luk 1:25 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ดูสิ องค์​เจ้า​ชีวิต​ได้​ช่วย​ฉัน​อย่างนี้ ทำ​ให้​ฉัน​ไม่​ต้อง​อับอาย​ขายหน้า ชาว​บ้าน​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว”
  • 新标点和合本 - 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
  • 当代译本 - 她说:“主真是眷顾我,除掉了我在人群中的羞耻。”
  • 圣经新译本 - “主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 中文标准译本 - “为了除去我在人间的耻辱,主在这些眷顾的日子里,这样看待了我。”
  • 现代标点和合本 - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • New International Version - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
  • New International Reader's Version - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.”
  • English Standard Version - “Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
  • New Living Translation - “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
  • Christian Standard Bible - “The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.”
  • New American Standard Bible - “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among people.”
  • New King James Version - “Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
  • Amplified Bible - “This is how the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor on me, to take away my disgrace among men.”
  • American Standard Version - Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
  • King James Version - Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
  • New English Translation - “This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people.”
  • World English Bible - “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
  • 新標點和合本 - 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
  • 當代譯本 - 她說:「主真是眷顧我,除掉了我在人群中的羞恥。」
  • 聖經新譯本 - “主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
  • 呂振中譯本 - 『主在眷顧的日子這樣待我,要把我在人間的恥辱除掉。』
  • 中文標準譯本 - 「為了除去我在人間的恥辱,主在這些眷顧的日子裡,這樣看待了我。」
  • 現代標點和合本 - 說:「主在眷顧我的日子這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
  • 文理和合譯本 - 曰主於顧我之日待我若此、以滌我恥於人間、○
  • 文理委辦譯本 - 主眷顧我、視我若此、俾得洒恥於人間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主眷顧我、待我若此、俾除我辱於人間、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主於眷顧之日、為我雪恥於人間、 其厚我有如此者。』
  • Nueva Versión Internacional - «Esto —decía ella— es obra del Señor, que ahora ha mostrado su bondad al quitarme la vergüenza que yo tenía ante los demás».
  • 현대인의 성경 - “이처럼 주께서 나를 보살펴 주셔서 나에게 아이를 주심으로 모든 사람들이 다 아는 내 부끄러움을 씻어 주셨다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est l’œuvre du Seigneur en ma faveur : il a décidé d’effacer ce qui faisait ma honte aux yeux de tous  !
  • リビングバイブル - エリサベツは、「主は私に子どもを与えて、恥を取り除いてくださった。なんとあわれみ深いお方でしょう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος, ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν, ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - E ela dizia: “Isto é obra do Senhor! Agora ele olhou para mim favoravelmente, para desfazer a minha humilhação perante o povo”.
  • Hoffnung für alle - »Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà tự nhủ: “Chúa thật nhân từ, Ngài đã xóa bỏ sự nhục nhã cho ta rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำการนี้เพื่อข้าพเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงสำแดงความโปรดปรานและทรงขจัดความอดสูของข้าพเจ้าในหมู่ผู้คนไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ใน​เวลา​นี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​โปรด​ข้าพเจ้า พระองค์​ได้​กำจัด​ความ​อับอาย​ของ​ข้าพเจ้า​ท่าม​กลาง​ผู้​คน”
