逐节对照
- 文理委辦譯本 - 倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。
- 新标点和合本 - 他若贫穷,不能照你所估定的价,就要把他带到祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他若贫穷,不能按照你的估价,就要把他带到祭司面前,让祭司为他估价;祭司要按许愿者手头财力所及估价。
- 和合本2010(神版-简体) - 他若贫穷,不能按照你的估价,就要把他带到祭司面前,让祭司为他估价;祭司要按许愿者手头财力所及估价。
- 当代译本 - 如果许愿的人因贫穷而负担不起,就要把他带到祭司面前,祭司要按他的能力另行估价。
- 圣经新译本 - 那人若是贫穷,不能支付你估定的价,就要把他带到祭司面前,让祭司估定他的价;祭司就按着许愿的人的经济能力,估定他的价。
- 中文标准译本 - 如果他穷得付不起这估价,就要让他站在祭司面前,由祭司估价;祭司要按许愿者能负担的,为他估价。
- 现代标点和合本 - 他若贫穷,不能照你所估定的价,就要把他带到祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。
- 和合本(拼音版) - 他若贫穷不能照你所估定的价,就要把他带到祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。
- New International Version - If anyone making the vow is too poor to pay the specified amount, the person being dedicated is to be presented to the priest, who will set the value according to what the one making the vow can afford.
- New International Reader's Version - But suppose the one who makes the special promise is too poor to pay the required amount. Then they must bring to the priest the person who will be set free. The priest will decide the right value for that person. It will be based on how much the one who makes the promise can afford.
- English Standard Version - And if someone is too poor to pay the valuation, then he shall be made to stand before the priest, and the priest shall value him; the priest shall value him according to what the vower can afford.
- New Living Translation - If you desire to make such a vow but cannot afford to pay the required amount, take the person to the priest. He will determine the amount for you to pay based on what you can afford.
- Christian Standard Bible - But if one is too poor to pay the assessment, he is to present the person before the priest and the priest will set a value for him. The priest will set a value for him according to what the one making the vow can afford.
- New American Standard Bible - But if he is poorer than your assessment, then he shall be presented before the priest, and the priest shall assess him; according to the means of the one who vowed, the priest shall assess him.
- New King James Version - ‘But if he is too poor to pay your valuation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall set a value for him; according to the ability of him who vowed, the priest shall value him.
- Amplified Bible - But if the person is too poor to pay your valuation, then he shall be placed before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of the one who vowed, the priest shall value him.
- American Standard Version - But if he be poorer than thy estimation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of him that vowed shall the priest value him.
- King James Version - But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
- New English Translation - If he is too poor to pay the conversion value, he must stand the person before the priest and the priest will establish his conversion value; according to what the man who made the vow can afford, the priest will establish his conversion value.
- World English Bible - But if he is poorer than your valuation, then he shall be set before the priest, and the priest shall assign a value to him. The priest shall assign a value according to his ability to pay.
- 新標點和合本 - 他若貧窮,不能照你所估定的價,就要把他帶到祭司面前,祭司要按許願人的力量估定他的價。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若貧窮,不能按照你的估價,就要把他帶到祭司面前,讓祭司為他估價;祭司要按許願者手頭財力所及估價。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他若貧窮,不能按照你的估價,就要把他帶到祭司面前,讓祭司為他估價;祭司要按許願者手頭財力所及估價。
- 當代譯本 - 如果許願的人因貧窮而負擔不起,就要把他帶到祭司面前,祭司要按他的能力另行估價。
- 聖經新譯本 - 那人若是貧窮,不能支付你估定的價,就要把他帶到祭司面前,讓祭司估定他的價;祭司就按著許願的人的經濟能力,估定他的價。
- 呂振中譯本 - 那人若是貧乏、出不起你估定的價,那麼就要把他帶去站在祭司面前;祭司要估定他的價;按許願人手頭所夠得着的多少、祭司要估定他。
- 中文標準譯本 - 如果他窮得付不起這估價,就要讓他站在祭司面前,由祭司估價;祭司要按許願者能負擔的,為他估價。
- 現代標點和合本 - 他若貧窮,不能照你所估定的價,就要把他帶到祭司面前,祭司要按許願人的力量估定他的價。
- 文理和合譯本 - 倘其人貧乏、不能如價、則宜攜至祭司前、祭司視其力以估之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘許願者貧乏、不能如所估之價以償、則以所許之人、攜至祭司前估之、祭司視許願者之力而估其價、
- Nueva Versión Internacional - »Si quien hace el voto es tan pobre que ni el precio estipulado puede pagar, se le hará comparecer ante el sacerdote, el cual fijará el valor a pagar, según los recursos de quien haga el voto.
