逐节对照
- English Standard Version - You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
- 新标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的 神。
- 当代译本 - 你们也不可苛待他们,要敬畏你们的上帝。
- 圣经新译本 - 你不可严严地辖制他,却要敬畏你的 神。
- 中文标准译本 - 不可严酷地辖制他,你要敬畏你的神。
- 现代标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的神。
- 和合本(拼音版) - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的上帝。
- New International Version - Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
- New International Reader's Version - Show them pity when you rule over them. Have respect for God.
- New Living Translation - Show your fear of God by not treating them harshly.
- Christian Standard Bible - You are not to rule over them harshly but fear your God.
- New American Standard Bible - You shall not rule over him with severity, but are to revere your God.
- New King James Version - You shall not rule over him with rigor, but you shall fear your God.
- Amplified Bible - You shall not rule over him with harshness (severity, oppression), but you are to fear your God [with profound reverence].
- American Standard Version - Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
- King James Version - Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
- New English Translation - You must not rule over him harshly, but you must fear your God.
- World English Bible - You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
- 新標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的 神。
- 當代譯本 - 你們也不可苛待他們,要敬畏你們的上帝。
- 聖經新譯本 - 你不可嚴嚴地轄制他,卻要敬畏你的 神。
- 呂振中譯本 - 你不可用嚴酷的手段管轄他;只要敬畏你的上帝。
- 中文標準譯本 - 不可嚴酷地轄制他,你要敬畏你的神。
- 現代標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
- 文理和合譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝、○
- 文理委辦譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋役之過嚴、當敬畏爾天主、
- Nueva Versión Internacional - No serás un amo cruel, sino que temerás a tu Dios.
- 현대인의 성경 - 너희는 그를 가혹하게 부려먹지 말고 너희 하나님을 두려워하라.
- Новый Русский Перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
- Восточный перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne les traiteras pas avec brutalité ; tu craindras ton Dieu.
- リビングバイブル - 手荒く扱われることもあってはならない。神を恐れなさい。
- Nova Versão Internacional - Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Du sollst ihn auch nicht schlecht behandeln oder ihm Gewalt antun. Hab Ehrfurcht vor mir, deinem Gott!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngươi không được hà khắc với người anh em, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปกครองเขาอย่างทารุณอำมหิต แต่จงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงอย่าปฏิบัติต่อพวกเขาอย่างโหดร้าย แต่จงเกรงกลัวพระเจ้าของเจ้า
交叉引用
- Exodus 3:7 - Then the Lord said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters. I know their sufferings,
- Deuteronomy 25:18 - how he attacked you on the way when you were faint and weary, and cut off your tail, those who were lagging behind you, and he did not fear God.
- Malachi 3:5 - “Then I will draw near to you for judgment. I will be a swift witness against the sorcerers, against the adulterers, against those who swear falsely, against those who oppress the hired worker in his wages, the widow and the fatherless, against those who thrust aside the sojourner, and do not fear me, says the Lord of hosts.
- Exodus 5:14 - And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, “Why have you not done all your task of making bricks today and yesterday, as in the past?”
- Exodus 1:17 - But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
- Exodus 2:23 - During those many days the king of Egypt died, and the people of Israel groaned because of their slavery and cried out for help. Their cry for rescue from slavery came up to God.
- Isaiah 58:3 - ‘Why have we fasted, and you see it not? Why have we humbled ourselves, and you take no knowledge of it?’ Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure, and oppress all your workers.
- Isaiah 47:6 - I was angry with my people; I profaned my heritage; I gave them into your hand; you showed them no mercy; on the aged you made your yoke exceedingly heavy.
- Exodus 3:9 - And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
- Exodus 1:21 - And because the midwives feared God, he gave them families.
- Ephesians 6:9 - Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
- Ezekiel 34:4 - The weak you have not strengthened, the sick you have not healed, the injured you have not bound up, the strayed you have not brought back, the lost you have not sought, and with force and harshness you have ruled them.
- Exodus 1:13 - So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves
- Exodus 1:14 - and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.
- Leviticus 25:53 - He shall treat him as a worker hired year by year. He shall not rule ruthlessly over him in your sight.
- Leviticus 25:17 - You shall not wrong one another, but you shall fear your God, for I am the Lord your God.
- Leviticus 25:46 - You may bequeath them to your sons after you to inherit as a possession forever. You may make slaves of them, but over your brothers the people of Israel you shall not rule, one over another ruthlessly.
- Colossians 4:1 - Masters, treat your bondservants justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven.