Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:39 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Die Übriggebliebenen siechen in fernen Ländern dahin wegen ihrer Schuld und der Schuld ihrer Vorfahren.
  • 新标点和合本 - 你们剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敌之地消灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们幸存的人必因自己的罪孽在敌人之地衰残,也要因祖先的罪孽衰残。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们幸存的人必因自己的罪孽在敌人之地衰残,也要因祖先的罪孽衰残。
  • 当代译本 - 你们当中的幸存者将因自己的罪和祖先的罪而消亡在敌人的土地上。
  • 圣经新译本 - 你们剩下的人,必因自己的罪孽在仇敌之地消灭,也因犯了祖先的罪孽日渐衰弱。
  • 中文标准译本 - 你们当中残留的人,将在仇敌之地因自己的罪孽而衰亡,也因自己祖先的罪孽随同他们衰亡。
  • 现代标点和合本 - 你们剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敌之地消灭。
  • 和合本(拼音版) - 你们剩下的人,必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敌之地消灭。
  • New International Version - Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their ancestors’ sins they will waste away.
  • New International Reader's Version - You who are left in those lands will become weaker and weaker. You will die because of your sins and the sins of your people who lived before you.
  • English Standard Version - And those of you who are left shall rot away in your enemies’ lands because of their iniquity, and also because of the iniquities of their fathers they shall rot away like them.
  • New Living Translation - Those of you who survive will waste away in your enemies’ lands because of their sins and the sins of their ancestors.
  • Christian Standard Bible - Those who survive in the lands of your enemies will waste away because of their iniquity; they will also waste away because of their ancestors’ iniquities along with theirs.
  • New American Standard Bible - So those of you who may be left will rot away because of their wrongdoing in the lands of your enemies; and also because of the wrongdoing of their forefathers they will rot away with them.
  • New King James Version - And those of you who are left shall waste away in their iniquity in your enemies’ lands; also in their fathers’ iniquities, which are with them, they shall waste away.
  • Amplified Bible - Those of you who are left will rot away because of their wickedness in the lands of your enemies; also because of the wickedness of their forefathers they will rot away like them.
  • American Standard Version - And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
  • King James Version - And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
  • New English Translation - “‘As for the ones who remain among you, they will rot away because of their iniquity in the lands of your enemies, and they will also rot away because of their ancestors’ iniquities which are with them.
  • World English Bible - Those of you who are left will pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers they shall pine away with them.
  • 新標點和合本 - 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倖存的人必因自己的罪孽在敵人之地衰殘,也要因祖先的罪孽衰殘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們倖存的人必因自己的罪孽在敵人之地衰殘,也要因祖先的罪孽衰殘。
  • 當代譯本 - 你們當中的倖存者將因自己的罪和祖先的罪而消亡在敵人的土地上。
  • 聖經新譯本 - 你們剩下的人,必因自己的罪孽在仇敵之地消滅,也因犯了祖先的罪孽日漸衰弱。
  • 呂振中譯本 - 你們剩下的人必因自己的罪愆、而在仇敵之地日見消削,也必因他們的祖宗的罪愆而像他們日見消削。
  • 中文標準譯本 - 你們當中殘留的人,將在仇敵之地因自己的罪孽而衰亡,也因自己祖先的罪孽隨同他們衰亡。
  • 現代標點和合本 - 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敵之地消滅。
  • 文理和合譯本 - 爾之孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中所遺之人、居於敵國、必緣己罪、及其列祖之罪、日漸消亡、
  • Nueva Versión Internacional - Aquellos de ustedes que sobrevivan serán abatidos en país enemigo, porque a sus pecados se añadirá el de sus padres.
  • 현대인의 성경 - 그리고 대적의 땅에서 살아 남은 자들은 그들의 죄와 그 조상의 죄 때문에 쇠잔할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов.
