逐节对照
- 圣经新译本 - 我必使你们的城市变为荒场,使你们的圣所荒凉;我也不闻你们馨香的祭。
- 新标点和合本 - 我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场;我也不闻你们馨香的香气。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们的城镇变成废墟,你们的众圣所变荒凉,我也不闻你们芬芳的香气。
- 和合本2010(神版-简体) - 使你们的城镇变成废墟,你们的众圣所变荒凉,我也不闻你们芬芳的香气。
- 当代译本 - 我要使你们的城邑沦为废墟,使你们的敬拜场所荒凉,也不再悦纳你们的馨香之祭。
- 中文标准译本 - 我要使你们的城镇变成废墟,使你们的众圣所变得荒凉;我也不会再闻你们的馨香之气。
- 现代标点和合本 - 我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场,我也不闻你们馨香的香气。
- 和合本(拼音版) - 我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场。我也不闻你们馨香的香气。
- New International Version - I will turn your cities into ruins and lay waste your sanctuaries, and I will take no delight in the pleasing aroma of your offerings.
- New International Reader's Version - I will completely destroy your cities. I will destroy your places of worship. The pleasant smell of your offerings will not give me any delight.
- English Standard Version - And I will lay your cities waste and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your pleasing aromas.
- New Living Translation - I will make your cities desolate and destroy your places of pagan worship. I will take no pleasure in your offerings that should be a pleasing aroma to me.
- Christian Standard Bible - I will reduce your cities to ruins and devastate your sanctuaries. I will not smell the pleasing aroma of your sacrifices.
- New American Standard Bible - I will turn your cities into ruins as well and make your sanctuaries desolate, and I will not smell your soothing aromas.
- New King James Version - I will lay your cities waste and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the fragrance of your sweet aromas.
- Amplified Bible - I will lay waste your cities as well and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your sweet and soothing aromas [of offerings by fire].
- American Standard Version - And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.
- King James Version - And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
- New English Translation - I will lay your cities waste and make your sanctuaries desolate, and I will refuse to smell your soothing aromas.
- World English Bible - I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation. I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings.
- 新標點和合本 - 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們的城鎮變成廢墟,你們的眾聖所變荒涼,我也不聞你們芬芳的香氣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使你們的城鎮變成廢墟,你們的眾聖所變荒涼,我也不聞你們芬芳的香氣。
- 當代譯本 - 我要使你們的城邑淪為廢墟,使你們的敬拜場所荒涼,也不再悅納你們的馨香之祭。
- 聖經新譯本 - 我必使你們的城市變為荒場,使你們的聖所荒涼;我也不聞你們馨香的祭。
- 呂振中譯本 - 我要使你們的城市荒廢,使你們各地的聖所荒涼;我不聞你們怡神之香氣。
- 中文標準譯本 - 我要使你們的城鎮變成廢墟,使你們的眾聖所變得荒涼;我也不會再聞你們的馨香之氣。
- 現代標點和合本 - 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場,我也不聞你們馨香的香氣。
- 文理和合譯本 - 俾爾邑垣荒墟、聖所寂寞、不享爾馨香、
- 文理委辦譯本 - 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾城邑荒涼、使爾殿宇寂寥、我不再饗爾之馨香、
- Nueva Versión Internacional - convertiré en ruinas sus ciudades, y asolaré sus santuarios. No me complaceré más en el aroma de sus ofrendas, que me era grato.
- 현대인의 성경 - 그리고 내가 너희 성들을 폐허로 만들 것이며 너희 예배처를 헐고 너희 제사를 받지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв.
- Восточный перевод - Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв.
- La Bible du Semeur 2015 - Je réduirai vos villes en ruine, je ravagerai vos sanctuaires, je ne me laisserai pas apaiser par l’odeur de vos sacrifices.
- リビングバイブル - 町々を廃墟とし、礼拝所を打ち壊す。ささげ物でなだめようとしても、ふだんは受け入れる香りさえ嗅ぐ気もしない。
- Nova Versão Internacional - Deixarei as cidades de vocês em ruínas e arrasarei os seus santuários, e não terei prazer no aroma das suas ofertas.