  • Thai KJV - “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำเช่นนี้แก่ข้าพเจ้า ในวันที่พระองค์ได้ทอดพระเนตรดูข้าพเจ้า เพื่อนำความอดสูของข้าพเจ้าที่มีอยู่ท่ามกลางคนทั้งปวงไปเสีย”
交叉引用
  • ลูกา 1:13 - แต่​ทูตสวรรค์​นั้น​บอก​ว่า “ไม่​ต้อง​กลัว เศคาริยาห์ พระเจ้า​ได้ยิน​คำ​ร้องขอ​ของ​เจ้า​แล้ว เอลีซาเบธ​เมีย​ของ​เจ้า​จะ​มี​ลูกชาย ให้​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า​ยอห์น
  • 1 ซามูเอล 1:19 - เช้าตรู่​ของ​วัน​ใหม่ พวก​เขา​ได้​ลุก​ขึ้น​และ​นมัสการ​พระยาห์เวห์ หลังจาก​นั้น​ก็​เดินทาง​กลับ​บ้าน​ที่​รามาห์
  • 1 ซามูเอล 1:20 - ปี​ต่อมา​ใน​เวลา​เดียว​กัน​นั้น นาง​ฮันนาห์​ตั้งท้อง​และ​คลอด​ลูกชาย เธอ​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า ซามูเอล นาง​พูด​ว่า “เพราะ​ฉัน​ได้​ขอ​เขา​มา​จาก​พระยาห์เวห์”
  • ปฐมกาล 25:21 - อิสอัค​อธิษฐาน​ต่อ​พระยาห์เวห์​ให้​กับ​เมีย​ของเขา​เพราะ​นาง​เป็น​หมัน แล้ว​พระยาห์เวห์​ก็​ให้​ตาม​คำ​อธิษฐาน​ของ​เขา เรเบคาห์​เมีย​ของเขา​ได้​ตั้งท้อง​ขึ้น
  • ปฐมกาล 21:1 - แล้ว​พระยาห์เวห์​ได้​แสดง​ความกรุณา​ต่อ​ซาราห์​ตาม​ที่​พระองค์​ได้​พูด​ไว้ พระองค์​ทำ​กับ​ซาราห์​ตาม​ที่​พระองค์​สัญญา​ไว้
  • ปฐมกาล 21:2 - ซาราห์​ได้​ตั้งท้อง​และ​คลอด​ลูกชาย​ให้​กับ​อับราฮัม​ตอน​ที่​เขา​แก่​มาก​แล้ว ตรง​ตาม​เวลา​ที่​พระเจ้า​ได้​บอก​นาง​ไว้
  • 1 ซามูเอล 2:21 - พระยาห์เวห์​มี​ความ​โอบ​อ้อม​อารี​ต่อ​ฮันนาห์ เธอ​ได้​ตั้ง​ท้อง​และ​ได้​คลอด​ลูกชาย​อีก​สาม​คน และ​ลูกสาว​อีก​สอง​คน ใน​ขณะ​ที่​เด็ก​ชาย​ซามูเอล​ก็​เจริญ​เติบโต​ขึ้น​ต่อหน้า​พระยาห์เวห์
  • 1 ซามูเอล 2:22 - เมื่อ​เอลี​แก่​มาก​แล้ว เขา​ได้ยิน​เรื่อง​ชั่วๆ​ทั้งสิ้น​ที่​ลูก​สอง​คน​ของ​เขา​ได้​ทำ​ต่อ​คน​อิสราเอล​ทั้งหมด เช่น พวก​เขา​ได้​ร่วม​หลับนอน​กับ​หญิง​ที่​รับใช้​อยู่​ที่​ทาง​เข้า​เต็นท์​นัด​พบ
  • อิสยาห์ 54:1 - พระยาห์เวห์​พูดว่า “เยรูซาเล็ม หญิง​ที่​เป็นหมันเอ๋ย ร้อง​ตะโกน​ออกมา​ด้วย​ความยินดี เจ้า​ที่​ไม่เคย​เจ็บท้อง​คลอด​มาก่อน ระเบิด​เสียง​ออกมา​เป็นเพลงเลย ถึงแม้​เจ้า​จะ​ถูกทอดทิ้ง​แต่​ก็จะ​มีลูก​มากกว่า​หญิง​ที่​อยู่​กับสามี​เสียอีก
  • อิสยาห์ 54:2 - ขยายที่​สำหรับ​เต็นท์​ของเจ้า​ให้​กว้างขึ้น กาง​ม่าน​เต็นท์​ของเจ้า​ให้​ยาวออกไป​ให้เต็มที่​ไปเลย ต่อ​เชือก​ของเต็นท์เจ้า​ให้​ยาวขึ้น และ​ทำให้​หลักหมุด​แข็งแรงขึ้น
  • อิสยาห์ 54:3 - เพราะ​เจ้า​จะ​ขยายไป​ทางซ้าย​และขวา ลูกหลาน​ของเจ้า​จะ​ไป​ยึดครอง​ดินแดน​ของ​ชนชาติต่างๆ และ​ตั้งรกราก​อยู่​ใน​เมืองร้างต่างๆ
  • อิสยาห์ 54:4 - ไม่ต้องกลัว เพราะ​เจ้า​จะ​ไม่ต้อง​อับอาย และ​ไม่ต้อง​หมดกำลังใจ​เพราะ​เจ้า​จะ​ไม่ต้อง​ขายหน้า เจ้า​จะ​ลืม​ความอับอาย​ในวัยสาว​ของเจ้า และ​เจ้า​ก็จะ​ไม่ต้อง​หวน​คิดถึง​ความอับอาย​ของเจ้า​ตอน​เป็นหม้าย​อีกต่อไป
  • ฮีบรู 11:11 - เป็น​เพราะ​อับราฮัม​ไว้วางใจ​นี่เอง เขา​ถึง​เชื่อว่า​พระเจ้า​ซื่อสัตย์​และ​จะ​ทำ​ตาม​สัญญา พระเจ้า​ถึง​ให้​อับราฮัม​มี​ลูก​ได้ ถึงแม้ว่า​ตัว​เขา​เอง​จะ​แก่​เกินกว่า​ที่​จะ​มี​ลูก​ได้แล้ว และ​ซาราห์​เอง​ก็​เป็น​หมัน
  • 1 ซามูเอล 1:6 - เปนินนาห์​เมีย​อีกคน​ของ​เอลคานาห์​ชอบ​ยั่ว​ให้​นาง​ฮันนาห์​เสียใจ​ใน​เรื่อง​ที่​นาง​ฮันนาห์​ไม่​สามารถ​มี​ลูก​ได้
  • ปฐมกาล 30:22 - แล้ว​พระเจ้า​ก็​ได้​ระลึก​ถึง​ราเชล และ​ตอบ​คำ​อธิษฐาน​ของ​นาง และ​พระองค์​ทำ​ให้​นาง​สามารถ​มี​ลูก​ได้
  • ปฐมกาล 30:23 - แล้ว​ราเชล​ก็​ตั้งท้อง​และ​คลอด​ลูกชาย นาง​พูด​ว่า “พระเจ้า​ได้​เอา​ความ​อับอาย​ขายหน้า​ของ​ฉัน​ไป​แล้ว”
  • อิสยาห์ 4:1 - ในวันนั้น​ผู้หญิง​เจ็ดคน​จะยึด​ผู้ชาย​คนหนึ่งไว้ และ​พวกนาง​จะ​พูดว่า “เรา​จะ​หาอาหาร​กินเอง​และ​เย็บเสื้อผ้า​ใส่เอง ขอเพียงแต่​ให้​ท่าน​แต่งงาน​กับเรา และ​ให้​พวกเรา​ได้ใช้​ชื่อของท่าน เพื่อเรา​จะได้​ไม่อับอาย​เพราะ​ยัง​เป็นโสดอยู่”
逐节对照交叉引用