逐节对照
- 呂振中譯本 - 人若觸着甚麼不潔淨、無論是人的不潔淨、或是不潔淨的牲口、或是任何不潔淨的昆蟲 ,而去喫屬永恆主的平安祭的肉,那人就必須從他的族人中被剪除。』
- 新标点和合本 - 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人摸了不洁之物,无论是人体的不洁净,或是不洁的牲畜,或是不洁的可憎之物 ,再吃了献给耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人摸了不洁之物,无论是人体的不洁净,或是不洁的牲畜,或是不洁的可憎之物 ,再吃了献给耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
- 当代译本 - 如果有人接触到人或兽的不洁之物,或任何不洁的可憎之物,又吃献给耶和华的平安祭祭肉,要将他从民中铲除。”
- 圣经新译本 - 人若是摸了任何不洁,或是人的污秽,或是牲畜的污秽,或是任何不洁净的可憎之物,然后吃献给耶和华的平安祭的肉,那人必从自己的族人中被剪除。”
- 中文标准译本 - 如果有人触碰了任何不洁之物——无论是人的污秽还是不洁净的动物,或是任何不洁净的可憎之物——然后吃了献给耶和华的平安祭的肉,这人也要从民中被剪除。”
- 现代标点和合本 - 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献于耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
- 和合本(拼音版) - 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
- New International Version - Anyone who touches something unclean—whether human uncleanness or an unclean animal or any unclean creature that moves along the ground —and then eats any of the meat of the fellowship offering belonging to the Lord must be cut off from their people.’ ”
- New International Reader's Version - Suppose someone touches something “unclean.” It does not matter whether it comes from a human being who is not “clean.” It does not matter whether it comes from an “unclean” animal. It does not matter whether it comes from something hated and “unclean.” And suppose they eat any of the meat from the friendship offering that belongs to the Lord. Then they will be separated from their people.’ ”
- English Standard Version - And if anyone touches an unclean thing, whether human uncleanness or an unclean beast or any unclean detestable creature, and then eats some flesh from the sacrifice of the Lord’s peace offerings, that person shall be cut off from his people.”
- New Living Translation - If you touch anything that is unclean (whether it is human defilement or an unclean animal or any other unclean, detestable thing) and then eat meat from a peace offering presented to the Lord, you will be cut off from the community.”
- Christian Standard Bible - If someone touches anything unclean, whether human uncleanness, an unclean animal, or any unclean, abhorrent creature, and eats meat from the Lord’s fellowship sacrifice, that person is to be cut off from his people.”
- New American Standard Bible - When anyone touches anything unclean, whether human uncleanness, or an unclean animal, or any unclean detestable thing, and eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings which belong to the Lord, that person shall be cut off from his people.’ ”
- New King James Version - Moreover the person who touches any unclean thing, such as human uncleanness, an unclean animal, or any abominable unclean thing, and who eats the flesh of the sacrifice of the peace offering that belongs to the Lord, that person shall be cut off from his people.’ ”
- Amplified Bible - When anyone touches any unclean thing—human uncleanness, or an unclean animal, or any unclean detestable thing—and then eats the meat of the sacrifice of the Lord’s peace offerings, that person shall be cut off from his people [excluding him from the atonement made for them].’ ”
- American Standard Version - And when any one shall touch any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean abomination, and eat of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, which pertain unto Jehovah, that soul shall be cut off from his people.
- King James Version - Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the Lord, even that soul shall be cut off from his people.
- New English Translation - When a person touches anything unclean (whether human uncleanness, or an unclean animal, or an unclean detestable creature) and eats some of the meat of the peace offering sacrifice which belongs to the Lord, that person will be cut off from his people.’”
- World English Bible - When anyone touches any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean animal, or any unclean abomination, and eats some of the meat of the sacrifice of peace offerings which belong to Yahweh, that soul shall be cut off from his people.’”