  • Восточный перевод - Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux d’entre vous qui survivront dépériront dans le pays de vos ennemis à cause de leurs péchés et aussi à cause de ceux de leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - 運よく生き残った者も、自分と先祖たちの犯した罪の重さに耐えきれず、見る影もなくやつれ果てるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Os que sobreviverem apodrecerão na terra do inimigo por causa dos seus pecados e também por causa dos pecados dos seus antepassados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai còn sống sót sẽ xác xơ tiều tụy trên đất kẻ thù—vì tội lỗi mình và tội lỗi của tổ tiên—cũng như tổ tiên mình trước kia đã tiều tụy xác xơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่เหลืออยู่จะเสื่อมโทรมไปในดินแดนของศัตรูเพราะบาปของพวกเขา และเพราะบาปของบรรพบุรุษของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​บรรดา​พวก​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​จะ​เปื่อย​เน่า​ใน​แผ่น​ดิน​ของ​ศัตรู​เพราะ​บาป​ของ​พวก​เขา และ​เป็น​เพราะ​บาป​ของ​บรรพบุรุษ​ด้วย พวก​เขา​จะ​เปื่อย​เน่า​ไป​เหมือน​กัน
交叉引用
  • Römer 11:8 - Von ihnen sagt die Heilige Schrift: »Gott hat einen Geist über sie kommen lassen, der sie in tiefen Schlaf versetzt hat. Mit ihren Augen sehen sie nichts, mit ihren Ohren hören sie nichts – und das bis auf den heutigen Tag.«
  • Römer 11:9 - Auch König David sagt: »Ihre Opferfeste sollen ihnen zu einer Falle werden, in der sie sich selbst fangen und der Strafe Gottes ausliefern.
  • Römer 11:10 - Mach sie blind, damit sie nichts mehr sehen, und beuge für immer ihren Rücken unter der schweren Last.«
  • 5. Mose 5:9 - Wirf dich nicht vor solchen Götterfiguren nieder, bring ihnen keine Opfer dar! Denn ich bin der Herr, dein Gott. Ich dulde keinen neben mir! Wer mich verachtet, den werde ich bestrafen. Sogar seine Kinder, Enkel und Urenkel werden die Folgen spüren!
  • 4. Mose 14:18 - ›Meine Geduld ist groß, und meine Liebe kennt kein Ende. Ja, ich vergebe Schuld und Unrecht, doch ich lasse nicht alles ungestraft. Wenn jemand an seiner Schuld festhält, muss er die Folgen tragen, und nicht nur er, sondern auch seine Kinder, Enkel und Urenkel!‹
  • Sacharja 10:9 - Wie man Samen aussät, so habe ich sie unter die Völker zerstreut. Doch wenn sie sich in den fernen Ländern wieder an mich erinnern, werden sie und ihre Kinder am Leben bleiben; ja, sie dürfen nach Israel heimkehren.
  • Hesekiel 36:31 - Dann werdet ihr euch daran erinnern, wie falsch eure Wege und wie schlecht eure Taten waren. Wegen eurer Schuld und eurer widerlichen Taten werdet ihr euch selber verabscheuen.
  • Psalm 32:3 - Erst wollte ich meine Schuld verheimlichen. Doch davon wurde ich so schwach und elend, dass ich nur noch stöhnen konnte.
  • Psalm 32:4 - Tag und Nacht bedrückte mich deine strafende Hand, meine Lebenskraft vertrocknete wie Wasser in der Sommerhitze.
  • Hesekiel 20:43 - Dann werdet ihr euch daran erinnern, wie falsch eure Wege waren und wie sehr ihr euch durch sie verunreinigt habt. Wegen eurer schlechten Taten werdet ihr euch selber verabscheuen.
  • Hosea 5:15 - Dann ziehe ich mich in meine Wohnung im Himmel zurück, bis sie ihre Schuld einsehen und nach mir fragen. In ihrer Not werden sie wieder meine Nähe suchen und sagen:
  • Jeremia 3:25 - Nun liegen wir am Boden und schämen uns. Welch eine Schande! Wir haben gegen dich, den Herrn, unseren Gott, gesündigt, wir und unsere Vorfahren, von jeher bis heute. Wir haben nicht auf dich gehört, Herr, unser Gott!«
  • 5. Mose 30:1 - »Was ich euch gesagt habe, lässt euch die Wahl zwischen Segen und Fluch. Wenn der Herr, euer Gott, euch straft und euch in fremde Länder vertreibt, kommt ihr dort vielleicht zur Besinnung
  • Nehemia 1:9 - wenn ihr aber wieder zu mir umkehrt und meine Gebote befolgt, dann lasse ich euch in euer Land zurückkehren, auch wenn ich euch bis ans Ende der Erde vertrieben habe. Ich bringe euch an den Ort, den ich erwählt habe, um dort selbst zu wohnen .‹
  • Jeremia 29:12 - Wenn ihr dann zu mir ruft, wenn ihr kommt und zu mir betet, will ich euch erhören.
