Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:55 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 要知道,以色列子民是我的僕人;他們是我從埃及地領出來的僕人。我是耶和華你們的神。
  • 新标点和合本 - 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为以色列人都是我的仆人,他们是我的仆人,是我领他们从埃及地出来的。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为以色列人都是我的仆人,他们是我的仆人,是我领他们从埃及地出来的。我是耶和华—你们的 神。”
  • 当代译本 - 因为以色列人是我的仆人,是我从埃及领出来的仆人。我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 因为以色列人都是属我的仆人;他们是我的仆人,是我把他们从埃及地领了出来的;我是耶和华你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 要知道,以色列子民是我的仆人;他们是我从埃及地领出来的仆人。我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的上帝。”
  • New International Version - for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - That’s because the Israelites belong to me. They are my servants. I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - For it is to me that the people of Israel are servants. They are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • New Living Translation - For the people of Israel belong to me. They are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - For the Israelites are my servants. They are my servants that I brought out of the land of Egypt; I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - For the sons of Israel are My servants; they are My servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.
  • New King James Version - For the children of Israel are servants to Me; they are My servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - For the children of Israel are My servants; My servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
  • American Standard Version - For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
  • King James Version - For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • New English Translation - because the Israelites are my own servants; they are my servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.
  • World English Bible - For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為以色列人都是我的僕人,他們是我的僕人,是我領他們從埃及地出來的。我是耶和華-你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為以色列人都是我的僕人,他們是我的僕人,是我領他們從埃及地出來的。我是耶和華—你們的 神。」
  • 當代譯本 - 因為以色列人是我的僕人,是我從埃及領出來的僕人。我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 因為以色列人都是屬我的僕人;他們是我的僕人,是我把他們從埃及地領了出來的;我是耶和華你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 因為 以色列 人是屬我的僕人;他們真是我的僕人,我把他們從 埃及 地領出來的;我永恆主你們的上帝。
  • 現代標點和合本 - 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 我導以色列族出埃及、彼為我僕、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 昔我導以色列族出埃及、故以之為我臣僕、我耶和華為爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 以色列 人乃為我僕、昔我導之出 伊及 國、故為我僕、我耶和華乃爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »Los israelitas son mis siervos. Yo los saqué de Egipto. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희 이스라엘 백성은 나의 종이다. 이것은 내가 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что израильтяне служат Мне. Они – Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Господь, ваш Бог».
  • Восточный перевод - потому что исраильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что исраильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что исроильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est de moi que les Israélites sont esclaves, ce sont mes esclaves que j’ai fait sortir d’Egypte. Je suis l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - イスラエル人は、わたしがこの手でエジプトから救い出した、わたしのしもべだからだ。
  • Nova Versão Internacional - porque os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr Israeliten seid mein Eigentum, ihr seid meine Diener, die ich aus Ägypten befreit habe. Ich bin der Herr, euer Gott.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả con dân Ít-ra-ên là đầy tớ của Ta, Ta đã đem họ ra khỏi Ai Cập. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะประชากรอิสราเอลเป็นผู้รับใช้ของเรา พวกเขาเป็นผู้รับใช้ที่เรานำออกมาจากอียิปต์ เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ชาว​อิสราเอล​เป็น​ทาส​ผู้​รับใช้​สำหรับ​เรา พวก​เขา​เป็น​ทาส​ผู้​รับใช้​ที่​เรา​นำ​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 羅馬書 6:22 - 但如今,你們既從罪中得了釋放,成為神的奴僕,就得了果子,以致分別為聖,那結局就是永恆的生命。
  • 詩篇 116:16 - 哦,耶和華啊, 我確實是你的僕人! 我是你的僕人,是你女僕的兒子。 你已經解開了我的繩索。
  • 加拉太書 5:13 - 弟兄們,你們蒙召是為了得自由,只是不可用這自由給肉體一個機會,而是要藉著愛彼此服事,
  • 路加福音 1:74 - 使我們從敵人 的手中被救出,
  • 路加福音 1:75 - 在我們所有的日子裡無所懼怕, 以聖潔和公義事奉他;
  • 羅馬書 6:17 - 感謝神!雖然你們過去是罪的奴僕,但現在卻從心裡順從了所傳給你們的 教導內容,
  • 羅馬書 6:18 - 從罪中得了釋放,成為義的奴僕。
  • 以賽亞書 43:3 - 因為我是耶和華你的神, 是以色列的聖者,你的拯救者, 所以我犧牲埃及作你的贖價, 犧牲庫實和西拔替代你。
  • 出埃及記 20:2 - 「我是耶和華你的神,是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
  • 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 羅馬書 6:14 - 這樣,罪就不能轄制你們了,因為你們不在律法之下,而在恩典之下。
  • 哥林多前書 7:22 - 要知道,做奴僕時在主裡蒙召的,就是主的自由人;同樣,做自由人時蒙召的,就是基督的奴僕。
  • 哥林多前書 7:23 - 你們是被重價贖回來的,不要成為人的奴僕。
  • 哥林多前書 9:19 - 我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
  • 出埃及記 13:3 - 摩西對以色列百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從這裡領了出來。你們不可吃有酵之物。
  • 利未記 25:42 - 要知道,他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可被賣為奴僕。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 要知道,以色列子民是我的僕人;他們是我從埃及地領出來的僕人。我是耶和華你們的神。
  • 新标点和合本 - 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为以色列人都是我的仆人,他们是我的仆人,是我领他们从埃及地出来的。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为以色列人都是我的仆人,他们是我的仆人,是我领他们从埃及地出来的。我是耶和华—你们的 神。”
  • 当代译本 - 因为以色列人是我的仆人,是我从埃及领出来的仆人。我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 因为以色列人都是属我的仆人;他们是我的仆人,是我把他们从埃及地领了出来的;我是耶和华你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 要知道,以色列子民是我的仆人;他们是我从埃及地领出来的仆人。我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的上帝。”
  • New International Version - for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - That’s because the Israelites belong to me. They are my servants. I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - For it is to me that the people of Israel are servants. They are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • New Living Translation - For the people of Israel belong to me. They are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - For the Israelites are my servants. They are my servants that I brought out of the land of Egypt; I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - For the sons of Israel are My servants; they are My servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.