- 新標點和合本 - 有人摸了甚麼不潔淨的物,或是人的不潔淨,或是不潔淨的牲畜,或是不潔可憎之物,吃了獻與耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人摸了不潔之物,無論是人體的不潔淨,或是不潔的牲畜,或是不潔的可憎之物 ,再吃了獻給耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人摸了不潔之物,無論是人體的不潔淨,或是不潔的牲畜,或是不潔的可憎之物 ,再吃了獻給耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。」
- 當代譯本 - 如果有人接觸到人或獸的不潔之物,或任何不潔的可憎之物,又吃獻給耶和華的平安祭祭肉,要將他從民中剷除。」
- 聖經新譯本 - 人若是摸了任何不潔,或是人的污穢,或是牲畜的污穢,或是任何不潔淨的可憎之物,然後吃獻給耶和華的平安祭的肉,那人必從自己的族人中被剪除。”
- 中文標準譯本 - 如果有人觸碰了任何不潔之物——無論是人的汙穢還是不潔淨的動物,或是任何不潔淨的可憎之物——然後吃了獻給耶和華的平安祭的肉,這人也要從民中被剪除。」
- 現代標點和合本 - 有人摸了什麼不潔淨的物,或是人的不潔淨,或是不潔淨的牲畜,或是不潔可憎之物,吃了獻於耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。」
- 文理和合譯本 - 如人捫不潔、或不潔之人、或不潔之獸、或不潔可憎之物、而食歸耶和華之酬恩祭肉、必絕於民中、○
- 文理委辦譯本 - 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、為其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若人捫污穢、或他人之不潔、或不潔之畜、或不潔可憎之蟲 蟲或作物 而食獻於主祭牲之肉、必滅絕於民中、○
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien toca cualquier clase de impureza humana, o de animal o de algo detestable, y luego come la carne ofrecida al Señor en el sacrificio de comunión, será eliminado de su pueblo».
- 현대인의 성경 - 만일 사람의 부정이든 부정한 짐승이든 무엇이든지 부정한 것을 만진 후에 나 여호와에게 바친 화목제물의 고기를 먹는 자는 자기 백성 가운데서 제거될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь прикоснется к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо Господней жертвы примирения, он должен быть исторгнут из своего народа».
- Восточный перевод - Если кто-нибудь прикоснётся к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо жертвы примирения Вечному, то он должен быть исторгнут из своего народа».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь прикоснётся к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо жертвы примирения Вечному, то он должен быть исторгнут из своего народа».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь прикоснётся к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо жертвы примирения Вечному, то он должен быть исторгнут из своего народа».
- La Bible du Semeur 2015 - De même, si quelqu’un mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l’Eternel, après avoir touché quoi que ce soit de rituellement impur – impureté d’homme, animal impur ou quelque autre impureté abominable – il sera retranché de son peuple.
- リビングバイブル - だれでも、人であれ動物であれ、礼拝規定で汚れているとみなされるものに触れながら、和解のいけにえを食べるなら、イスラエル国民とはみなされない。神聖なものを汚したからだ。」
- Nova Versão Internacional - Se alguém tocar em alguma coisa impura—seja impureza humana, seja de animal, seja qualquer outra coisa impura e proibida—e comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo”.
