Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:14 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他要從每種餅中各取一個,作為舉祭獻給耶和華。舉祭歸灑平安祭祭牲血的祭司。
  • 新标点和合本 - 从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要从每一种供物中拿一个饼,献给耶和华为举祭,是要归给那洒平安祭牲血的祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要从每一种供物中拿一个饼,献给耶和华为举祭,是要归给那洒平安祭牲血的祭司。
  • 当代译本 - 他要从每种饼中各取一个,作为举祭献给耶和华。举祭归洒平安祭祭牲血的祭司。
  • 圣经新译本 - 他要从各物中,取出一个饼作为举祭,献给耶和华,归给那泼平安祭牲之血的祭司。
  • 中文标准译本 - 要从各样祭物的饼中各取一份,作为供物献给耶和华,这份要归于那洒平安祭之血的祭司。
  • 现代标点和合本 - 从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。
  • 和合本(拼音版) - 从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。
  • New International Version - They are to bring one of each kind as an offering, a contribution to the Lord; it belongs to the priest who splashes the blood of the fellowship offering against the altar.
  • New International Reader's Version - They must bring one of each kind of bread as an offering. One kind is made with yeast. The other is not. Both of them are a gift to the Lord. They belong to the priest who splashes the blood of the friendship offering against the altar.
  • English Standard Version - And from it he shall offer one loaf from each offering, as a gift to the Lord. It shall belong to the priest who throws the blood of the peace offerings.
  • New Living Translation - One of each kind of bread must be presented as a gift to the Lord. It will then belong to the priest who splatters the blood of the peace offering against the altar.
  • Christian Standard Bible - From the cakes he is to present one portion of each offering as a contribution to the Lord. It will belong to the priest who splatters the blood of the fellowship offering; it is his.
  • New American Standard Bible - Of this he shall present one of every offering as a contribution to the Lord; it shall belong to the priest who sprinkles the blood of the peace offerings.
  • New King James Version - And from it he shall offer one cake from each offering as a heave offering to the Lord. It shall belong to the priest who sprinkles the blood of the peace offering.
  • Amplified Bible - Of this he shall present one [cake] from each offering as a contribution to the Lord; it shall belong to the priest who sprinkles the blood of the peace offerings.
  • American Standard Version - And of it he shall offer one out of each oblation for a heave-offering unto Jehovah; it shall be the priest’s that sprinkleth the blood of the peace-offerings.
  • King James Version - And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the Lord, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings.
  • New English Translation - He must present one of each kind of grain offering as a contribution offering to the Lord; it belongs to the priest who splashes the blood of the peace offering.
  • World English Bible - Of it he shall offer one out of each offering for a heave offering to Yahweh. It shall be the priest’s who sprinkles the blood of the peace offerings.
  • 新標點和合本 - 從各樣的供物中,他要把一個餅獻給耶和華為舉祭,是要歸給灑平安祭牲血的祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要從每一種供物中拿一個餅,獻給耶和華為舉祭,是要歸給那灑平安祭牲血的祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要從每一種供物中拿一個餅,獻給耶和華為舉祭,是要歸給那灑平安祭牲血的祭司。
  • 聖經新譯本 - 他要從各物中,取出一個餅作為舉祭,獻給耶和華,歸給那潑平安祭牲之血的祭司。
  • 呂振中譯本 - 他要從各樣供物中取一個餅獻與永恆主做提獻物,給那潑平安祭牲之血的祭司;那要屬於他。
  • 中文標準譯本 - 要從各樣祭物的餅中各取一份,作為供物獻給耶和華,這份要歸於那灑平安祭之血的祭司。
  • 現代標點和合本 - 從各樣的供物中,他要把一個餅獻給耶和華為舉祭,是要歸給灑平安祭牲血的祭司。
  • 文理和合譯本 - 由所獻之餅中、各取其一、獻於耶和華為舉祭、歸於灑酬恩祭牲血之祭司、
  • 文理委辦譯本 - 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由所獻之各物中取其一、舉而獻於主、歸於灑平安祭牲血之祭司、
  • Nueva Versión Internacional - De toda ofrenda deberá presentarse una parte como contribución al Señor, y se destinará al sacerdote a quien le corresponda derramar la sangre del sacrificio de comunión.
  • 현대인의 성경 - 그리고 각 예물 중에서 하나씩 제단 앞에서 들어올려 나 여호와에게 바친 다음 그것을 화목제의 피를 뿌린 제사장에게 주도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Господу. Это принадлежит священнику, который кропит кровью жертв примирения.
  • Восточный перевод - Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Вечному. Это принадлежит священнослужителю, который кропит кровью жертв примирения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Вечному. Это принадлежит священнослужителю, который кропит кровью жертв примирения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Вечному. Это принадлежит священнослужителю, который кропит кровью жертв примирения.