- Hoffnung für alle - eure Städte in Schutt und Asche legen und eure Heiligtümer zerstören! Eure Opfer werde ich nicht annehmen und mich von ihrem Duft nicht besänftigen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho các thành phố hoang vắng, nơi thánh tiêu điều, vì Ta không chấp nhận tế lễ dâng hương thơm của các ngươi nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้นครต่างๆ ของเจ้าเริศร้าง และทำลายสถานนมัสการของเจ้า เราจะไม่นิยมยินดีในกลิ่นหอมที่น่าพอใจจากเครื่องบูชาของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำลายเมืองของพวกเจ้าไม่ให้เหลือซาก และทำให้สถานที่บูชาต่างๆ พังทลายสิ้น เราจะไม่ดมกลิ่นหอมจากเครื่องบูชาของพวกเจ้า
交叉引用
- 耶利米书 22:5 - 如果你们不听从这些话,我指着自己起誓,这宫殿必变为废墟。’”这是耶和华的宣告。
- 以赛亚书 1:7 - 你们的土地荒凉, 你们的城镇被火烧毁, 你们的田地,在你们面前给外族人侵吞; 被外族人倾覆之后,就荒凉了。
- 耶利米书 26:9 - 你为什么奉耶和华的名预言,说:‘这殿必像示罗一样,这城必变为荒场,没有人居住呢?’”于是众民在耶和华的殿里集合到耶利米那里。
- 马太福音 24:1 - 耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
- 马太福音 24:2 - 他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
- 路加福音 21:5 - 有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
- 路加福音 21:6 - “你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
- 耶利米书 9:11 - “我要使耶路撒冷变成乱堆, 成为野狗的巢穴; 我要使犹大的城市荒凉, 无人居住。”
- 以西结书 24:21 - ‘你要告诉以色列家,主耶和华这样说:看哪!我必使我的圣所被亵渎,这圣所就是你们所夸耀的势力,眼所喜爱的,心中所爱惜的。你们遗下的儿女,都必倒在刀下。
- 使徒行传 6:14 - 我们听他说过:‘这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,改变摩西传给我们的规例。’”
- 历代志下 36:19 - 迦勒底人烧了 神的殿,拆毁了耶路撒冷的城墙,用火烧了城里所有的宫殿,又毁坏了城里一切珍贵的器皿。
- 路加福音 21:24 - 他们将倒在刀下,被掳到各国,耶路撒冷必被外族人践踏,直到外族人的日期满足。
- 诗篇 74:3 - 求你举步去看那些长久荒凉的地方, 去看仇敌在圣所里所行的一切恶事。
- 诗篇 74:4 - 你的敌人在敬拜你的聚会中吼叫, 他们竖起了自己的旗帜为记号。
- 诗篇 74:5 - 他们好像那些举起斧子, 在树林中砍伐树木的人。
- 诗篇 74:6 - 圣殿中的一切雕刻, 他们都用斧子和铳子打碎了。
- 诗篇 74:7 - 他们用火把你的圣所烧成焦土, 他们亵渎你名的居所。
- 诗篇 74:8 - 他们心里说:“我们要把它们完全毁灭!” 他们烧毁了地上一切 敬拜 神的聚会地方。
- 耶利米书 26:6 - 我就必使这殿像示罗一样,使这城成为地上列国咒诅的对象。’”
- 耶利米书 52:13 - 他放火焚烧耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷一切房屋,一切高大的房屋,他都放火烧了。
- 以西结书 21:7 - 他们如果问你:‘你为什么叹息呢?’你就要回答:‘是因为那将要来到的消息;人人都必心慌意乱,手都发软,精神衰颓,他们的膝都像水一般的柔弱。看哪!它要来到了。这事一定要成就。这是主耶和华的宣告。’”
- 创世记 8:21 - 耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
- 以西结书 6:6 - 在你们居住的一切地方,城镇都必荒凉,邱坛都必荒废,以致你们的祭坛荒废被弃,你们的偶像被打碎、被消灭,你们的香坛要被砍下,你们所制造的要被除灭;