- Hoffnung für alle - Auch wenn jemand mit etwas Unreinem in Berührung gekommen ist – mit einem unreinen Menschen, einem unreinen Tier oder mit irgendetwas, das ich, der Herr, verabscheue – und dann vom Fleisch des Friedensopfers isst, muss er aus dem Volk ausgeschlossen werden und sterben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai đã đụng phải một vật không sạch của loài người, loài thú hay loài sâu bọ, sau đó lại ăn thịt của sinh tế tạ ơn dâng lên Chúa Hằng Hữu, thì người ấy phải bị trục xuất khỏi cộng đồng dân chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดแตะต้องสิ่งที่เป็นมลทิน ไม่ว่าจะเป็นสิ่งที่เป็นมลทินของมนุษย์ หรือสัตว์ที่เป็นมลทิน หรือสิ่งใดๆ อันน่ารังเกียจที่เป็นมลทิน แล้วมากินเนื้อของเครื่องสันติบูชาที่เป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้นั้นจะต้องถูกตัดออกจากหมู่ประชากรของเขา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าผู้ใดแตะต้องสิ่งใดที่ไม่สะอาดตามพิธี ไม่ว่าจะเป็นมนุษย์ สัตว์ หรือสิ่งใดที่ไม่สะอาด หรือน่าขยะแขยง แล้วมารับประทานเนื้อสัตว์จากเครื่องสักการะที่เป็นของถวายเพื่อสามัคคีธรรมซึ่งเป็นของพระผู้เป็นเจ้า ผู้นั้นจะต้องถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา”
交叉引用
- 申命記 14:12 - 不可喫的有 以下 這 一類 : 如兀 鷹 、狗頭鵰、紅頭鵰、
- 申命記 14:13 - 鳶 、隼、鳶屬鳥、這一類;
- 申命記 14:14 - 一切烏鴉、這一類;
- 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹 、魚鷹、雀鷹、這一類;
- 申命記 14:16 - 鴟鴞、貓頭鷹、角鴟、
- 申命記 14:17 - 叫梟、禿鵰、鸕鶿、
- 申命記 14:18 - 鸛 、鷺鷥 這一類;戴勝與蝙蝠。
- 申命記 14:19 - 凡有翅膀的滋生蟲、對於你們都不潔 淨 ,都喫不得。
- 申命記 14:20 - 凡有翅膀而潔淨的、你們都可以喫。
- 利未記 7:25 - 因為凡喫了獻與永恆主為火祭之牲口的脂肪的、那人必須從他的族人中被剪除。
- 出埃及記 12:19 - 七天之內你們家中不可有酵;因為凡喫有酵之物的、無論是寄居的、是本地人,那人總必須從 以色列 的會眾中被剪除。
- 民數記 19:11 - 『那觸着死人、 觸着 任何人類屍體的、就不潔淨七天。
- 民數記 19:12 - 那人在第三天第七天要用這 除污穢的水 除罪染,他就潔淨了;在第三天第七天他若不除罪染,他就不潔淨。
- 民數記 19:13 - 凡觸着死人、 觸着 死了的人類的屍體、而不除罪染的、就要讓永恆主的帳幕蒙不潔,這人必須從 以色列 中被剪除;因為除污穢的水沒有潑在他身上,他是不潔淨的;他所蒙的不潔還在他身上。
- 民數記 19:14 - 『人死在帳棚裏、其法規乃是這樣:凡進那帳棚的、和一切在帳棚裏的、都不潔淨七天。
- 民數記 19:15 - 凡敞開着口的器皿、就是沒有 蓋 上蓋、 沒有封上 帶子的、也是不潔淨。
