Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:29 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wird mir ein Mensch übereignet, dann kann niemand ihn loskaufen. Er gehört allein mir und muss getötet werden!
  • 新标点和合本 - 凡从人中当灭的都不可赎,必被治死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡从人中永献作当灭的都不可赎,必被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡从人中永献作当灭的都不可赎,必被处死。
  • 当代译本 - 凡永远献上的人不可被赎回,必须被处死。
  • 圣经新译本 - 如果有人永献牲畜作永属耶和华的圣物,就不可赎回;必须把它杀死。
  • 中文标准译本 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
  • 现代标点和合本 - 凡从人中当灭的都不可赎,必被治死。
  • 和合本(拼音版) - 凡从人中当灭的都不可赎,必被治死。
  • New International Version - “ ‘No person devoted to destruction may be ransomed; they are to be put to death.
  • New International Reader's Version - “ ‘No one set apart in a special way to be destroyed can be bought back. They must be put to death.
  • English Standard Version - No one devoted, who is to be devoted for destruction from mankind, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
  • New Living Translation - No person specially set apart for destruction may be bought back. Such a person must be put to death.
  • The Message - “No human who has been devoted to destruction can be redeemed. He must be put to death. * * *
  • Christian Standard Bible - No person who has been set apart for destruction is to be ransomed; he must be put to death.
  • New American Standard Bible - No one who may have been set apart among mankind shall be ransomed; he must be put to death.
  • New King James Version - No person under the ban, who may become doomed to destruction among men, shall be redeemed, but shall surely be put to death.
  • Amplified Bible - No one who may have been set apart among men shall be ransomed [from death], he shall most certainly be put to death.
  • American Standard Version - No one devoted, that shall be devoted from among men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
  • King James Version - None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death.
  • New English Translation - Any human being who is permanently dedicated must not be ransomed; such a person must be put to death.
  • World English Bible - “‘No one devoted to destruction, who shall be devoted from among men, shall be ransomed. He shall surely be put to death.
  • 新標點和合本 - 凡從人中當滅的都不可贖,必被治死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡從人中永獻作當滅的都不可贖,必被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡從人中永獻作當滅的都不可贖,必被處死。
  • 當代譯本 - 凡永遠獻上的人不可被贖回,必須被處死。
  • 聖經新譯本 - 如果有人永獻牲畜作永屬耶和華的聖物,就不可贖回;必須把牠殺死。
  • 呂振中譯本 - 凡永獻者就是從人之中永獻 與上帝 的、都不能被替贖;他必須被處死。
  • 中文標準譯本 - 一切被永獻為當滅之物的人,都不可贖回,他必須被處死。
  • 現代標點和合本 - 凡從人中當滅的都不可贖,必被治死。
  • 文理和合譯本 - 凡當滅者、不可復贖、必致之死、○
  • 文理委辦譯本 - 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡人所永獻者、毋贖當宰、
  • Nueva Versión Internacional - Ninguna persona así consagrada podrá ser rescatada, sino que será condenada a muerte.
  • 현대인의 성경 - 처형당하도록 되어 있는 사람은 몸값을 치르고 다시 살릴 수 없다. 그러므로 그런 사람은 반드시 죽여야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Человека, который был посвящен по обету, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
  • Восточный перевод - Человека, который был так посвящён, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человека, который был так посвящён, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человека, который был так посвящён, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si une personne a été vouée à l’Eternel, elle ne pourra pas être rachetée ; elle sera mise à mort .
  • リビングバイブル - 死刑を宣告された者は、代わりに罰金を支払って免れることはできない。必ず死刑となる。
  • Nova Versão Internacional - “Nenhuma pessoa consagrada para a destruição poderá ser resgatada; terá que ser executada.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai được hiến dâng, hoặc chuộc lại một người can tội tử hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ผู้ใดถูกถวายเป็นสิทธิ์ขาดเพื่อให้ทำลายล้าง จะไถ่คืนไม่ได้ เขาจะต้องถูกประหารชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​มนุษย์​ใด​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​พินาศ แล้ว​จะ​ไถ่​คืน​ได้ เขา​จะ​ต้อง​ถูก​สังหาร
交叉引用
  • 4. Mose 21:2 - Da legten die Israeliten vor dem Herrn ein Gelübde ab: »Wenn du dieses Volk in unsere Gewalt gibst, werden wir an ihren Städten dein Urteil vollstrecken.«
  • 4. Mose 21:3 - Der Herr erhörte sie und gab ihnen den Sieg über die Kanaaniter. Die Israeliten töteten ihre Feinde und zerstörten deren Städte. Den Ort des Kampfes nennt man daher Horma (»Vernichtung«).