- 현대인의 성경 - 그러나 서약한 사람이 너무 가난하여 이만한 돈을 낼 수 없으면 그는 제사장에게 가서 사정을 이야기한 후 제사장이 값을 정하는 대로 바치도록 하라.
- Новый Русский Перевод - Если тот, кто дал обет, слишком беден, чтобы заплатить установленное, пусть приведет человека к священнику, чтобы тот оценил его по достатку жертвующего.
- Восточный перевод - Если тот, кто дал обет, слишком беден, чтобы заплатить установленное, то пусть приведёт человека к священнослужителю, чтобы тот оценил его по достатку жертвующего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если тот, кто дал обет, слишком беден, чтобы заплатить установленное, то пусть приведёт человека к священнослужителю, чтобы тот оценил его по достатку жертвующего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если тот, кто дал обет, слишком беден, чтобы заплатить установленное, то пусть приведёт человека к священнослужителю, чтобы тот оценил его по достатку жертвующего.
- La Bible du Semeur 2015 - Si la personne qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer la valeur fixée, on la présentera au prêtre pour qu’il fasse une estimation en fonction de ses ressources.
- リビングバイブル - 貧しくて全額を払いきれない者は祭司に申し出ること。事情を話し合ったうえで、祭司が決めた額を払えばよい。
- Nova Versão Internacional - Se quem fizer o voto for pobre demais para pagar o valor especificado, deverá ser apresentado ao sacerdote, que estabelecerá o valor de acordo com as possibilidades do homem que fez o voto.
- Hoffnung für alle - Kann derjenige, der das Gelübde abgelegt hat, den festgesetzten Betrag nicht aufbringen, soll er zum Priester gehen. Dieser legt einen Schätzwert für die betreffende Person fest und soll sich dabei nach dem richten, was der Mann bezahlen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người nghèo quá, không theo nổi số quy định trên, thì người ấy sẽ được đưa đến gặp thầy tế lễ, và thầy tế lễ sẽ ấn định số tiền phải trả tùy theo khả năng của người này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ที่ถวายคำปฏิญาณยากจนเกินกว่าที่จะถวายเงินตามที่ระบุไว้ ให้พาบุคคลที่เขาประสงค์จะถวายตัวมาพบปุโรหิต ซึ่งจะกำหนดมูลค่าที่ผู้ปฏิญาณจะสามารถถวายได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าผู้ใดยากจนเกินที่จะจ่ายตามราคาที่กำหนดไว้ ก็ให้เขานำคนนั้นมาหาปุโรหิต และปุโรหิตจะตั้งค่าให้ใหม่ตามกำลังของคนที่สาบานตน
交叉引用
- 路加福音 21:1 - 耶穌望見富人、以財輸庫、
- 路加福音 21:2 - 又見一貧嫠、輸半釐者二、
- 路加福音 21:3 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較眾尤多、
- 路加福音 21:4 - 蓋眾以羨餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、○
- 利未記 12:8 - 如婦不能備羔、必攜雙鳩或二雛鴿、一為燔祭、一為贖罪祭、容祭司代為贖罪、而婦始得為潔。
- 利未記 5:7 - 如不能備羔、則必攜鳲鳩、或雛鴿二、獻於我前、一為贖罪、一為燔祭、
- 耶利米書 5:7 - 耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾。
- 馬可福音 14:7 - 夫貧者常偕爾、欲善視之、隨時可得、惟我不常偕爾、
- 利未記 5:11 - 如鳲鳩雛鴿、俱無從備、則獻麵粉六升、以贖其罪、勿沃膏、勿加香、蓋贖罪之祭也。
- 哥林多後書 8:12 - 人而樂為、則見納、因其所有、非因其所無、
- 利未記 14:21 - 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之為補過之祭、代為贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、為禮物。
- 利未記 14:22 - 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一為贖罪祭、一為燔祭、