Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:42 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì mọi người Ít-ra-ên là đầy tớ Ta, được Ta đem ra khỏi Ai Cập, nên không được bán mình làm nô lệ.
  • 新标点和合本 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的。他们不可被卖为奴仆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的。他们不可被卖为奴仆。
  • 当代译本 - 因为以色列人是我的仆人,是我从埃及带出来的,所以他们不可卖身为奴。
  • 圣经新译本 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,他们不可以卖作奴仆。
  • 中文标准译本 - 要知道,他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可被卖为奴仆。
  • 现代标点和合本 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
  • New International Version - Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves.
  • New International Reader's Version - The Israelites are my servants. I brought them out of Egypt. So they must not be sold as slaves.
  • English Standard Version - For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
  • New Living Translation - The people of Israel are my servants, whom I brought out of the land of Egypt, so they must never be sold as slaves.
  • Christian Standard Bible - They are not to be sold as slaves, because they are my servants that I brought out of the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - For they are My servants whom I brought out from the land of Egypt; they are not to be sold in a slave sale.
  • New King James Version - For they are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
  • Amplified Bible - For the Israelites are My servants whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold in a slave sale.
  • American Standard Version - For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
  • King James Version - For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
  • New English Translation - Since they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they must not be sold in a slave sale.
  • World English Bible - For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
  • 新標點和合本 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的。他們不可被賣為奴僕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的。他們不可被賣為奴僕。
  • 當代譯本 - 因為以色列人是我的僕人,是我從埃及帶出來的,所以他們不可賣身為奴。
  • 聖經新譯本 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,他們不可以賣作奴僕。
  • 呂振中譯本 - 因為他們是我的僕人,是我從 埃及 地領出來的,他們不能被賣去做奴隸。
  • 中文標準譯本 - 要知道,他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可被賣為奴僕。
  • 現代標點和合本 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。
  • 文理和合譯本 - 我導以色列族出埃及、彼為我僕、不得鬻為奴隸、
  • 文理委辦譯本 - 昔我導以色列族出埃及、為我臣僕、故不得鬻為賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋凡 以色列 人皆為我僕、乃我導之出 伊及 者、不得鬻為奴、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas son mis siervos. Yo los saqué de Egipto, así que no serán vendidos como esclavos.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 내가 이집트에서 인도해 낸 나의 종이다. 그러므로 너희 동족이 노예로 팔려가는 일이 있어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
  • Восточный перевод - Исраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce sont mes esclaves que j’ai fait sortir d’Egypte ; ils ne doivent pas être vendus comme esclaves.
  • リビングバイブル - わたしは、あなたがたをエジプトから救い出した神であり、あなたがたはみな、わたしのしもべである。奴隷のように売られることも、
  • Nova Versão Internacional - Pois os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito; não poderão ser vendidos como escravos.
  • Hoffnung für alle - Denn die Israeliten sind mein Eigentum, ich habe sie aus Ägypten herausgeführt. Ist einer von ihnen dein Sklave geworden, dann darfst du ihn nicht verkaufen!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะชนอิสราเอลเป็นผู้รับใช้ของเรา ซึ่งเรานำออกมาจากอียิปต์ เขาต้องไม่ถูกขายเป็นทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​เป็น​ทาส​ผู้​รับใช้​ของ​เรา เรา​นำ​ออก​ไป​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์ พวก​เขา​จะ​ต้อง​ไม่​ถูก​ขาย​เป็น​ทาส
交叉引用
  • 1 Cô-rinh-tô 7:21 - Người nô lệ đã tin Chúa đừng lo lắng về thân phận mình. Nhưng nếu có cơ hội được tự do, hãy nắm lấy.
  • 1 Cô-rinh-tô 7:22 - Người nô lệ tin Chúa là được Chúa giải cứu, còn người tự do tin Chúa là được làm nô lệ cho Chúa Cứu Thế.
  • 1 Cô-rinh-tô 7:23 - Chúa đã cứu chuộc anh chị em bằng giá cao, đừng làm nô lệ cho thế gian nữa.
  • Rô-ma 6:22 - Nhưng ngày nay anh chị em được giải thoát khỏi tội lỗi, để “làm nô lệ” cho Đức Chúa Trời, kết quả là được thánh hóa, và cuối cùng được sống vĩnh cửu.
  • Lê-vi Ký 25:55 - Vì tất cả con dân Ít-ra-ên là đầy tớ của Ta, Ta đã đem họ ra khỏi Ai Cập. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì mọi người Ít-ra-ên là đầy tớ Ta, được Ta đem ra khỏi Ai Cập, nên không được bán mình làm nô lệ.