  • 1. Samuel 15:18 - Er hat dich zu den Amalekitern geschickt und dir befohlen: ›Vollstrecke an ihnen mein Urteil. Kämpfe gegen sie, bis du sie völlig vernichtet hast, denn sie sind ein gottloses Volk.‹
  • 1. Samuel 15:19 - Warum hast du dem Herrn nicht gehorcht? Warum hast du dich gierig auf die Beute gestürzt und gerade das getan, was der Herr dir verboten hatte?«
  • 1. Samuel 15:20 - »Aber ich habe dem Herrn doch gehorcht!«, versuchte Saul sich zu rechtfertigen. »Ich bin dorthin gegangen, wohin er mich geschickt hat. Agag, den König von Amalek, habe ich gefangen hierhergebracht, und die anderen Amalekiter ließ ich alle umbringen.
  • 1. Samuel 15:21 - Meine Leute haben bloß einige Schafe und Rinder als Beute mitgenommen, und ich kann dir sagen: Es sind nur die besten von all den Tieren, die vernichtet werden sollten. Das Volk ließ sie leben, um sie hier in Gilgal dem Herrn, deinem Gott, zu opfern.«
  • 1. Samuel 15:22 - Doch Samuel erwiderte: »Was denkst du, worüber freut sich der Herr mehr: über viele Brand- und Schlachtopfer oder über Gehorsam gegenüber seinen Weisungen? Ich sage dir eines: Gehorsam ist wichtiger als das Schlachten von Opfertieren. Es ist besser, auf den Herrn zu hören, als ihm das beste Opfer zu bringen.
  • 1. Samuel 15:23 - Auflehnung ist ebenso schlimm wie Zauberei, und Eigensinn ist nichts anderes als Götzendienst. Weil du gegen den Befehl des Herrn verstoßen hast, darum hat er dich verstoßen: Du wirst nicht mehr lange als König regieren!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wird mir ein Mensch übereignet, dann kann niemand ihn loskaufen. Er gehört allein mir und muss getötet werden!
  • 新标点和合本 - 凡从人中当灭的都不可赎,必被治死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡从人中永献作当灭的都不可赎,必被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡从人中永献作当灭的都不可赎,必被处死。
  • 当代译本 - 凡永远献上的人不可被赎回,必须被处死。
  • 圣经新译本 - 如果有人永献牲畜作永属耶和华的圣物,就不可赎回;必须把它杀死。
  • 中文标准译本 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
  • 现代标点和合本 - 凡从人中当灭的都不可赎,必被治死。
  • 和合本(拼音版) - 凡从人中当灭的都不可赎,必被治死。
  • New International Version - “ ‘No person devoted to destruction may be ransomed; they are to be put to death.
  • New International Reader's Version - “ ‘No one set apart in a special way to be destroyed can be bought back. They must be put to death.
  • English Standard Version - No one devoted, who is to be devoted for destruction from mankind, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
  • New Living Translation - No person specially set apart for destruction may be bought back. Such a person must be put to death.
  • The Message - “No human who has been devoted to destruction can be redeemed. He must be put to death. * * *
  • Christian Standard Bible - No person who has been set apart for destruction is to be ransomed; he must be put to death.
  • New American Standard Bible - No one who may have been set apart among mankind shall be ransomed; he must be put to death.
  • New King James Version - No person under the ban, who may become doomed to destruction among men, shall be redeemed, but shall surely be put to death.
  • Amplified Bible - No one who may have been set apart among men shall be ransomed [from death], he shall most certainly be put to death.
  • American Standard Version - No one devoted, that shall be devoted from among men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
  • King James Version - None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death.
  • New English Translation - Any human being who is permanently dedicated must not be ransomed; such a person must be put to death.
  • World English Bible - “‘No one devoted to destruction, who shall be devoted from among men, shall be ransomed. He shall surely be put to death.