  • Klagelieder 4:9 - Wer vom Schwert der Feinde durchbohrt wurde, hatte es sogar noch besser als jene, die überlebten. Sie verhungerten und starben einen qualvollen Tod, weil keine Ernte mehr eingebracht werden konnte.
  • Hesekiel 18:19 - Ihr aber fragt: ›Warum soll nicht auch der Sohn für die Schuld seines Vaters bestraft werden?‹, und ich antworte euch: Weil er für Recht und Gerechtigkeit eingetreten ist! Er hat auf alle meine Gebote geachtet und sie befolgt, darum wird er am Leben bleiben.
  • Jeremia 31:29 - Dann wird man nicht mehr das Sprichwort anführen: ›Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Söhnen werden die Zähne davon stumpf.‹
  • 2. Mose 34:7 - Ich lasse Menschen meine Liebe erfahren über Tausende von Generationen. Ich vergebe Schuld, Unrecht und Sünde, doch ich lasse nicht alles ungestraft. Wenn jemand an seiner Schuld festhält, dann muss er die Folgen tragen, und nicht nur er, sondern auch seine Kinder, Enkel und Urenkel!«
  • Hesekiel 18:2 - »Was denkt ihr euch dabei, wenn ihr Israeliten dieses Sprichwort verwendet: ›Die Väter essen saure Trauben, und den Söhnen werden die Zähne davon stumpf‹?
  • Hesekiel 18:3 - Ich, Gott, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Keiner von euch soll dieses Sprichwort jemals wieder gebrauchen!
  • 5. Mose 28:65 - In diesen Ländern werdet ihr nicht zur Ruhe kommen und kein neues Zuhause finden. Der Herr wird euch in Angst, Dunkelheit und Verzweiflung stürzen.
  • Matthäus 23:35 - Darum werdet ihr auch zur Rechenschaft gezogen werden für den Mord an all jenen Menschen, die nach Gottes Willen gelebt haben, angefangen bei Abel bis zu Secharja, dem Sohn von Berechja, den ihr zwischen Tempel und Brandopferaltar ermordet habt.
  • Matthäus 23:36 - Ich versichere euch: Das Strafgericht für all diese Schuld wird noch über diese Generation hereinbrechen.« ( Lukas 13,34‒35 )
  • Hesekiel 6:9 - Wenn dies alles eintrifft, werdet ihr wieder an mich denken. Ihr werdet begreifen, dass ich euch bestrafen musste, weil ihr mir untreu geworden und anderen Göttern nachgelaufen seid. Dann werdet ihr euch selbst und euren grässlichen Götzendienst verabscheuen.
  • 2. Mose 20:5 - Wirf dich nicht vor solchen Götterfiguren nieder, bring ihnen keine Opfer dar! Denn ich bin der Herr, dein Gott. Ich dulde keinen neben mir! Wer mich verachtet, den werde ich bestrafen. Sogar seine Kinder, Enkel und Urenkel werden die Folgen spüren!
  • Hesekiel 24:23 - Eure Turbane und Schuhe werdet ihr anbehalten. Kein lautes Klagen und Weinen wird man von euch hören. Vor Trauer über eure Sünden geht ihr zugrunde, ihr könnt nur noch seufzen und stöhnen.
  • Hesekiel 33:10 - »Du Mensch, sprich zu den Israeliten: Ihr klagt: ›Unsere Schuld lastet schwer auf uns, wegen unserer Sünden siechen wir dahin. Wie sollen wir jetzt noch weiterleben?‹
  • Hesekiel 4:17 - Ja, Brot und Wasser werden so knapp, dass die Einwohner verzweifeln und sie einer nach dem anderen zugrunde gehen. So müssen sie für ihre Schuld büßen.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Die Übriggebliebenen siechen in fernen Ländern dahin wegen ihrer Schuld und der Schuld ihrer Vorfahren.
