Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:31 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。
  • 新标点和合本 - 我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场;我也不闻你们馨香的香气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们的城镇变成废墟,你们的众圣所变荒凉,我也不闻你们芬芳的香气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使你们的城镇变成废墟,你们的众圣所变荒凉,我也不闻你们芬芳的香气。
  • 当代译本 - 我要使你们的城邑沦为废墟,使你们的敬拜场所荒凉,也不再悦纳你们的馨香之祭。
  • 圣经新译本 - 我必使你们的城市变为荒场,使你们的圣所荒凉;我也不闻你们馨香的祭。
  • 中文标准译本 - 我要使你们的城镇变成废墟,使你们的众圣所变得荒凉;我也不会再闻你们的馨香之气。
  • 现代标点和合本 - 我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场,我也不闻你们馨香的香气。
  • 和合本(拼音版) - 我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场。我也不闻你们馨香的香气。
  • New International Version - I will turn your cities into ruins and lay waste your sanctuaries, and I will take no delight in the pleasing aroma of your offerings.
  • New International Reader's Version - I will completely destroy your cities. I will destroy your places of worship. The pleasant smell of your offerings will not give me any delight.
  • English Standard Version - And I will lay your cities waste and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your pleasing aromas.
  • New Living Translation - I will make your cities desolate and destroy your places of pagan worship. I will take no pleasure in your offerings that should be a pleasing aroma to me.
  • Christian Standard Bible - I will reduce your cities to ruins and devastate your sanctuaries. I will not smell the pleasing aroma of your sacrifices.
  • New American Standard Bible - I will turn your cities into ruins as well and make your sanctuaries desolate, and I will not smell your soothing aromas.
  • New King James Version - I will lay your cities waste and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the fragrance of your sweet aromas.
  • Amplified Bible - I will lay waste your cities as well and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your sweet and soothing aromas [of offerings by fire].
  • American Standard Version - And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.
  • King James Version - And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
  • New English Translation - I will lay your cities waste and make your sanctuaries desolate, and I will refuse to smell your soothing aromas.
  • World English Bible - I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation. I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings.
  • 新標點和合本 - 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們的城鎮變成廢墟,你們的眾聖所變荒涼,我也不聞你們芬芳的香氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使你們的城鎮變成廢墟,你們的眾聖所變荒涼,我也不聞你們芬芳的香氣。
  • 當代譯本 - 我要使你們的城邑淪為廢墟,使你們的敬拜場所荒涼,也不再悅納你們的馨香之祭。
  • 聖經新譯本 - 我必使你們的城市變為荒場,使你們的聖所荒涼;我也不聞你們馨香的祭。
  • 呂振中譯本 - 我要使你們的城市荒廢,使你們各地的聖所荒涼;我不聞你們怡神之香氣。
  • 中文標準譯本 - 我要使你們的城鎮變成廢墟,使你們的眾聖所變得荒涼;我也不會再聞你們的馨香之氣。
  • 現代標點和合本 - 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場,我也不聞你們馨香的香氣。
  • 文理和合譯本 - 俾爾邑垣荒墟、聖所寂寞、不享爾馨香、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾城邑荒涼、使爾殿宇寂寥、我不再饗爾之馨香、
  • Nueva Versión Internacional - convertiré en ruinas sus ciudades, y asolaré sus santuarios. No me complaceré más en el aroma de sus ofrendas, que me era grato.
  • 현대인의 성경 - 그리고 내가 너희 성들을 폐허로 만들 것이며 너희 예배처를 헐고 너희 제사를 받지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв.
  • Восточный перевод - Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je réduirai vos villes en ruine, je ravagerai vos sanctuaires, je ne me laisserai pas apaiser par l’odeur de vos sacrifices.
  • リビングバイブル - 町々を廃墟とし、礼拝所を打ち壊す。ささげ物でなだめようとしても、ふだんは受け入れる香りさえ嗅ぐ気もしない。
  • Nova Versão Internacional - Deixarei as cidades de vocês em ruínas e arrasarei os seus santuários, e não terei prazer no aroma das suas ofertas.
