逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฟังนะ เจ้าจะตั้งท้องและคลอดลูกชาย ให้ตั้งชื่อเขาว่าเยซู
- 新标点和合本 - 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
- 当代译本 - 听着,你要怀孕生子,并给祂取名叫耶稣。
- 圣经新译本 - 你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
- 中文标准译本 - 看哪,你将要怀孕生一个儿子, 你要给他起名叫耶稣。
- 现代标点和合本 - 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
- 和合本(拼音版) - 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
- New International Version - You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
- New International Reader's Version - You will become pregnant and give birth to a son. You must call him Jesus.
- English Standard Version - And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
- New Living Translation - You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.
- Christian Standard Bible - Now listen: You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.
- New American Standard Bible - And behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and you shall name Him Jesus.
- New King James Version - And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
- Amplified Bible - Listen carefully: you will conceive in your womb and give birth to a son, and you shall name Him Jesus.
- American Standard Version - And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
- King James Version - And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
- New English Translation - Listen: You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus.
- World English Bible - Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’
- 新標點和合本 - 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要懷孕生子,要給他起名叫耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要懷孕生子,要給他起名叫耶穌。
- 當代譯本 - 聽著,你要懷孕生子,並給祂取名叫耶穌。
- 聖經新譯本 - 你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。
- 呂振中譯本 - 看吧,你必受孕生子;你要給他起名叫耶穌。
- 中文標準譯本 - 看哪,你將要懷孕生一個兒子, 你要給他起名叫耶穌。
- 現代標點和合本 - 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
- 文理和合譯本 - 爾將妊而生子、名之曰耶穌、
- 文理委辦譯本 - 將妊而生子、命名耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將孕而生子、命名耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將孕育一子、當名之曰耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Quedarás encinta y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
- 현대인의 성경 - 이제 네가 임신하여 아들을 낳을 것이다. 이름을 ‘예수’ 라고 불러라.
- Новый Русский Перевод - Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом .
- Восточный перевод - Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Исо .
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : bientôt tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils ; tu le nommeras Jésus.
- リビングバイブル - あなたはみごもって、男の子を産みます。その子を『イエス』と名づけなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
- Hoffnung für alle - Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Jesus soll er heißen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cô sắp có thai, sinh con trai, và đặt tên là Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย จงตั้งชื่อบุตรนั้นว่าเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชาย จงตั้งชื่อพระองค์ว่า เยซู
- Thai KJV - ดูเถิด เธอจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง จงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เยซู
交叉引用
- ลูกา 1:27 - เพื่อมาหาหญิงพรหมจรรย์ชื่อมารีย์ เธอเป็นคู่หมั้นของโยเซฟคนที่สืบเชื้อสายมาจากกษัตริย์ดาวิด
- ลูกา 1:13 - แต่ทูตสวรรค์นั้นบอกว่า “ไม่ต้องกลัว เศคาริยาห์ พระเจ้าได้ยินคำร้องขอของเจ้าแล้ว เอลีซาเบธเมียของเจ้าจะมีลูกชาย ให้ตั้งชื่อเขาว่ายอห์น
- มัทธิว 1:23 - “จะมีหญิงพรหมจารีตั้งท้อง และคลอดลูกชาย ซึ่งคนจะเรียกเขาว่า ‘อิมมานูเอล’ ที่แปลว่า ‘พระเจ้าอยู่กับเรา’”
- กาลาเทีย 4:4 - แต่เมื่อถึงเวลาที่เหมาะสม พระเจ้าก็ได้ส่งพระบุตรของพระองค์โดยคลอดออกมาจากผู้หญิง และมีชีวิตอยู่ภายใต้กฎ
- มัทธิว 1:25 - แต่โยเซฟไม่ได้มีเพศสัมพันธ์กับเธอ จนกระทั่งมารีย์คลอดลูกชายแล้ว โยเซฟตั้งชื่อเด็กว่า “เยซู”
- ลูกา 2:21 - เมื่อเด็กเกิดมาครบแปดวันก็ได้เข้าพิธีขลิบ และได้ชื่อว่า “เยซู” ซึ่งเป็นชื่อที่ทูตสวรรค์บอกมารีย์ไว้ก่อนที่จะตั้งท้อง
- มัทธิว 1:21 - มารีย์จะคลอดลูกชาย ให้ตั้งชื่อเด็กนั้นว่า ‘เยซู’ เพราะเขาจะช่วยคนของเขาให้พ้นจากบาปทั้งหลายของพวกเขา”
- อิสยาห์ 7:14 - เพราะอย่างนี้แหละ องค์เจ้าชีวิตเองจะให้สิ่งที่พิสูจน์กับเจ้า ดูนะ หญิงสาวคนนั้น ตั้งท้องอยู่ และกำลังจะคลอดลูกชาย เธอจะตั้งชื่อลูกว่า อิมมานูเอล