  • 新标点和合本 - 你们剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敌之地消灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们幸存的人必因自己的罪孽在敌人之地衰残,也要因祖先的罪孽衰残。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们幸存的人必因自己的罪孽在敌人之地衰残,也要因祖先的罪孽衰残。
  • 当代译本 - 你们当中的幸存者将因自己的罪和祖先的罪而消亡在敌人的土地上。
  • 圣经新译本 - 你们剩下的人,必因自己的罪孽在仇敌之地消灭,也因犯了祖先的罪孽日渐衰弱。
  • 中文标准译本 - 你们当中残留的人,将在仇敌之地因自己的罪孽而衰亡,也因自己祖先的罪孽随同他们衰亡。
  • 现代标点和合本 - 你们剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敌之地消灭。
  • 和合本(拼音版) - 你们剩下的人,必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敌之地消灭。
  • New International Version - Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their ancestors’ sins they will waste away.
  • New International Reader's Version - You who are left in those lands will become weaker and weaker. You will die because of your sins and the sins of your people who lived before you.
  • English Standard Version - And those of you who are left shall rot away in your enemies’ lands because of their iniquity, and also because of the iniquities of their fathers they shall rot away like them.
  • New Living Translation - Those of you who survive will waste away in your enemies’ lands because of their sins and the sins of their ancestors.
  • Christian Standard Bible - Those who survive in the lands of your enemies will waste away because of their iniquity; they will also waste away because of their ancestors’ iniquities along with theirs.
  • New American Standard Bible - So those of you who may be left will rot away because of their wrongdoing in the lands of your enemies; and also because of the wrongdoing of their forefathers they will rot away with them.
  • New King James Version - And those of you who are left shall waste away in their iniquity in your enemies’ lands; also in their fathers’ iniquities, which are with them, they shall waste away.
  • Amplified Bible - Those of you who are left will rot away because of their wickedness in the lands of your enemies; also because of the wickedness of their forefathers they will rot away like them.
  • American Standard Version - And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
  • King James Version - And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
  • New English Translation - “‘As for the ones who remain among you, they will rot away because of their iniquity in the lands of your enemies, and they will also rot away because of their ancestors’ iniquities which are with them.
  • World English Bible - Those of you who are left will pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers they shall pine away with them.
  • 新標點和合本 - 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倖存的人必因自己的罪孽在敵人之地衰殘,也要因祖先的罪孽衰殘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們倖存的人必因自己的罪孽在敵人之地衰殘,也要因祖先的罪孽衰殘。
  • 當代譯本 - 你們當中的倖存者將因自己的罪和祖先的罪而消亡在敵人的土地上。
  • 聖經新譯本 - 你們剩下的人,必因自己的罪孽在仇敵之地消滅,也因犯了祖先的罪孽日漸衰弱。
  • 呂振中譯本 - 你們剩下的人必因自己的罪愆、而在仇敵之地日見消削,也必因他們的祖宗的罪愆而像他們日見消削。
  • 中文標準譯本 - 你們當中殘留的人,將在仇敵之地因自己的罪孽而衰亡,也因自己祖先的罪孽隨同他們衰亡。
  • 現代標點和合本 - 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敵之地消滅。
  • 文理和合譯本 - 爾之孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中所遺之人、居於敵國、必緣己罪、及其列祖之罪、日漸消亡、
  • Nueva Versión Internacional - Aquellos de ustedes que sobrevivan serán abatidos en país enemigo, porque a sus pecados se añadirá el de sus padres.
  • 현대인의 성경 - 그리고 대적의 땅에서 살아 남은 자들은 그들의 죄와 그 조상의 죄 때문에 쇠잔할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов.