- 民數記 19:16 - 無論何人在田野上觸着被刀刺死的、或自己死的、或是人類的骨頭、或是墳墓、就不潔淨七天。
- 出埃及記 12:15 - 你們要喫無酵餅七天;頭一天、就要把酵從你們家中除去;因為從頭一天到第七天、凡喫有酵之物的、那人必須從 以色列 中被剪除。
- 利未記 18:29 - 因為凡作這些可厭惡之事的任一樣的、無論何人都必須從他們族人中被剪除。
- 申命記 14:10 - 凡沒有翅沒有鱗的、都不可喫;牠對於你們都不潔淨。
- 利未記 22:4 - 亞倫 的後裔中,凡生痲瘋屬之病的、或是有漏症的、總要等到得潔淨了、才可以喫聖物。無論誰觸着那因死人而不潔的任何東西,或是任何出精的人,
- 利未記 17:14 - 因為凡 有血 肉 的 的生命、其血就等 於其生命。所以我對 以色列 人說:凡 有血 肉 的 的血、你們都不可喫,因為凡 有血 肉 的 的生命、就是牠的血;凡喫血的必須被剪除。
- 申命記 14:3 - 『凡可厭惡之物、你都不可喫。
- 利未記 7:20 - 惟獨獻與永恆主的平安祭的肉、人若喫它、而身上卻有不潔淨,那人就必須從他族人中被剪除。
- 利未記 11:24 - 『從 以下 這些、你們能成為不潔淨;凡觸着他們的屍體的、就不潔淨到晚上。
- 利未記 11:25 - 凡拿着牠的屍體之一部份的、就要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上。
- 利未記 11:26 - 凡走獸分蹄而不叉趾、又不倒嚼的,你們都要以為不潔淨;凡觸着牠們的就不潔淨。
- 利未記 11:27 - 一切用四 腳 行走的獸之中、凡用腳掌行走的、你們都要以為不潔淨:凡觸着牠們的屍體的、就不潔淨到晚上。
- 利未記 11:28 - 凡拿着牠們的屍體的、就要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上: 以上 這些你們都要以為不潔淨。
- 利未記 11:29 - 『在那些滋生於地上的動物之中、 以下 這 一類 對你們都不潔淨; 例如 鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、這一類,
- 利未記 11:30 - 壁虎、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓 。
- 利未記 11:31 - 在一切滋生動物之中、 以上 這些對你們都不潔淨;牠們死了以後,凡觸着他們的、就不潔淨到晚上。
- 利未記 11:32 - 這些滋生動物死了以後,若有掉在甚麼東西上頭的,這東西就不潔淨,無論是木器或衣服、或皮子、或口袋,不拘是作甚麼工用的器具,總要放在水中,但是還不潔淨到晚上; 到晚上 就潔淨了。
- 利未記 11:33 - 若有掉在任何瓦器之中的,其中不拘有甚麼,就不潔淨;你們要把這瓦器打破。
- 利未記 11:34 - 那裏面一切可喫的食物,沾着水的、就不潔淨;在任何 這樣 器皿裏、一切可喝的飲料也不潔淨。
- 利未記 11:35 - 牠們的屍體若有一部份掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是手提爐子、是鍋臺,都要打碎;它們都不潔淨,對於你們、也不潔淨。
- 利未記 11:36 - 不過泉源、或是積水池子、還是潔淨;惟獨觸着牠們的屍體的、就不潔淨,
- 利未記 11:37 - 牠們的屍體若有一部份掉在任何要種的種子上,子粒還是潔淨;
- 利未記 11:38 - 若有水澆在種子上,牠們的屍體若有一部份掉在那上頭,這種子對於你們就不潔淨。
- 利未記 11:39 - 『若有甚麼走獸、就是可以給你們做食物的、死了,凡觸着牠的屍體的、就不潔淨到晚上;
- 利未記 11:40 - 那喫了牠的屍體的、就要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上;那拿着牠的屍體的、也要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上。
- 利未記 11:41 - 『一切滋生在地上的動物都是可憎的,都喫不得。
- 利未記 11:42 - 凡用肚子行走的、凡用四 腳 行走的、或是一切有許多腳的、乃至於一切滋生在地上的動物、你們都不可喫,因為牠們是可憎物。
- 申命記 14:7 - 惟獨 以下 這 一類 、你們卻不可喫;在倒嚼或分蹄叉趾的之中, 你們不可喫 駱駝、兔子、石貛、因為牠們倒嚼而不分蹄,牠們對於你們都不潔淨。