  • La Bible du Semeur 2015 - On prélèvera sur chacune de ces offrandes une portion pour l’offrir à l’Eternel ; celle-ci reviendra au prêtre qui aura fait l’aspersion du sang pour le sacrifice de communion.
  • リビングバイブル - このうち一部を、儀式どおり祭壇の前で揺り動かしてささげる。それは、いけにえの血を注ぎかける祭司のものとなる。
  • Nova Versão Internacional - De cada oferta trará uma contribuição ao Senhor, que será dada ao sacerdote que asperge o sangue das ofertas de comunhão.
  • Hoffnung für alle - Von jeder Gabe soll der Opfernde einen Teil mir, dem Herrn, weihen. Dieser Anteil fällt dann dem Priester zu, der das Blut des Opfertieres an den Altar sprengt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một phần các bánh này sẽ được thầy tế lễ nâng tay dâng lên Chúa Hằng Hữu. Sau đó, phần này thuộc về thầy tế lễ đứng rảy máu của con sinh tế tạ ơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องนำส่วนหนึ่งจากเครื่องบูชาแต่ละชนิดมาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วมอบให้ปุโรหิตผู้พรมเลือดของเครื่องสันติบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ต้อง​นำ​ขนม​ชนิด​ละ​ก้อน​เป็น​ของ​ถวาย มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซึ่ง​จะ​ตก​เป็น​ของ​ปุโรหิต​ที่​สาด​เลือด​แห่ง​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม
交叉引用
  • 民數記 31:41 - 摩西照耶和華的吩咐,把獻給耶和華的舉祭交給以利亞撒祭司。
  • 民數記 18:8 - 耶和華對亞倫說:「你看!我讓你照管以色列人獻給我的舉祭,把一切聖物賜給你和你的子孫,作為你們永遠當得的份。
  • 民數記 18:9 - 以色列人獻給我的至聖之物素祭、贖罪祭和贖過祭中留下不燒的部分,都歸你和你的子孫。
  • 民數記 18:10 - 你們男子都可以吃這些聖物,要在極其聖潔的地方吃。要把這些視為聖物。
  • 民數記 18:11 - 以色列人獻的舉祭和搖祭也都歸你,我已把它們賜給你和你的兒女,作為你們永遠當得的份。你家中所有潔淨的人都可以吃。
  • 民數記 15:19 - 吃當地的出產時,要拿出一份作舉祭獻給耶和華。
  • 民數記 15:20 - 你們要用初熟的麥子磨麵做餅,當作舉祭獻上,好像獻麥場的舉祭一樣。
  • 民數記 15:21 - 你們世世代代都要用初熟的麥子磨麵,當作舉祭獻給耶和華。
  • 民數記 18:24 - 因為我已經把以色列人獻給耶和華的十分之一舉祭賜給他們作產業。因此,我吩咐他們不可在以色列人中有產業。」
  • 民數記 18:25 - 耶和華對摩西說:
  • 民數記 18:26 - 「你把以下條例告訴利未人。 「你們從以色列人手中得到我賜給你們作產業的十分之一後,要從中取出十分之一,作為舉祭獻給耶和華,
  • 民數記 18:27 - 這就算作你們獻上了麥場的五穀和榨酒池的酒。
  • 民數記 18:28 - 這樣,你們要從以色列人給你們的十分之一中,拿出一部分獻給耶和華作舉祭,將這舉祭歸給亞倫祭司。
  • 民數記 18:29 - 你們要把所得之物中至聖至好的獻給耶和華作舉祭。
  • 民數記 18:30 - 「你要告訴利未人,『你們奉獻了最好的以後,其餘的算作你們麥場上的五穀和榨酒池的酒,
  • 民數記 18:31 - 你們和家人可以在任何地方吃,因為這些是你們在會幕司職的酬勞。
  • 民數記 18:32 - 你們獻上最好的以後,享用這些就不會獲罪了。你們不可褻瀆以色列人獻上的聖物,免得死亡。』」
  • 利未記 6:26 - 獻贖罪祭的祭司要在會幕院子裡的聖潔之處吃這祭牲。
  • 民數記 31:29 - 要把那五百分之一交給以利亞撒祭司,獻給耶和華作舉祭。
  • 出埃及記 29:27 - 「你要將屬於亞倫父子們、授聖職時所獻公綿羊的搖祭胸肉和舉祭腿肉分別出來,使之聖潔。
  • 出埃及記 29:28 - 這些祭物要從以色列人所獻的平安祭中取出來,歸給亞倫父子們,作為永遠的定例。這是以色列人當向耶和華獻的祭物。
  • 民數記 18:19 - 以色列人獻給耶和華的聖物中,我把舉祭賜給你和你的兒女,作為你們永遠當得的份,這是我與你及你的後代所立的永世之約。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他要從每種餅中各取一個,作為舉祭獻給耶和華。舉祭歸灑平安祭祭牲血的祭司。
  • 新标点和合本 - 从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要从每一种供物中拿一个饼,献给耶和华为举祭,是要归给那洒平安祭牲血的祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要从每一种供物中拿一个饼,献给耶和华为举祭,是要归给那洒平安祭牲血的祭司。
  • 当代译本 - 他要从每种饼中各取一个,作为举祭献给耶和华。举祭归洒平安祭祭牲血的祭司。
  • 圣经新译本 - 他要从各物中,取出一个饼作为举祭,献给耶和华,归给那泼平安祭牲之血的祭司。
  • 中文标准译本 - 要从各样祭物的饼中各取一份,作为供物献给耶和华,这份要归于那洒平安祭之血的祭司。
  • 现代标点和合本 - 从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。
  • 和合本(拼音版) - 从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。
  • New International Version - They are to bring one of each kind as an offering, a contribution to the Lord; it belongs to the priest who splashes the blood of the fellowship offering against the altar.