  • 新标点和合本 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的。他们不可被卖为奴仆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的。他们不可被卖为奴仆。
  • 当代译本 - 因为以色列人是我的仆人,是我从埃及带出来的,所以他们不可卖身为奴。
  • 圣经新译本 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,他们不可以卖作奴仆。
  • 中文标准译本 - 要知道,他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可被卖为奴仆。
  • 现代标点和合本 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
  • New International Version - Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves.
  • New International Reader's Version - The Israelites are my servants. I brought them out of Egypt. So they must not be sold as slaves.
  • English Standard Version - For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
  • New Living Translation - The people of Israel are my servants, whom I brought out of the land of Egypt, so they must never be sold as slaves.
  • Christian Standard Bible - They are not to be sold as slaves, because they are my servants that I brought out of the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - For they are My servants whom I brought out from the land of Egypt; they are not to be sold in a slave sale.
  • New King James Version - For they are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
  • Amplified Bible - For the Israelites are My servants whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold in a slave sale.
  • American Standard Version - For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
  • King James Version - For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
  • New English Translation - Since they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they must not be sold in a slave sale.
  • World English Bible - For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
  • 新標點和合本 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的。他們不可被賣為奴僕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的。他們不可被賣為奴僕。
  • 當代譯本 - 因為以色列人是我的僕人,是我從埃及帶出來的,所以他們不可賣身為奴。
  • 聖經新譯本 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,他們不可以賣作奴僕。
  • 呂振中譯本 - 因為他們是我的僕人,是我從 埃及 地領出來的,他們不能被賣去做奴隸。
  • 中文標準譯本 - 要知道,他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可被賣為奴僕。
  • 現代標點和合本 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。
  • 文理和合譯本 - 我導以色列族出埃及、彼為我僕、不得鬻為奴隸、
  • 文理委辦譯本 - 昔我導以色列族出埃及、為我臣僕、故不得鬻為賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋凡 以色列 人皆為我僕、乃我導之出 伊及 者、不得鬻為奴、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas son mis siervos. Yo los saqué de Egipto, así que no serán vendidos como esclavos.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 내가 이집트에서 인도해 낸 나의 종이다. 그러므로 너희 동족이 노예로 팔려가는 일이 있어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
  • Восточный перевод - Исраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce sont mes esclaves que j’ai fait sortir d’Egypte ; ils ne doivent pas être vendus comme esclaves.
  • リビングバイブル - わたしは、あなたがたをエジプトから救い出した神であり、あなたがたはみな、わたしのしもべである。奴隷のように売られることも、
  • Nova Versão Internacional - Pois os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito; não poderão ser vendidos como escravos.
  • Hoffnung für alle - Denn die Israeliten sind mein Eigentum, ich habe sie aus Ägypten herausgeführt. Ist einer von ihnen dein Sklave geworden, dann darfst du ihn nicht verkaufen!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะชนอิสราเอลเป็นผู้รับใช้ของเรา ซึ่งเรานำออกมาจากอียิปต์ เขาต้องไม่ถูกขายเป็นทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​เป็น​ทาส​ผู้​รับใช้​ของ​เรา เรา​นำ​ออก​ไป​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์ พวก​เขา​จะ​ต้อง​ไม่​ถูก​ขาย​เป็น​ทาส
  • 1 Cô-rinh-tô 7:21 - Người nô lệ đã tin Chúa đừng lo lắng về thân phận mình. Nhưng nếu có cơ hội được tự do, hãy nắm lấy.
  • 1 Cô-rinh-tô 7:22 - Người nô lệ tin Chúa là được Chúa giải cứu, còn người tự do tin Chúa là được làm nô lệ cho Chúa Cứu Thế.
  • 1 Cô-rinh-tô 7:23 - Chúa đã cứu chuộc anh chị em bằng giá cao, đừng làm nô lệ cho thế gian nữa.
  • Rô-ma 6:22 - Nhưng ngày nay anh chị em được giải thoát khỏi tội lỗi, để “làm nô lệ” cho Đức Chúa Trời, kết quả là được thánh hóa, và cuối cùng được sống vĩnh cửu.
  • Lê-vi Ký 25:55 - Vì tất cả con dân Ít-ra-ên là đầy tớ của Ta, Ta đã đem họ ra khỏi Ai Cập. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.”
圣经
资源
计划
奉献