  • New King James Version - For the children of Israel are servants to Me; they are My servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - For the children of Israel are My servants; My servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
  • American Standard Version - For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
  • King James Version - For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • New English Translation - because the Israelites are my own servants; they are my servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.
  • World English Bible - For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為以色列人都是我的僕人,他們是我的僕人,是我領他們從埃及地出來的。我是耶和華-你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為以色列人都是我的僕人,他們是我的僕人,是我領他們從埃及地出來的。我是耶和華—你們的 神。」
  • 當代譯本 - 因為以色列人是我的僕人,是我從埃及領出來的僕人。我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 因為以色列人都是屬我的僕人;他們是我的僕人,是我把他們從埃及地領了出來的;我是耶和華你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 因為 以色列 人是屬我的僕人;他們真是我的僕人,我把他們從 埃及 地領出來的;我永恆主你們的上帝。
  • 現代標點和合本 - 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 我導以色列族出埃及、彼為我僕、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 昔我導以色列族出埃及、故以之為我臣僕、我耶和華為爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 以色列 人乃為我僕、昔我導之出 伊及 國、故為我僕、我耶和華乃爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »Los israelitas son mis siervos. Yo los saqué de Egipto. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희 이스라엘 백성은 나의 종이다. 이것은 내가 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что израильтяне служат Мне. Они – Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Господь, ваш Бог».
  • Восточный перевод - потому что исраильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что исраильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что исроильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est de moi que les Israélites sont esclaves, ce sont mes esclaves que j’ai fait sortir d’Egypte. Je suis l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - イスラエル人は、わたしがこの手でエジプトから救い出した、わたしのしもべだからだ。
  • Nova Versão Internacional - porque os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr Israeliten seid mein Eigentum, ihr seid meine Diener, die ich aus Ägypten befreit habe. Ich bin der Herr, euer Gott.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả con dân Ít-ra-ên là đầy tớ của Ta, Ta đã đem họ ra khỏi Ai Cập. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะประชากรอิสราเอลเป็นผู้รับใช้ของเรา พวกเขาเป็นผู้รับใช้ที่เรานำออกมาจากอียิปต์ เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ชาว​อิสราเอล​เป็น​ทาส​ผู้​รับใช้​สำหรับ​เรา พวก​เขา​เป็น​ทาส​ผู้​รับใช้​ที่​เรา​นำ​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • 羅馬書 6:22 - 但如今,你們既從罪中得了釋放,成為神的奴僕,就得了果子,以致分別為聖,那結局就是永恆的生命。
  • 詩篇 116:16 - 哦,耶和華啊, 我確實是你的僕人! 我是你的僕人,是你女僕的兒子。 你已經解開了我的繩索。
  • 加拉太書 5:13 - 弟兄們,你們蒙召是為了得自由,只是不可用這自由給肉體一個機會,而是要藉著愛彼此服事,
  • 路加福音 1:74 - 使我們從敵人 的手中被救出,
  • 路加福音 1:75 - 在我們所有的日子裡無所懼怕, 以聖潔和公義事奉他;
  • 羅馬書 6:17 - 感謝神!雖然你們過去是罪的奴僕,但現在卻從心裡順從了所傳給你們的 教導內容,
  • 羅馬書 6:18 - 從罪中得了釋放,成為義的奴僕。
  • 以賽亞書 43:3 - 因為我是耶和華你的神, 是以色列的聖者,你的拯救者, 所以我犧牲埃及作你的贖價, 犧牲庫實和西拔替代你。
  • 出埃及記 20:2 - 「我是耶和華你的神,是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
  • 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 羅馬書 6:14 - 這樣,罪就不能轄制你們了,因為你們不在律法之下,而在恩典之下。
  • 哥林多前書 7:22 - 要知道,做奴僕時在主裡蒙召的,就是主的自由人;同樣,做自由人時蒙召的,就是基督的奴僕。
  • 哥林多前書 7:23 - 你們是被重價贖回來的,不要成為人的奴僕。
  • 哥林多前書 9:19 - 我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
  • 出埃及記 13:3 - 摩西對以色列百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從這裡領了出來。你們不可吃有酵之物。
  • 利未記 25:42 - 要知道,他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可被賣為奴僕。
圣经
资源
计划
奉献