  • New International Reader's Version - They must bring one of each kind of bread as an offering. One kind is made with yeast. The other is not. Both of them are a gift to the Lord. They belong to the priest who splashes the blood of the friendship offering against the altar.
  • English Standard Version - And from it he shall offer one loaf from each offering, as a gift to the Lord. It shall belong to the priest who throws the blood of the peace offerings.
  • New Living Translation - One of each kind of bread must be presented as a gift to the Lord. It will then belong to the priest who splatters the blood of the peace offering against the altar.
  • Christian Standard Bible - From the cakes he is to present one portion of each offering as a contribution to the Lord. It will belong to the priest who splatters the blood of the fellowship offering; it is his.
  • New American Standard Bible - Of this he shall present one of every offering as a contribution to the Lord; it shall belong to the priest who sprinkles the blood of the peace offerings.
  • New King James Version - And from it he shall offer one cake from each offering as a heave offering to the Lord. It shall belong to the priest who sprinkles the blood of the peace offering.
  • Amplified Bible - Of this he shall present one [cake] from each offering as a contribution to the Lord; it shall belong to the priest who sprinkles the blood of the peace offerings.
  • American Standard Version - And of it he shall offer one out of each oblation for a heave-offering unto Jehovah; it shall be the priest’s that sprinkleth the blood of the peace-offerings.
  • King James Version - And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the Lord, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings.
  • New English Translation - He must present one of each kind of grain offering as a contribution offering to the Lord; it belongs to the priest who splashes the blood of the peace offering.
  • World English Bible - Of it he shall offer one out of each offering for a heave offering to Yahweh. It shall be the priest’s who sprinkles the blood of the peace offerings.
  • 新標點和合本 - 從各樣的供物中,他要把一個餅獻給耶和華為舉祭,是要歸給灑平安祭牲血的祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要從每一種供物中拿一個餅,獻給耶和華為舉祭,是要歸給那灑平安祭牲血的祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要從每一種供物中拿一個餅,獻給耶和華為舉祭,是要歸給那灑平安祭牲血的祭司。
  • 聖經新譯本 - 他要從各物中,取出一個餅作為舉祭,獻給耶和華,歸給那潑平安祭牲之血的祭司。
  • 呂振中譯本 - 他要從各樣供物中取一個餅獻與永恆主做提獻物,給那潑平安祭牲之血的祭司;那要屬於他。
  • 中文標準譯本 - 要從各樣祭物的餅中各取一份,作為供物獻給耶和華,這份要歸於那灑平安祭之血的祭司。
  • 現代標點和合本 - 從各樣的供物中,他要把一個餅獻給耶和華為舉祭,是要歸給灑平安祭牲血的祭司。
  • 文理和合譯本 - 由所獻之餅中、各取其一、獻於耶和華為舉祭、歸於灑酬恩祭牲血之祭司、
  • 文理委辦譯本 - 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由所獻之各物中取其一、舉而獻於主、歸於灑平安祭牲血之祭司、
  • Nueva Versión Internacional - De toda ofrenda deberá presentarse una parte como contribución al Señor, y se destinará al sacerdote a quien le corresponda derramar la sangre del sacrificio de comunión.
  • 현대인의 성경 - 그리고 각 예물 중에서 하나씩 제단 앞에서 들어올려 나 여호와에게 바친 다음 그것을 화목제의 피를 뿌린 제사장에게 주도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Господу. Это принадлежит священнику, который кропит кровью жертв примирения.
  • Восточный перевод - Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Вечному. Это принадлежит священнослужителю, который кропит кровью жертв примирения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Вечному. Это принадлежит священнослужителю, который кропит кровью жертв примирения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Вечному. Это принадлежит священнослужителю, который кропит кровью жертв примирения.