- 申命記 14:8 - 不可喫 豬,因為牠分蹄而 不倒 嚼;牠對於你們就不潔淨。這些獸的肉你們不可喫,牠們的屍體、你們也不可觸着。
- 創世記 17:14 - 但不受割禮的男子,就是他包皮的肉沒有受割禮的,那人就必須從他的族人中被剪除:他是違背了我的約的。』
- 利未記 7:27 - 無論甚麼人喫甚麼血,那人必須從他的族人中被剪除。』
- 出埃及記 30:33 - 人若配合跟這個相似的,或是將這膏油塗在非祭司的平常人身上,這人就必須從他的族人中被剪除。」』
- 出埃及記 30:34 - 永恆主對 摩西 說:『你要取芬芳的香料, 就是 蘇合香、鳳凰螺鰓蓋、白松香:這芬芳的香料和純乳香、要一分對一分。
- 出埃及記 30:35 - 你要將這個作成香,就是按作香物者的作法 所作成 的香物,用鹽調劑,潔淨而聖別;
- 出埃及記 30:36 - 你要把這香取點兒去搗碎到極細,放在會棚內法櫃前、我要和你相會的地方;你們要以這香為至聖。
- 出埃及記 30:37 - 你所要作的香、不可按其成分去作;你要以這香為聖歸於永恆主。
- 出埃及記 30:38 - 凡作香和這香一樣、去聞香氣的、這人必須從他的族人中被剪除。』
- 利未記 17:10 - 『凡屬 以色列 家的人、或是你們中間寄居的外僑、喫任何血、我總要向那喫血的人板着臉,把他從他的族人中剪除掉。
- 利未記 12:1 - 永恆主告訴 摩西 說:
- 利未記 12:2 - 『你要告訴 以色列 人說:若有婦人懷胎,生了男孩子,她就不潔淨七天,像在月經污穢 之日不潔淨一樣。
- 利未記 12:3 - 第八天嬰兒包皮的肉要受割禮。
- 利未記 12:4 - 婦人在產血潔淨的過程中要住 在家裏 三十三天;潔淨的日子未滿以前、她不可觸着甚麼聖物,也不可進入聖所。
- 利未記 12:5 - 她若生了女孩子,就不潔淨兩個七 天 ,像她 月經 污穢時一樣;但當產血潔淨的過程中、卻要住 在家裏 六十六天。
- 利未記 12:6 - 『潔淨的日子滿了的時候,無論是為了兒子、或是為了女兒、她都要把一隻一歲 以內 的綿羊羔作為燔祭、一隻雛鴿、或是一隻斑鳩作為解罪祭、帶到會棚出入處,交給祭司。
- 利未記 12:7 - 祭司要給獻在永恆主面前,為她行除罪禮,她就得潔淨、沒有流血 的污穢 了。這是生育者的法規,無論是生男孩或女孩。
- 利未記 12:8 - 她若手頭緊,夠不着 獻 一隻小羊,就要取兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿,一隻作為燔祭,一隻作為解罪祭,讓祭司為她行除罪禮,她就潔淨了。』
- 利未記 11:20 - 『凡有翅膀、用四 腳 爬行的滋生蟲、你們都要以為可憎物。
- 以西結書 4:14 - 我說:『啊!主永恆主啊,你看,我素來未曾被玷污;從幼年到如今都沒喫過自己死的、或被野獸撕裂的;不新鮮之肉也未曾入過我的口。』
- 利未記 11:10 - 但是凡在海裏、河裏、和水中的一切滋生物、在水中的一切活物、凡沒有翅沒有鱗的、你們都要以為可憎物。
- 利未記 11:11 - 牠們對於你們總要作為可憎物:牠們的肉、你們不可喫,牠們的屍體、你們也要以為可憎。
- 利未記 11:12 - 凡在水裏沒有翅沒有鱗的、你們都要以為可憎物。
- 利未記 11:13 - 『飛鳥中你們要看 以下 這些為可憎:牠們是喫不得的;牠們是可憎物: 例如 兀鷹 、狗頭鵰、紅頭鵰、
- 利未記 5:2 - 或是有人觸着甚麼不潔淨的東西,無論是不潔淨的獸的屍體,或是不潔淨的牲口的屍體,或是不潔淨的昆蟲的屍體,他都茫然不知,那麼他就不潔淨,他有了罪責。
- 利未記 5:3 - 或是有人觸着人的不潔淨,無論他所染上的不潔淨是甚麼樣的不潔淨,他都茫然不知 一知道了,他就有了罪責。
- 利未記 15:1 - 永恆主告訴 摩西 、 亞倫 說:
- 利未記 15:2 - 『你們要告訴 以色列 人說:人若從 下 身有所洩漏,他所洩漏的就是不潔淨。
- 利未記 15:3 - 在漏症上、他的不潔淨是這樣:無論是他 下 身有洩漏,或是他 下 身所洩漏的閉住了,都有不潔淨存在着。
- 利未記 15:4 - 患漏症的人所躺的各張床都不潔淨;他所坐的各樣物件也不潔淨。
