逐节对照
- Новый Русский Перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
- 新标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的 神。
- 当代译本 - 你们也不可苛待他们,要敬畏你们的上帝。
- 圣经新译本 - 你不可严严地辖制他,却要敬畏你的 神。
- 中文标准译本 - 不可严酷地辖制他,你要敬畏你的神。
- 现代标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的神。
- 和合本(拼音版) - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的上帝。
- New International Version - Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
- New International Reader's Version - Show them pity when you rule over them. Have respect for God.
- English Standard Version - You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
- New Living Translation - Show your fear of God by not treating them harshly.
- Christian Standard Bible - You are not to rule over them harshly but fear your God.
- New American Standard Bible - You shall not rule over him with severity, but are to revere your God.
- New King James Version - You shall not rule over him with rigor, but you shall fear your God.
- Amplified Bible - You shall not rule over him with harshness (severity, oppression), but you are to fear your God [with profound reverence].
- American Standard Version - Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
- King James Version - Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
- New English Translation - You must not rule over him harshly, but you must fear your God.
- World English Bible - You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
- 新標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的 神。
- 當代譯本 - 你們也不可苛待他們,要敬畏你們的上帝。
- 聖經新譯本 - 你不可嚴嚴地轄制他,卻要敬畏你的 神。
- 呂振中譯本 - 你不可用嚴酷的手段管轄他;只要敬畏你的上帝。
- 中文標準譯本 - 不可嚴酷地轄制他,你要敬畏你的神。
- 現代標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
- 文理和合譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝、○
- 文理委辦譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋役之過嚴、當敬畏爾天主、
- Nueva Versión Internacional - No serás un amo cruel, sino que temerás a tu Dios.
- 현대인의 성경 - 너희는 그를 가혹하게 부려먹지 말고 너희 하나님을 두려워하라.
- Восточный перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne les traiteras pas avec brutalité ; tu craindras ton Dieu.
- リビングバイブル - 手荒く扱われることもあってはならない。神を恐れなさい。
- Nova Versão Internacional - Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Du sollst ihn auch nicht schlecht behandeln oder ihm Gewalt antun. Hab Ehrfurcht vor mir, deinem Gott!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngươi không được hà khắc với người anh em, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปกครองเขาอย่างทารุณอำมหิต แต่จงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงอย่าปฏิบัติต่อพวกเขาอย่างโหดร้าย แต่จงเกรงกลัวพระเจ้าของเจ้า
交叉引用
- Исход 3:7 - Господь сказал: – Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
- Второзаконие 25:18 - Когда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога.
- Малахия 3:5 - – Я приду к вам для суда. Я не замедлю принести свидетельство против чародеев, нарушителей супружеской верности и клятвопреступников, против тех, кто удерживает у батраков заработанное, кто притесняет вдов и сирот, лишает чужеземцев правосудия и не боится Меня, – говорит Господь Сил.
- Исход 5:14 - А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали: – Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такого же количества кирпичей, как и прежде?
- Исход 1:17 - Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
- Исход 2:23 - Спустя долгое время, царь Египта умер. Израильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошел до Бога,
- Исаия 58:3 - «Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил?» Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.
- Исаия 47:6 - Разгневался Я на народ Мой и унизил Свое наследие; Я отдал их в твои руки, и ты не явила им милосердия. Даже на стариков положила ты крайне тяжелое ярмо.
- Исход 3:9 - И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
- Исход 1:21 - За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей .
- Эфесянам 6:9 - И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения.
- Иезекииль 34:4 - Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.
- Исход 1:13 - и безжалостно принуждали их трудиться.
- Исход 1:14 - Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
- Левит 25:53 - Во все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток.
- Левит 25:17 - Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Господь, ваш Бог.
- Левит 25:46 - Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами.
- Колоссянам 4:1 - И вы, господа, поступайте со своими рабами справедливо и достойно, помня о том, что и у вас есть Господин на небесах.