  • Восточный перевод - Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux d’entre vous qui survivront dépériront dans le pays de vos ennemis à cause de leurs péchés et aussi à cause de ceux de leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - 運よく生き残った者も、自分と先祖たちの犯した罪の重さに耐えきれず、見る影もなくやつれ果てるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Os que sobreviverem apodrecerão na terra do inimigo por causa dos seus pecados e também por causa dos pecados dos seus antepassados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai còn sống sót sẽ xác xơ tiều tụy trên đất kẻ thù—vì tội lỗi mình và tội lỗi của tổ tiên—cũng như tổ tiên mình trước kia đã tiều tụy xác xơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่เหลืออยู่จะเสื่อมโทรมไปในดินแดนของศัตรูเพราะบาปของพวกเขา และเพราะบาปของบรรพบุรุษของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​บรรดา​พวก​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​จะ​เปื่อย​เน่า​ใน​แผ่น​ดิน​ของ​ศัตรู​เพราะ​บาป​ของ​พวก​เขา และ​เป็น​เพราะ​บาป​ของ​บรรพบุรุษ​ด้วย พวก​เขา​จะ​เปื่อย​เน่า​ไป​เหมือน​กัน
  • Römer 11:8 - Von ihnen sagt die Heilige Schrift: »Gott hat einen Geist über sie kommen lassen, der sie in tiefen Schlaf versetzt hat. Mit ihren Augen sehen sie nichts, mit ihren Ohren hören sie nichts – und das bis auf den heutigen Tag.«
  • Römer 11:9 - Auch König David sagt: »Ihre Opferfeste sollen ihnen zu einer Falle werden, in der sie sich selbst fangen und der Strafe Gottes ausliefern.
  • Römer 11:10 - Mach sie blind, damit sie nichts mehr sehen, und beuge für immer ihren Rücken unter der schweren Last.«
  • 5. Mose 5:9 - Wirf dich nicht vor solchen Götterfiguren nieder, bring ihnen keine Opfer dar! Denn ich bin der Herr, dein Gott. Ich dulde keinen neben mir! Wer mich verachtet, den werde ich bestrafen. Sogar seine Kinder, Enkel und Urenkel werden die Folgen spüren!
  • 4. Mose 14:18 - ›Meine Geduld ist groß, und meine Liebe kennt kein Ende. Ja, ich vergebe Schuld und Unrecht, doch ich lasse nicht alles ungestraft. Wenn jemand an seiner Schuld festhält, muss er die Folgen tragen, und nicht nur er, sondern auch seine Kinder, Enkel und Urenkel!‹
  • Sacharja 10:9 - Wie man Samen aussät, so habe ich sie unter die Völker zerstreut. Doch wenn sie sich in den fernen Ländern wieder an mich erinnern, werden sie und ihre Kinder am Leben bleiben; ja, sie dürfen nach Israel heimkehren.
  • Hesekiel 36:31 - Dann werdet ihr euch daran erinnern, wie falsch eure Wege und wie schlecht eure Taten waren. Wegen eurer Schuld und eurer widerlichen Taten werdet ihr euch selber verabscheuen.
  • Psalm 32:3 - Erst wollte ich meine Schuld verheimlichen. Doch davon wurde ich so schwach und elend, dass ich nur noch stöhnen konnte.
  • Psalm 32:4 - Tag und Nacht bedrückte mich deine strafende Hand, meine Lebenskraft vertrocknete wie Wasser in der Sommerhitze.
  • Hesekiel 20:43 - Dann werdet ihr euch daran erinnern, wie falsch eure Wege waren und wie sehr ihr euch durch sie verunreinigt habt. Wegen eurer schlechten Taten werdet ihr euch selber verabscheuen.
  • Hosea 5:15 - Dann ziehe ich mich in meine Wohnung im Himmel zurück, bis sie ihre Schuld einsehen und nach mir fragen. In ihrer Not werden sie wieder meine Nähe suchen und sagen:
  • Jeremia 3:25 - Nun liegen wir am Boden und schämen uns. Welch eine Schande! Wir haben gegen dich, den Herrn, unseren Gott, gesündigt, wir und unsere Vorfahren, von jeher bis heute. Wir haben nicht auf dich gehört, Herr, unser Gott!«
  • 5. Mose 30:1 - »Was ich euch gesagt habe, lässt euch die Wahl zwischen Segen und Fluch. Wenn der Herr, euer Gott, euch straft und euch in fremde Länder vertreibt, kommt ihr dort vielleicht zur Besinnung
  • Nehemia 1:9 - wenn ihr aber wieder zu mir umkehrt und meine Gebote befolgt, dann lasse ich euch in euer Land zurückkehren, auch wenn ich euch bis ans Ende der Erde vertrieben habe. Ich bringe euch an den Ort, den ich erwählt habe, um dort selbst zu wohnen .‹
  • Jeremia 29:12 - Wenn ihr dann zu mir ruft, wenn ihr kommt und zu mir betet, will ich euch erhören.
