Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:9 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 然後在七月十日,你要長鳴號角,要在這贖罪日使號角聲響遍全地。
  • 新标点和合本 - 当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 七月初十,你要大声吹角;这是赎罪日,你要在全地吹角。
  • 和合本2010(神版-简体) - 七月初十,你要大声吹角;这是赎罪日,你要在全地吹角。
  • 当代译本 - 第五十年的七月十日赎罪日那天,你们要在境内各地吹号。
  • 圣经新译本 - 在七月初十,你要吹角,在赎罪日,角声要响遍你的全地。
  • 中文标准译本 - 然后在七月十日,你要长鸣号角,要在这赎罪日使号角声响遍全地。
  • 现代标点和合本 - 当年七月初十日,你要大发角声,这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
  • 和合本(拼音版) - 当年七月初十日,你要大发角声,这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
  • New International Version - Then have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land.
  • New International Reader's Version - The tenth day of the seventh month is the day when sin is paid for. On that day blow the trumpet all through your land.
  • English Standard Version - Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
  • New Living Translation - Then on the Day of Atonement in the fiftieth year, blow the ram’s horn loud and long throughout the land.
  • Christian Standard Bible - Then you are to sound a ram’s horn loudly in the seventh month, on the tenth day of the month; you will sound it throughout your land on the Day of Atonement.
  • New American Standard Bible - You shall then sound a ram’s horn abroad on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement you shall sound a horn all through your land.
  • New King James Version - Then you shall cause the trumpet of the Jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement you shall make the trumpet to sound throughout all your land.
  • Amplified Bible - Then you shall sound the ram’s horn everywhere on the tenth day of the seventh month (almost October); on the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout your land.
  • American Standard Version - Then shalt thou send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall ye send abroad the trumpet throughout all your land.
  • King James Version - Then shalt thou cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
  • New English Translation - You must sound loud horn blasts – in the seventh month, on the tenth day of the month, on the Day of Atonement – you must sound the horn in your entire land.
  • World English Bible - Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
  • 新標點和合本 - 當年七月初十日,你要大發角聲;這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 七月初十,你要大聲吹角;這是贖罪日,你要在全地吹角。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 七月初十,你要大聲吹角;這是贖罪日,你要在全地吹角。
  • 當代譯本 - 第五十年的七月十日贖罪日那天,你們要在境內各地吹號。
  • 聖經新譯本 - 在七月初十,你要吹角,在贖罪日,角聲要響遍你的全地。
  • 呂振中譯本 - 那年 七月初十日,你要傳播出大號角聲;在除罪日、你要在你們遍地傳播號角聲。
  • 現代標點和合本 - 當年七月初十日,你要大發角聲,這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。
  • 文理和合譯本 - 七月十日、為贖罪之期、當使遍地吹角、大發厥聲、
  • 文理委辦譯本 - 當年七月十日、為贖罪之期、遍地吹角為號、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是年 七月十日、即贖罪日、於爾遍地令吹角、其聲洪大、
  • Nueva Versión Internacional - y el día diez del mes séptimo, es decir, el día del Perdón, harás resonar la trompeta por todo el país.
  • Новый Русский Перевод - В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле.
  • Восточный перевод - В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le dixième jour du septième mois, le jour des Expiations, vous ferez retentir le son du cor à travers tout le pays.
  • リビングバイブル - その年の全国民の罪を償う日に、ラッパを国中に高く鳴り響かせなさい。
  • Nova Versão Internacional - Então façam soar a trombeta no décimo dia do sétimo mês; no Dia da Expiação façam soar a trombeta por toda a terra de vocês.
  • Hoffnung für alle - sollt ihr im 50. Jahr am Versöhnungstag, am 10. Tag des 7. Monats, die Signalhörner im ganzen Land blasen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày mồng mười tháng bảy, là Ngày Chuộc Tội, phải thổi kèn vang lên khắp lãnh thổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันลบบาปคือวันที่สิบของเดือนที่เจ็ด จงเป่าแตรให้ดังทั่วทั้งแผ่นดินของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เจ้า​ก็​จง​เป่า​แตร​งอน​ให้​ดัง​ทั่ว​ไป​ใน​วัน​ที่​สิบ​เดือน​เจ็ด ใน​วัน​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​เจ้า​จง​เป่า​แตร​งอน​ไป​ให้​ทั่ว​แผ่น​ดิน​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 使徒行傳 13:38 - 所以各位兄弟,你們應當知道:罪得赦免,是因著這一位傳給你們的。在你們藉著摩西的律法,不能被稱為義的一切事上,
  • 使徒行傳 13:39 - 藉著這一位,所有相信的人都被稱為義了。
  • 詩篇 89:15 - 懂得向你歡呼的,那民是蒙福的! 耶和華啊,他們在你容光中行走!