- 利未記 15:5 - 觸着他的床的人要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:6 - 坐患漏症的人所坐的物件的、也要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:7 - 觸着患漏症的人的身體的、要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:8 - 患漏症的人若吐唾沫在潔淨的人身上,那人要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:9 - 患漏症的人所騎的鞍子或坐墊也會不潔淨。
- 利未記 15:10 - 凡觸着他身下任何東西的、都不潔淨到晚上;攜帶這樣東西的、要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:11 - 患漏症的人若沒有用水涮手、無論觸着誰,誰總要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:12 - 患漏症的人所觸着的瓦器、總要打破,任何木器也要在水中涮洗。
- 利未記 15:13 - 『患漏症的人得了潔淨、沒有漏症的時候,為了自己的潔淨,他總要自己算七天,把衣服洗淨,在活水中洗身,才潔淨。
- 利未記 15:14 - 第八天,他要取兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿,來到會棚出入處、永恆主面前,把鳥交給祭司。
- 利未記 15:15 - 祭司要給獻上,一隻為解罪祭,一隻為燔祭;為了那人的漏症、祭司要在永恆主面前這樣為他行除罪禮。
- 利未記 15:16 - 『人若 夢 遺,就要全身在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:17 - 無論是衣服、是皮子、被精液所染、都要用水洗淨,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:18 - 女人呢,若男人和她同寢而交合,兩人都要在水中洗澡,但他們還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:19 - 『女人呢,若有所洩漏, 而 她身上所洩漏的是 經 血,那麼、她就有 月經 污穢七天;凡觸着她的就不潔淨到晚上。
- 利未記 15:20 - 在 月經 污穢中、凡她所躺的東西、都不潔淨;凡她所坐的東西、也都不潔淨。
- 利未記 15:21 - 凡觸着她的床的、要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:22 - 凡觸着她所坐的任何物件的、總要把衣服洗淨,在水中洗淨,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:23 - 那物件若在 那女人 床上、或在那女人所坐的物件上,觸着它的、就不潔淨到晚上。
- 利未記 15:24 - 男人若和那女人親密地同寢,染着她的 月經 污穢,就不潔淨七天;凡他所躺的床都不潔淨。
- 利未記 15:25 - 『女人不在 月經 污穢期內、若患着厲害的 血 漏許多日子,或是在 月經 污穢期外還患着血漏;那麼、儘 血 漏的日子、她的不潔淨、就像 月經 污穢的日子一樣。
- 利未記 15:26 - 儘她 血 漏的日子、凡她所躺的床、她都要看為 月經 污穢的床一樣;凡她所坐的物件、都不潔淨,像 月經 污穢之不潔淨一樣。
- 利未記 15:27 - 凡觸着這些東西的就不潔淨;他要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 利未記 15:28 - 女人若得潔淨、沒有漏症,她總要自己算七天,然後才潔淨。
- 利未記 15:29 - 第八天她要取兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿,帶到會棚的出入處的,交給祭司。
- 利未記 15:30 - 祭司要獻一隻為解罪祭,一隻為燔祭;為了那人不潔淨之漏症,祭司要在永恆主面前這樣為她行除罪禮。
- 利未記 15:31 - 『你們要這樣使 以色列 人和他們的不潔淨隔離,免得他們使我的帳幕、那在他們中間的 帳幕 、蒙不潔,而他們就因自己的不潔淨而死亡。』
- 利未記 15:32 - 這是關於患漏症者的法規,關於那有精液從身上洩出、因而不潔淨的,
- 利未記 15:33 - 關於在污穢期中有月經病的,關於男性或女性患漏症的,以及關於男人和不潔淨女人同寢的 法規 。