  • 新標點和合本 - 凡從人中當滅的都不可贖,必被治死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡從人中永獻作當滅的都不可贖,必被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡從人中永獻作當滅的都不可贖,必被處死。
  • 當代譯本 - 凡永遠獻上的人不可被贖回,必須被處死。
  • 聖經新譯本 - 如果有人永獻牲畜作永屬耶和華的聖物,就不可贖回;必須把牠殺死。
  • 呂振中譯本 - 凡永獻者就是從人之中永獻 與上帝 的、都不能被替贖;他必須被處死。
  • 中文標準譯本 - 一切被永獻為當滅之物的人,都不可贖回,他必須被處死。
  • 現代標點和合本 - 凡從人中當滅的都不可贖,必被治死。
  • 文理和合譯本 - 凡當滅者、不可復贖、必致之死、○
  • 文理委辦譯本 - 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡人所永獻者、毋贖當宰、
  • Nueva Versión Internacional - Ninguna persona así consagrada podrá ser rescatada, sino que será condenada a muerte.
  • 현대인의 성경 - 처형당하도록 되어 있는 사람은 몸값을 치르고 다시 살릴 수 없다. 그러므로 그런 사람은 반드시 죽여야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Человека, который был посвящен по обету, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
  • Восточный перевод - Человека, который был так посвящён, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человека, который был так посвящён, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человека, который был так посвящён, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si une personne a été vouée à l’Eternel, elle ne pourra pas être rachetée ; elle sera mise à mort .
  • リビングバイブル - 死刑を宣告された者は、代わりに罰金を支払って免れることはできない。必ず死刑となる。
  • Nova Versão Internacional - “Nenhuma pessoa consagrada para a destruição poderá ser resgatada; terá que ser executada.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai được hiến dâng, hoặc chuộc lại một người can tội tử hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ผู้ใดถูกถวายเป็นสิทธิ์ขาดเพื่อให้ทำลายล้าง จะไถ่คืนไม่ได้ เขาจะต้องถูกประหารชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​มนุษย์​ใด​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​พินาศ แล้ว​จะ​ไถ่​คืน​ได้ เขา​จะ​ต้อง​ถูก​สังหาร
  • 4. Mose 21:2 - Da legten die Israeliten vor dem Herrn ein Gelübde ab: »Wenn du dieses Volk in unsere Gewalt gibst, werden wir an ihren Städten dein Urteil vollstrecken.«
  • 4. Mose 21:3 - Der Herr erhörte sie und gab ihnen den Sieg über die Kanaaniter. Die Israeliten töteten ihre Feinde und zerstörten deren Städte. Den Ort des Kampfes nennt man daher Horma (»Vernichtung«).
  • 1. Samuel 15:18 - Er hat dich zu den Amalekitern geschickt und dir befohlen: ›Vollstrecke an ihnen mein Urteil. Kämpfe gegen sie, bis du sie völlig vernichtet hast, denn sie sind ein gottloses Volk.‹
  • 1. Samuel 15:19 - Warum hast du dem Herrn nicht gehorcht? Warum hast du dich gierig auf die Beute gestürzt und gerade das getan, was der Herr dir verboten hatte?«
  • 1. Samuel 15:20 - »Aber ich habe dem Herrn doch gehorcht!«, versuchte Saul sich zu rechtfertigen. »Ich bin dorthin gegangen, wohin er mich geschickt hat. Agag, den König von Amalek, habe ich gefangen hierhergebracht, und die anderen Amalekiter ließ ich alle umbringen.
  • 1. Samuel 15:21 - Meine Leute haben bloß einige Schafe und Rinder als Beute mitgenommen, und ich kann dir sagen: Es sind nur die besten von all den Tieren, die vernichtet werden sollten. Das Volk ließ sie leben, um sie hier in Gilgal dem Herrn, deinem Gott, zu opfern.«
  • 1. Samuel 15:22 - Doch Samuel erwiderte: »Was denkst du, worüber freut sich der Herr mehr: über viele Brand- und Schlachtopfer oder über Gehorsam gegenüber seinen Weisungen? Ich sage dir eines: Gehorsam ist wichtiger als das Schlachten von Opfertieren. Es ist besser, auf den Herrn zu hören, als ihm das beste Opfer zu bringen.
  • 1. Samuel 15:23 - Auflehnung ist ebenso schlimm wie Zauberei, und Eigensinn ist nichts anderes als Götzendienst. Weil du gegen den Befehl des Herrn verstoßen hast, darum hat er dich verstoßen: Du wirst nicht mehr lange als König regieren!«
圣经
资源
计划
奉献