  • Hoffnung für alle - eure Städte in Schutt und Asche legen und eure Heiligtümer zerstören! Eure Opfer werde ich nicht annehmen und mich von ihrem Duft nicht besänftigen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho các thành phố hoang vắng, nơi thánh tiêu điều, vì Ta không chấp nhận tế lễ dâng hương thơm của các ngươi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้นครต่างๆ ของเจ้าเริศร้าง และทำลายสถานนมัสการของเจ้า เราจะไม่นิยมยินดีในกลิ่นหอมที่น่าพอใจจากเครื่องบูชาของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำลาย​เมือง​ของ​พวก​เจ้า​ไม่​ให้​เหลือ​ซาก และ​ทำ​ให้​สถาน​ที่​บูชา​ต่างๆ พัง​ทลาย​สิ้น เรา​จะ​ไม่​ดม​กลิ่น​หอม​จาก​เครื่อง​บูชา​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 耶利米書 22:5 - 如爾不聽、我耶和華指己而誓、此殿必致荒蕪。
  • 以賽亞書 1:7 - 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。
  • 耶利米書 26:9 - 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、眾民集於耶和華殿、攻耶利米。
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、○
  • 路加福音 21:5 - 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、
  • 路加福音 21:6 - 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、
  • 耶利米書 9:11 - 耶路撒冷城變為瓦礫。野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。
  • 以西結書 24:21 - 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以為榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。
  • 使徒行傳 6:14 - 我儕曾聞其言曰、拿撒勒 耶穌、將毀此所、改摩西所授之例也、
  • 歷代志下 36:19 - 燬上帝殿、墮耶路撒冷城焚宮室、壞珍器。
  • 路加福音 21:24 - 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○
  • 詩篇 74:3 - 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、
  • 詩篇 74:4 - 爾之寇讎、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以為記誌兮、
  • 詩篇 74:5 - 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、
  • 詩篇 74:6 - 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、
  • 詩篇 74:7 - 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮。
  • 詩篇 74:8 - 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、
  • 耶利米書 26:6 - 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑為列邦所詛。
  • 耶利米書 52:13 - 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、
  • 以西結書 21:7 - 如彼問爾、何為太息、必曰、因風聞將來之事、眾人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。
  • 創世記 8:21 - 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。
  • 以西結書 6:6 - 爾居邑將荒蕪、爾崇邱將傾圮、爾祭壇將被毀、爾偶像將見斫、凡爾所作、歸於烏有、
  • 以賽亞書 66:3 - 彼縱私心、以何惡之事為悅、故宰牛刲羊、與殺人斬犬無異、獻禮焚香與塗豕血、祈偶像無異。
  • 尼希米記 2:17 - 惟謂之曰、耶路撒冷、其地荒蕪、其門被燬、遭此蹂躪、爾所目擊、不如重築城垣、毋為人姍笑。
  • 耶利米哀歌 1:1 - 維昔郇邑、居民眾多、今則不勝寂寞兮、昔為大國、今若嫠婦兮、昔也列邦為彼所制、今則為人供役、能勿悲兮。
  • 以賽亞書 24:10 - 毀其城垣、鍵其宅第、無人得入、
  • 以賽亞書 24:11 - 歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
  • 以賽亞書 24:12 - 城中荒蕪、邑門被毀、
  • 以西結書 21:15 - 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑傾圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、
  • 彌迦書 3:12 - 故緣爾故、人將耕郇邑之地、盡成田疇、耶路撒冷悉變瓦礫、斯殿之山將為林藪。
  • 耶利米書 4:7 - 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。
  • 希伯來書 10:26 - 倘吾儕識真理後、故背教、無復贖罪之祭、
  • 耶利米哀歌 1:10 - 彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。
  • 阿摩司書 5:21 - 爾設節期、我所深憾、爾立大會、我甚不悅、
  • 阿摩司書 5:22 - 雖獻燔祭禮物、我不悅納、雖供肥犢為酬恩之祭、我不眷顧、
  • 阿摩司書 5:23 - 謳歌之聲、撤於我前、琴瑟之音、我不欲聞、
  • 耶利米哀歌 2:7 - 主棄祭臺、遺聖所、以其殿宇、付於敵人兮、使彼兆民、號呼於耶和華殿、與大會之日無異兮、
  • 以西結書 9:6 - 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所為始。乃自殿前之長老始。
  • 列王紀下 25:4 - 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、
  • 列王紀下 25:6 - 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、
  • 列王紀下 25:7 - 乃殺西底家諸子、使其目睹之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。
  • 列王紀下 25:8 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌擔至耶路撒冷。
  • 列王紀下 25:9 - 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、
  • 列王紀下 25:10 - 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華曰、恆獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。
  • 以賽亞書 1:12 - 爾來覲我、穢我帷場、誰命之者。
  • 以賽亞書 1:13 - 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復為惡、故我不悅。
  • 以賽亞書 1:14 - 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 尼希米記 2:3 - 奏王曰、願王千歲、我之故城、先人之兆在焉、迄今土地荒蕪、邑門已燬、焉得不憂。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。
  • 新标点和合本 - 我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场;我也不闻你们馨香的香气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们的城镇变成废墟,你们的众圣所变荒凉,我也不闻你们芬芳的香气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使你们的城镇变成废墟,你们的众圣所变荒凉,我也不闻你们芬芳的香气。
  • 当代译本 - 我要使你们的城邑沦为废墟,使你们的敬拜场所荒凉,也不再悦纳你们的馨香之祭。
  • 圣经新译本 - 我必使你们的城市变为荒场,使你们的圣所荒凉;我也不闻你们馨香的祭。
  • 中文标准译本 - 我要使你们的城镇变成废墟,使你们的众圣所变得荒凉;我也不会再闻你们的馨香之气。
  • 现代标点和合本 - 我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场,我也不闻你们馨香的香气。
  • 和合本(拼音版) - 我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场。我也不闻你们馨香的香气。
  • New International Version - I will turn your cities into ruins and lay waste your sanctuaries, and I will take no delight in the pleasing aroma of your offerings.