  • Klagelieder 4:9 - Wer vom Schwert der Feinde durchbohrt wurde, hatte es sogar noch besser als jene, die überlebten. Sie verhungerten und starben einen qualvollen Tod, weil keine Ernte mehr eingebracht werden konnte.
  • Hesekiel 18:19 - Ihr aber fragt: ›Warum soll nicht auch der Sohn für die Schuld seines Vaters bestraft werden?‹, und ich antworte euch: Weil er für Recht und Gerechtigkeit eingetreten ist! Er hat auf alle meine Gebote geachtet und sie befolgt, darum wird er am Leben bleiben.
  • Jeremia 31:29 - Dann wird man nicht mehr das Sprichwort anführen: ›Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Söhnen werden die Zähne davon stumpf.‹
  • 2. Mose 34:7 - Ich lasse Menschen meine Liebe erfahren über Tausende von Generationen. Ich vergebe Schuld, Unrecht und Sünde, doch ich lasse nicht alles ungestraft. Wenn jemand an seiner Schuld festhält, dann muss er die Folgen tragen, und nicht nur er, sondern auch seine Kinder, Enkel und Urenkel!«
  • Hesekiel 18:2 - »Was denkt ihr euch dabei, wenn ihr Israeliten dieses Sprichwort verwendet: ›Die Väter essen saure Trauben, und den Söhnen werden die Zähne davon stumpf‹?
  • Hesekiel 18:3 - Ich, Gott, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Keiner von euch soll dieses Sprichwort jemals wieder gebrauchen!
  • 5. Mose 28:65 - In diesen Ländern werdet ihr nicht zur Ruhe kommen und kein neues Zuhause finden. Der Herr wird euch in Angst, Dunkelheit und Verzweiflung stürzen.
  • Matthäus 23:35 - Darum werdet ihr auch zur Rechenschaft gezogen werden für den Mord an all jenen Menschen, die nach Gottes Willen gelebt haben, angefangen bei Abel bis zu Secharja, dem Sohn von Berechja, den ihr zwischen Tempel und Brandopferaltar ermordet habt.
  • Matthäus 23:36 - Ich versichere euch: Das Strafgericht für all diese Schuld wird noch über diese Generation hereinbrechen.« ( Lukas 13,34‒35 )
  • Hesekiel 6:9 - Wenn dies alles eintrifft, werdet ihr wieder an mich denken. Ihr werdet begreifen, dass ich euch bestrafen musste, weil ihr mir untreu geworden und anderen Göttern nachgelaufen seid. Dann werdet ihr euch selbst und euren grässlichen Götzendienst verabscheuen.
  • 2. Mose 20:5 - Wirf dich nicht vor solchen Götterfiguren nieder, bring ihnen keine Opfer dar! Denn ich bin der Herr, dein Gott. Ich dulde keinen neben mir! Wer mich verachtet, den werde ich bestrafen. Sogar seine Kinder, Enkel und Urenkel werden die Folgen spüren!
  • Hesekiel 24:23 - Eure Turbane und Schuhe werdet ihr anbehalten. Kein lautes Klagen und Weinen wird man von euch hören. Vor Trauer über eure Sünden geht ihr zugrunde, ihr könnt nur noch seufzen und stöhnen.
  • Hesekiel 33:10 - »Du Mensch, sprich zu den Israeliten: Ihr klagt: ›Unsere Schuld lastet schwer auf uns, wegen unserer Sünden siechen wir dahin. Wie sollen wir jetzt noch weiterleben?‹
  • Hesekiel 4:17 - Ja, Brot und Wasser werden so knapp, dass die Einwohner verzweifeln und sie einer nach dem anderen zugrunde gehen. So müssen sie für ihre Schuld büßen.«
圣经
资源
计划
奉献