  • La Bible du Semeur 2015 - On prélèvera sur chacune de ces offrandes une portion pour l’offrir à l’Eternel ; celle-ci reviendra au prêtre qui aura fait l’aspersion du sang pour le sacrifice de communion.
  • リビングバイブル - このうち一部を、儀式どおり祭壇の前で揺り動かしてささげる。それは、いけにえの血を注ぎかける祭司のものとなる。
  • Nova Versão Internacional - De cada oferta trará uma contribuição ao Senhor, que será dada ao sacerdote que asperge o sangue das ofertas de comunhão.
  • Hoffnung für alle - Von jeder Gabe soll der Opfernde einen Teil mir, dem Herrn, weihen. Dieser Anteil fällt dann dem Priester zu, der das Blut des Opfertieres an den Altar sprengt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một phần các bánh này sẽ được thầy tế lễ nâng tay dâng lên Chúa Hằng Hữu. Sau đó, phần này thuộc về thầy tế lễ đứng rảy máu của con sinh tế tạ ơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องนำส่วนหนึ่งจากเครื่องบูชาแต่ละชนิดมาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วมอบให้ปุโรหิตผู้พรมเลือดของเครื่องสันติบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ต้อง​นำ​ขนม​ชนิด​ละ​ก้อน​เป็น​ของ​ถวาย มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซึ่ง​จะ​ตก​เป็น​ของ​ปุโรหิต​ที่​สาด​เลือด​แห่ง​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม
  • 民數記 31:41 - 摩西照耶和華的吩咐,把獻給耶和華的舉祭交給以利亞撒祭司。
  • 民數記 18:8 - 耶和華對亞倫說:「你看!我讓你照管以色列人獻給我的舉祭,把一切聖物賜給你和你的子孫,作為你們永遠當得的份。
  • 民數記 18:9 - 以色列人獻給我的至聖之物素祭、贖罪祭和贖過祭中留下不燒的部分,都歸你和你的子孫。
  • 民數記 18:10 - 你們男子都可以吃這些聖物,要在極其聖潔的地方吃。要把這些視為聖物。
  • 民數記 18:11 - 以色列人獻的舉祭和搖祭也都歸你,我已把它們賜給你和你的兒女,作為你們永遠當得的份。你家中所有潔淨的人都可以吃。
  • 民數記 15:19 - 吃當地的出產時,要拿出一份作舉祭獻給耶和華。
  • 民數記 15:20 - 你們要用初熟的麥子磨麵做餅,當作舉祭獻上,好像獻麥場的舉祭一樣。
  • 民數記 15:21 - 你們世世代代都要用初熟的麥子磨麵,當作舉祭獻給耶和華。
  • 民數記 18:24 - 因為我已經把以色列人獻給耶和華的十分之一舉祭賜給他們作產業。因此,我吩咐他們不可在以色列人中有產業。」
  • 民數記 18:25 - 耶和華對摩西說:
  • 民數記 18:26 - 「你把以下條例告訴利未人。 「你們從以色列人手中得到我賜給你們作產業的十分之一後,要從中取出十分之一,作為舉祭獻給耶和華,
  • 民數記 18:27 - 這就算作你們獻上了麥場的五穀和榨酒池的酒。
  • 民數記 18:28 - 這樣,你們要從以色列人給你們的十分之一中,拿出一部分獻給耶和華作舉祭,將這舉祭歸給亞倫祭司。
  • 民數記 18:29 - 你們要把所得之物中至聖至好的獻給耶和華作舉祭。
  • 民數記 18:30 - 「你要告訴利未人,『你們奉獻了最好的以後,其餘的算作你們麥場上的五穀和榨酒池的酒,
  • 民數記 18:31 - 你們和家人可以在任何地方吃,因為這些是你們在會幕司職的酬勞。
  • 民數記 18:32 - 你們獻上最好的以後,享用這些就不會獲罪了。你們不可褻瀆以色列人獻上的聖物,免得死亡。』」
  • 利未記 6:26 - 獻贖罪祭的祭司要在會幕院子裡的聖潔之處吃這祭牲。
  • 民數記 31:29 - 要把那五百分之一交給以利亞撒祭司,獻給耶和華作舉祭。
  • 出埃及記 29:27 - 「你要將屬於亞倫父子們、授聖職時所獻公綿羊的搖祭胸肉和舉祭腿肉分別出來,使之聖潔。
  • 出埃及記 29:28 - 這些祭物要從以色列人所獻的平安祭中取出來,歸給亞倫父子們,作為永遠的定例。這是以色列人當向耶和華獻的祭物。
  • 民數記 18:19 - 以色列人獻給耶和華的聖物中,我把舉祭賜給你和你的兒女,作為你們永遠當得的份,這是我與你及你的後代所立的永世之約。」
圣经
资源
计划
奉献