  • New International Reader's Version - I will completely destroy your cities. I will destroy your places of worship. The pleasant smell of your offerings will not give me any delight.
  • English Standard Version - And I will lay your cities waste and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your pleasing aromas.
  • New Living Translation - I will make your cities desolate and destroy your places of pagan worship. I will take no pleasure in your offerings that should be a pleasing aroma to me.
  • Christian Standard Bible - I will reduce your cities to ruins and devastate your sanctuaries. I will not smell the pleasing aroma of your sacrifices.
  • New American Standard Bible - I will turn your cities into ruins as well and make your sanctuaries desolate, and I will not smell your soothing aromas.
  • New King James Version - I will lay your cities waste and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the fragrance of your sweet aromas.
  • Amplified Bible - I will lay waste your cities as well and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your sweet and soothing aromas [of offerings by fire].
  • American Standard Version - And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.
  • King James Version - And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
  • New English Translation - I will lay your cities waste and make your sanctuaries desolate, and I will refuse to smell your soothing aromas.
  • World English Bible - I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation. I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings.
  • 新標點和合本 - 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們的城鎮變成廢墟,你們的眾聖所變荒涼,我也不聞你們芬芳的香氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使你們的城鎮變成廢墟,你們的眾聖所變荒涼,我也不聞你們芬芳的香氣。
  • 當代譯本 - 我要使你們的城邑淪為廢墟,使你們的敬拜場所荒涼,也不再悅納你們的馨香之祭。
  • 聖經新譯本 - 我必使你們的城市變為荒場,使你們的聖所荒涼;我也不聞你們馨香的祭。
  • 呂振中譯本 - 我要使你們的城市荒廢,使你們各地的聖所荒涼;我不聞你們怡神之香氣。
  • 中文標準譯本 - 我要使你們的城鎮變成廢墟,使你們的眾聖所變得荒涼;我也不會再聞你們的馨香之氣。
  • 現代標點和合本 - 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場,我也不聞你們馨香的香氣。
  • 文理和合譯本 - 俾爾邑垣荒墟、聖所寂寞、不享爾馨香、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾城邑荒涼、使爾殿宇寂寥、我不再饗爾之馨香、
  • Nueva Versión Internacional - convertiré en ruinas sus ciudades, y asolaré sus santuarios. No me complaceré más en el aroma de sus ofrendas, que me era grato.
  • 현대인의 성경 - 그리고 내가 너희 성들을 폐허로 만들 것이며 너희 예배처를 헐고 너희 제사를 받지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв.
  • Восточный перевод - Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je réduirai vos villes en ruine, je ravagerai vos sanctuaires, je ne me laisserai pas apaiser par l’odeur de vos sacrifices.
  • リビングバイブル - 町々を廃墟とし、礼拝所を打ち壊す。ささげ物でなだめようとしても、ふだんは受け入れる香りさえ嗅ぐ気もしない。
  • Nova Versão Internacional - Deixarei as cidades de vocês em ruínas e arrasarei os seus santuários, e não terei prazer no aroma das suas ofertas.