  • 利未記 27:24 - 到了禧年,這田地要歸還賣主,就是產業之地的原主。
  • 利未記 25:10 - 你們要把第五十年分別為聖,在全地向所有的居民宣告自由。這是你們的禧年,你們各人要回歸自己的地業,回歸自己的家族。
  • 利未記 25:11 - 這第五十年是你們的禧年,你們不可耕種,也不可收割自長的莊稼,不可採收未修剪的葡萄樹。
  • 利未記 25:12 - 因為這是禧年,你們要把它當作神聖的。你們要吃田地自長的。
  • 利未記 16:30 - 因為在這一天,要為你們舉行贖罪禮,使你們潔淨;你們必須在耶和華面前得潔淨,脫離你們一切的罪惡。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 事實上,主的福音 已經從你們那裡傳揚出去,不僅在馬其頓和亞該亞省,也在你們對神的信仰所傳開的各個地方;所以我們不需要再說什麼了。
  • 民數記 10:10 - 在你們喜樂的日子和所定的節期,以及月初,你們要為你們的燔祭和平安祭吹響號筒。這樣,它們就使你們在你們的神面前蒙記念。我是耶和華你們的神。」
  • 羅馬書 15:19 - 藉著神蹟、奇事的能力和聖靈 的能力所完成的事。結果我從耶路撒冷及其周圍一帶直到伊利里亞,把基督的福音都傳遍了。
  • 利未記 16:20 - 「亞倫為聖所、會幕和祭壇完成了贖罪禮之後,就要把那隻活的公山羊帶上來。
  • 民數記 36:4 - 即使到了以色列子孫的禧年,她們的繼業也會被加到她們丈夫那個支派的繼業上。這樣,她們的繼業就從我們父家支派的繼業中減去了。」
  • 哥林多後書 5:19 - 這就是說,在基督裡,神使世人與自己和好,不把他們的過犯算在他們的身上,又把這和好的福音 託付了我們。
  • 哥林多後書 5:20 - 因此我們是基督的特使,就像神藉著我們在勸告人——我們代替基督請求說:「與神和好吧!」
  • 哥林多後書 5:21 - 神使那位沒有罪 的替我們成為罪 ,好使我們在他裡面成為神的義。
  • 利未記 27:17 - 如果他是在禧年把田地分別為聖,就要照估價來定準;
  • 羅馬書 10:18 - 那麼我要說,他們難道沒有聽過嗎?當然聽過—— 「那聲音傳遍了天下, 那話語傳到了地極。」
  • 利未記 23:27 - 「至於七月的第十日,是贖罪日,你們要有神聖的聚會,刻苦己心,把火祭獻給耶和華。
  • 利未記 23:24 - 「你要吩咐以色列子民:七月的第一日,是你們完全安息的日子,要長鳴號角作記念,要有神聖的聚會。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 然後在七月十日,你要長鳴號角,要在這贖罪日使號角聲響遍全地。
  • 新标点和合本 - 当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 七月初十,你要大声吹角;这是赎罪日,你要在全地吹角。
  • 和合本2010(神版-简体) - 七月初十,你要大声吹角;这是赎罪日,你要在全地吹角。
  • 当代译本 - 第五十年的七月十日赎罪日那天,你们要在境内各地吹号。
  • 圣经新译本 - 在七月初十,你要吹角,在赎罪日,角声要响遍你的全地。
  • 中文标准译本 - 然后在七月十日,你要长鸣号角,要在这赎罪日使号角声响遍全地。
  • 现代标点和合本 - 当年七月初十日,你要大发角声,这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
  • 和合本(拼音版) - 当年七月初十日,你要大发角声,这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
  • New International Version - Then have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land.
  • New International Reader's Version - The tenth day of the seventh month is the day when sin is paid for. On that day blow the trumpet all through your land.
  • English Standard Version - Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
  • New Living Translation - Then on the Day of Atonement in the fiftieth year, blow the ram’s horn loud and long throughout the land.
  • Christian Standard Bible - Then you are to sound a ram’s horn loudly in the seventh month, on the tenth day of the month; you will sound it throughout your land on the Day of Atonement.
  • New American Standard Bible - You shall then sound a ram’s horn abroad on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement you shall sound a horn all through your land.
  • New King James Version - Then you shall cause the trumpet of the Jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement you shall make the trumpet to sound throughout all your land.
  • Amplified Bible - Then you shall sound the ram’s horn everywhere on the tenth day of the seventh month (almost October); on the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout your land.
  • American Standard Version - Then shalt thou send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall ye send abroad the trumpet throughout all your land.
  • King James Version - Then shalt thou cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
  • New English Translation - You must sound loud horn blasts – in the seventh month, on the tenth day of the month, on the Day of Atonement – you must sound the horn in your entire land.
  • World English Bible - Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
  • 新標點和合本 - 當年七月初十日,你要大發角聲;這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 七月初十,你要大聲吹角;這是贖罪日,你要在全地吹角。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 七月初十,你要大聲吹角;這是贖罪日,你要在全地吹角。
  • 當代譯本 - 第五十年的七月十日贖罪日那天,你們要在境內各地吹號。
  • 聖經新譯本 - 在七月初十,你要吹角,在贖罪日,角聲要響遍你的全地。
  • 呂振中譯本 - 那年 七月初十日,你要傳播出大號角聲;在除罪日、你要在你們遍地傳播號角聲。
  • 現代標點和合本 - 當年七月初十日,你要大發角聲,這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。
  • 文理和合譯本 - 七月十日、為贖罪之期、當使遍地吹角、大發厥聲、
  • 文理委辦譯本 - 當年七月十日、為贖罪之期、遍地吹角為號、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是年 七月十日、即贖罪日、於爾遍地令吹角、其聲洪大、
  • Nueva Versión Internacional - y el día diez del mes séptimo, es decir, el día del Perdón, harás resonar la trompeta por todo el país.