- 以赛亚书 66:3 - 宰牛献祭,又杀人, 献羊羔为祭,又打折狗的颈项; 献上素祭,又献上猪血; 烧乳香作记念祭,又称颂虚无之神; 他们选择他们自己的道路, 他们的心里喜悦他们那些可憎恶的事。
- 尼希米记 2:17 - 后来我对他们说:“你们都看见我们遭遇的患难:耶路撒冷成了荒芜之地,城门被火焚毁,你们都来吧!让我们重建耶路撒冷的城墙,免得我们再受凌辱。”
- 耶利米哀歌 1:1 - 从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。 从前在列国中为大的,现在怎么竟然像个寡妇。 从前在众省份中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶。
- 以赛亚书 24:10 - 混乱的城破毁了, 各家关门闭户,使人不得进入。
- 以赛亚书 24:11 - 有人在街上因无酒呼喊; 一切喜乐都已过去, 地上的喜乐都消逝了。
- 以赛亚书 24:12 - 城门所剩下的只有荒凉, 城门被撞得粉碎。
- 以西结书 21:15 - 好使他们心慌意乱,多人跌倒,我在他们所有的城门那里布下了杀戮(“杀戮”这译法是参考古译本,原文意思不详)的人;啊!这刀做得闪烁发光,磨得尖利,可以杀戮。
- 弥迦书 3:12 - 所以,为你们的缘故, 锡安必像被耕种的田地, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山要成为丛林中的高冈。
- 耶利米书 4:7 - 狮子从它的密林中上来了, 毁坏列国的已经动身, 从他的本处出发, 为要使你的地荒凉, 使你的城市破毁,无人居住。
- 希伯来书 10:26 - 如果我们领受了真理的知识以后,还是故意犯罪,就再没有留下赎罪的祭品了;
- 耶利米哀歌 1:10 - 敌人伸手夺取她的一切珍宝, 她看着外族人闯入她的圣所: 你曾禁止他们进入你的会中。
- 阿摩司书 5:21 - 我憎恨、厌恶你们的节期, 也不喜爱你们的节日。
- 阿摩司书 5:22 - 虽然你们给我献上燔祭和素祭, 我却不接受。 你们献上肥美的牲畜作平安祭, 我也不悦纳。
- 阿摩司书 5:23 - 你们唱歌的吵声要远离我, 我不想听见你们的琴声。
- 耶利米哀歌 2:7 - 主丢弃了自己的祭坛,厌弃了自己的圣所。 他把宫殿的围墙,交付在仇敌的手里; 他们在耶和华的殿中喧嚷,好像庆祝节日一样。
- 以西结书 9:6 - 你们要从我的圣所开始,把老年人、少年人、少女、孩童和妇女都杀尽灭绝,只是那些额上有记号的人,你们都不可伤害。”于是他们从殿前那些长老开始杀戮。
- 列王纪下 25:4 - 城终于被攻破了,所有的战士就在夜间从靠近王的花园的两墙中间的那门,逃跑出城。那时迦勒底人在四围攻城;他们就往亚拉巴的方向逃走。
- 列王纪下 25:5 - 迦勒底人的军队追赶王,在耶利哥的原野上把他追上了;他的全军都离开他四散了。
- 列王纪下 25:6 - 他们把王擒住,把他解到利比拉 巴比伦王那里;他们就宣判他的罪。
- 列王纪下 25:7 - 他们又在西底家眼前杀了他的众子,并且把西底家的眼睛弄瞎,然后用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
- 列王纪下 25:8 - 五月七日,就是巴比伦王尼布甲尼撒第十九年,巴比伦王的大臣,护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。
- 列王纪下 25:9 - 他放火焚烧耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷一切房屋;一切高大的房屋,他都放火烧了。
- 列王纪下 25:10 - 跟随护卫长的迦勒底人全军拆毁了耶路撒冷周围的城墙。
- 以赛亚书 1:11 - 耶和华说:“你们献上众多祭物, 对我有什么益处呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已经够了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悦。
- 以赛亚书 1:12 - 你们来朝见我的时候, 谁要求你们这样践踏我的院子呢?
- 以赛亚书 1:13 - 不要再带没有意义的供物来了, 烧献祭物的香气也是我厌恶的。 我厌烦月朔、安息日和集会; 作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
- 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶; 它们都成了我的重担, 我已承担得不耐烦了。
- 尼希米记 2:3 - 对王说:“愿王万岁,我列祖坟墓所在的城成了荒芜之地,城门被火焚毁,我怎能不面带愁容呢?”