  • Hoffnung für alle - eure Städte in Schutt und Asche legen und eure Heiligtümer zerstören! Eure Opfer werde ich nicht annehmen und mich von ihrem Duft nicht besänftigen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho các thành phố hoang vắng, nơi thánh tiêu điều, vì Ta không chấp nhận tế lễ dâng hương thơm của các ngươi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้นครต่างๆ ของเจ้าเริศร้าง และทำลายสถานนมัสการของเจ้า เราจะไม่นิยมยินดีในกลิ่นหอมที่น่าพอใจจากเครื่องบูชาของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำลาย​เมือง​ของ​พวก​เจ้า​ไม่​ให้​เหลือ​ซาก และ​ทำ​ให้​สถาน​ที่​บูชา​ต่างๆ พัง​ทลาย​สิ้น เรา​จะ​ไม่​ดม​กลิ่น​หอม​จาก​เครื่อง​บูชา​ของ​พวก​เจ้า
  • 耶利米書 22:5 - 如爾不聽、我耶和華指己而誓、此殿必致荒蕪。
  • 以賽亞書 1:7 - 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。
  • 耶利米書 26:9 - 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、眾民集於耶和華殿、攻耶利米。
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、○
  • 路加福音 21:5 - 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、
  • 路加福音 21:6 - 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、
  • 耶利米書 9:11 - 耶路撒冷城變為瓦礫。野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。
  • 以西結書 24:21 - 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以為榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。
  • 使徒行傳 6:14 - 我儕曾聞其言曰、拿撒勒 耶穌、將毀此所、改摩西所授之例也、
  • 歷代志下 36:19 - 燬上帝殿、墮耶路撒冷城焚宮室、壞珍器。
  • 路加福音 21:24 - 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○
  • 詩篇 74:3 - 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、
  • 詩篇 74:4 - 爾之寇讎、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以為記誌兮、
  • 詩篇 74:5 - 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、
  • 詩篇 74:6 - 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、
  • 詩篇 74:7 - 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮。
  • 詩篇 74:8 - 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、
  • 耶利米書 26:6 - 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑為列邦所詛。
  • 耶利米書 52:13 - 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、
  • 以西結書 21:7 - 如彼問爾、何為太息、必曰、因風聞將來之事、眾人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。
  • 創世記 8:21 - 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。
  • 以西結書 6:6 - 爾居邑將荒蕪、爾崇邱將傾圮、爾祭壇將被毀、爾偶像將見斫、凡爾所作、歸於烏有、
  • 以賽亞書 66:3 - 彼縱私心、以何惡之事為悅、故宰牛刲羊、與殺人斬犬無異、獻禮焚香與塗豕血、祈偶像無異。
  • 尼希米記 2:17 - 惟謂之曰、耶路撒冷、其地荒蕪、其門被燬、遭此蹂躪、爾所目擊、不如重築城垣、毋為人姍笑。
  • 耶利米哀歌 1:1 - 維昔郇邑、居民眾多、今則不勝寂寞兮、昔為大國、今若嫠婦兮、昔也列邦為彼所制、今則為人供役、能勿悲兮。
  • 以賽亞書 24:10 - 毀其城垣、鍵其宅第、無人得入、
  • 以賽亞書 24:11 - 歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
  • 以賽亞書 24:12 - 城中荒蕪、邑門被毀、
  • 以西結書 21:15 - 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑傾圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、
  • 彌迦書 3:12 - 故緣爾故、人將耕郇邑之地、盡成田疇、耶路撒冷悉變瓦礫、斯殿之山將為林藪。
  • 耶利米書 4:7 - 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。
  • 希伯來書 10:26 - 倘吾儕識真理後、故背教、無復贖罪之祭、
  • 耶利米哀歌 1:10 - 彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。
  • 阿摩司書 5:21 - 爾設節期、我所深憾、爾立大會、我甚不悅、
  • 阿摩司書 5:22 - 雖獻燔祭禮物、我不悅納、雖供肥犢為酬恩之祭、我不眷顧、
  • 阿摩司書 5:23 - 謳歌之聲、撤於我前、琴瑟之音、我不欲聞、
  • 耶利米哀歌 2:7 - 主棄祭臺、遺聖所、以其殿宇、付於敵人兮、使彼兆民、號呼於耶和華殿、與大會之日無異兮、
  • 以西結書 9:6 - 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所為始。乃自殿前之長老始。
  • 列王紀下 25:4 - 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、
  • 列王紀下 25:6 - 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、
  • 列王紀下 25:7 - 乃殺西底家諸子、使其目睹之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。
  • 列王紀下 25:8 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌擔至耶路撒冷。
  • 列王紀下 25:9 - 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、
  • 列王紀下 25:10 - 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華曰、恆獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。
  • 以賽亞書 1:12 - 爾來覲我、穢我帷場、誰命之者。
  • 以賽亞書 1:13 - 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復為惡、故我不悅。
  • 以賽亞書 1:14 - 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 尼希米記 2:3 - 奏王曰、願王千歲、我之故城、先人之兆在焉、迄今土地荒蕪、邑門已燬、焉得不憂。
圣经
资源
计划
奉献