  • Новый Русский Перевод - В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле.
  • Восточный перевод - В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le dixième jour du septième mois, le jour des Expiations, vous ferez retentir le son du cor à travers tout le pays.
  • リビングバイブル - その年の全国民の罪を償う日に、ラッパを国中に高く鳴り響かせなさい。
  • Nova Versão Internacional - Então façam soar a trombeta no décimo dia do sétimo mês; no Dia da Expiação façam soar a trombeta por toda a terra de vocês.
  • Hoffnung für alle - sollt ihr im 50. Jahr am Versöhnungstag, am 10. Tag des 7. Monats, die Signalhörner im ganzen Land blasen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày mồng mười tháng bảy, là Ngày Chuộc Tội, phải thổi kèn vang lên khắp lãnh thổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันลบบาปคือวันที่สิบของเดือนที่เจ็ด จงเป่าแตรให้ดังทั่วทั้งแผ่นดินของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เจ้า​ก็​จง​เป่า​แตร​งอน​ให้​ดัง​ทั่ว​ไป​ใน​วัน​ที่​สิบ​เดือน​เจ็ด ใน​วัน​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​เจ้า​จง​เป่า​แตร​งอน​ไป​ให้​ทั่ว​แผ่น​ดิน​ของ​พวก​เจ้า
  • 使徒行傳 13:38 - 所以各位兄弟,你們應當知道:罪得赦免,是因著這一位傳給你們的。在你們藉著摩西的律法,不能被稱為義的一切事上,
  • 使徒行傳 13:39 - 藉著這一位,所有相信的人都被稱為義了。
  • 詩篇 89:15 - 懂得向你歡呼的,那民是蒙福的! 耶和華啊,他們在你容光中行走!
  • 利未記 27:24 - 到了禧年,這田地要歸還賣主,就是產業之地的原主。
  • 利未記 25:10 - 你們要把第五十年分別為聖,在全地向所有的居民宣告自由。這是你們的禧年,你們各人要回歸自己的地業,回歸自己的家族。
  • 利未記 25:11 - 這第五十年是你們的禧年,你們不可耕種,也不可收割自長的莊稼,不可採收未修剪的葡萄樹。
  • 利未記 25:12 - 因為這是禧年,你們要把它當作神聖的。你們要吃田地自長的。
  • 利未記 16:30 - 因為在這一天,要為你們舉行贖罪禮,使你們潔淨;你們必須在耶和華面前得潔淨,脫離你們一切的罪惡。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 事實上,主的福音 已經從你們那裡傳揚出去,不僅在馬其頓和亞該亞省,也在你們對神的信仰所傳開的各個地方;所以我們不需要再說什麼了。
  • 民數記 10:10 - 在你們喜樂的日子和所定的節期,以及月初,你們要為你們的燔祭和平安祭吹響號筒。這樣,它們就使你們在你們的神面前蒙記念。我是耶和華你們的神。」
  • 羅馬書 15:19 - 藉著神蹟、奇事的能力和聖靈 的能力所完成的事。結果我從耶路撒冷及其周圍一帶直到伊利里亞,把基督的福音都傳遍了。
  • 利未記 16:20 - 「亞倫為聖所、會幕和祭壇完成了贖罪禮之後,就要把那隻活的公山羊帶上來。
  • 民數記 36:4 - 即使到了以色列子孫的禧年,她們的繼業也會被加到她們丈夫那個支派的繼業上。這樣,她們的繼業就從我們父家支派的繼業中減去了。」
  • 哥林多後書 5:19 - 這就是說,在基督裡,神使世人與自己和好,不把他們的過犯算在他們的身上,又把這和好的福音 託付了我們。
  • 哥林多後書 5:20 - 因此我們是基督的特使,就像神藉著我們在勸告人——我們代替基督請求說:「與神和好吧!」
  • 哥林多後書 5:21 - 神使那位沒有罪 的替我們成為罪 ,好使我們在他裡面成為神的義。
  • 利未記 27:17 - 如果他是在禧年把田地分別為聖,就要照估價來定準;
  • 羅馬書 10:18 - 那麼我要說,他們難道沒有聽過嗎?當然聽過—— 「那聲音傳遍了天下, 那話語傳到了地極。」
  • 利未記 23:27 - 「至於七月的第十日,是贖罪日,你們要有神聖的聚會,刻苦己心,把火祭獻給耶和華。
  • 利未記 23:24 - 「你要吩咐以色列子民:七月的第一日,是你們完全安息的日子,要長鳴號角作記念,要有神聖的聚會。
圣经
资源
计划
奉献