ต้อง​ไม่​ถูก​ขาย​เป็น​ทาส
  • 新标点和合本 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的。他们不可被卖为奴仆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的。他们不可被卖为奴仆。
  • 当代译本 - 因为以色列人是我的仆人,是我从埃及带出来的,所以他们不可卖身为奴。
  • 圣经新译本 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,他们不可以卖作奴仆。
  • 中文标准译本 - 要知道,他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可被卖为奴仆。
  • 现代标点和合本 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
  • New International Version - Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves.
  • New International Reader's Version - The Israelites are my servants. I brought them out of Egypt. So they must not be sold as slaves.
  • English Standard Version - For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
  • New Living Translation - The people of Israel are my servants, whom I brought out of the land of Egypt, so they must never be sold as slaves.
  • Christian Standard Bible - They are not to be sold as slaves, because they are my servants that I brought out of the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - For they are My servants whom I brought out from the land of Egypt; they are not to be sold in a slave sale.
  • New King James Version - For they are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
  • Amplified Bible - For the Israelites are My servants whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold in a slave sale.
  • American Standard Version - For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
  • King James Version - For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
  • New English Translation - Since they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they must not be sold in a slave sale.
  • World English Bible - For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
  • 新標點和合本 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的。他們不可被賣為奴僕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的。他們不可被賣為奴僕。
  • 當代譯本 - 因為以色列人是我的僕人,是我從埃及帶出來的,所以他們不可賣身為奴。
  • 聖經新譯本 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,他們不可以賣作奴僕。
  • 呂振中譯本 - 因為他們是我的僕人,是我從 埃及 地領出來的,他們不能被賣去做奴隸。
  • 中文標準譯本 - 要知道,他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可被賣為奴僕。
  • 現代標點和合本 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。
  • 文理和合譯本 - 我導以色列族出埃及、彼為我僕、不得鬻為奴隸、
  • 文理委辦譯本 - 昔我導以色列族出埃及、為我臣僕、故不得鬻為賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋凡 以色列 人皆為我僕、乃我導之出 伊及 者、不得鬻為奴、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas son mis siervos. Yo los saqué de Egipto, así que no serán vendidos como esclavos.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 내가 이집트에서 인도해 낸 나의 종이다. 그러므로 너희 동족이 노예로 팔려가는 일이 있어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
  • Восточный перевод - Исраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce sont mes esclaves que j’ai fait sortir d’Egypte ; ils ne doivent pas être vendus comme esclaves.
  • リビングバイブル - わたしは、あなたがたをエジプトから救い出した神であり、あなたがたはみな、わたしのしもべである。奴隷のように売られることも、
  • Nova Versão Internacional - Pois os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito; não poderão ser vendidos como escravos.
  • Hoffnung für alle - Denn die Israeliten sind mein Eigentum, ich habe sie aus Ägypten herausgeführt. Ist einer von ihnen dein Sklave geworden, dann darfst du ihn nicht verkaufen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì mọi người Ít-ra-ên là đầy tớ Ta, được Ta đem ra khỏi Ai Cập, nên không được bán mình làm nô lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะชนอิสราเอลเป็นผู้รับใช้ของเรา ซึ่งเรานำออกมาจากอียิปต์ เขาต้องไม่ถูกขายเป็นทาส
  • 1 โครินธ์ 7:21 - เมื่อ​พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน ท่าน​เป็น​ทาส​อยู่​หรือ ถ้า​เป็น​ก็​ไม่​ต้อง​กังวล​ใจ แต่​ถ้า​หาก​สามารถ​เป็น​อิสระ​ได้​ก็​เป็น​เถิด
  • 1 โครินธ์ 7:22 - ด้วย​ว่า​คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก แม้​จะ​เป็น​ทาส​อยู่ ก็​นับ​ว่า​เป็น​อิสระชน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​คือ​อิสระชน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก ก็​เป็น​ทาส​ของ​พระ​คริสต์
  • 1 โครินธ์ 7:23 - พระ​เจ้า​ได้​ซื้อ​ท่าน​ไว้​แล้ว​ใน​ราคา​สูง ดังนั้น​อย่า​เป็น​ทาส​ของ​มนุษย์
  • โรม 6:22 - แต่​ขณะ​นี้ ท่าน​ได้​รับ​การ​ปลดปล่อย​ให้​พ้น​จาก​อำนาจ​บาป และ​กลับ​มา​เป็น​ทาส​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว ผล​ที่​ท่าน​เก็บ​เกี่ยว​นำ​ไป​สู่​ความ​บริสุทธิ์ และ​ผล​สุดท้าย​ที่​ได้​รับ​คือ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • เลวีนิติ 25:55 - ด้วย​ว่า​ชาว​อิสราเอล​เป็น​ทาส​ผู้​รับใช้​สำหรับ​เรา พวก​เขา​เป็น​ทาส​ผู้​รับใช้​ที่​เรา​นำ​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
圣经
资源
计划
奉献