逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾亦何幸、而蒙吾主之母相顧耶?
- 新标点和合本 - 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我主的母亲到我这里来,为何这事临到我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我主的母亲到我这里来,为何这事临到我呢?
- 当代译本 - 我主的母亲来探望我,我怎么敢当呢?
- 圣经新译本 - 我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
- 中文标准译本 - 我主的母亲竟然到我这里来,这事怎么会临到我呢?
- 现代标点和合本 - 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
- 和合本(拼音版) - 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
- New International Version - But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
- New International Reader's Version - But why is God so kind to me? Why has the mother of my Lord come to me?
- English Standard Version - And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
- New Living Translation - Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?
- Christian Standard Bible - How could this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?
- New American Standard Bible - And how has it happened to me that the mother of my Lord would come to me?
- New King James Version - But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
- Amplified Bible - And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
- American Standard Version - And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
- King James Version - And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
- New English Translation - And who am I that the mother of my Lord should come and visit me?
- World English Bible - Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
- 新標點和合本 - 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主的母親到我這裏來,為何這事臨到我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我主的母親到我這裏來,為何這事臨到我呢?
- 當代譯本 - 我主的母親來探望我,我怎麼敢當呢?
- 聖經新譯本 - 我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?
- 呂振中譯本 - 我主的母親來找我,這是從哪裏來給我的呢?
- 中文標準譯本 - 我主的母親竟然到我這裡來,這事怎麼會臨到我呢?
- 現代標點和合本 - 我主的母到我這裡來,這是從哪裡得的呢?
- 文理和合譯本 - 我主之母臨我、何由得此、
- 文理委辦譯本 - 主之母臨余、何由而得此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主之母來就我、何由而得此、
- Nueva Versión Internacional - Pero ¿cómo es esto, que la madre de mi Señor venga a verme?
- 현대인의 성경 - 내 주님의 어머니가 나를 찾아오다니 이 얼마나 영광스러운 일인가!
- Новый Русский Перевод - Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
- Восточный перевод - Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя?
- La Bible du Semeur 2015 - Comment ai-je mérité l’honneur que la mère de mon Seigneur vienne me voir ?
- リビングバイブル - 主のお母様がおいでくださるとは光栄です。
- Nestle Aland 28 - καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?
- Nova Versão Internacional - Mas por que sou tão agraciada, ao ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
- Hoffnung für alle - Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật vinh dự cho tôi vì được mẹ Chúa tôi đến thăm!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหตุใดข้าพเจ้าจึงได้รับความโปรดปรานถึงเพียงนี้ที่มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้ามาเยี่ยมข้าพเจ้า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นไปได้อย่างไรที่มารดาของพระผู้เป็นเจ้าของฉันมาเยี่ยมฉัน
交叉引用
- 路加福音 7:7 - 因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言、吾僕必愈。
- 腓立比書 3:8 - 以予視之、一切莫非失也;惟認識吾主基督耶穌之為得耳。因此予已犧牲一切、而視之如糟粕、一心惟望贏得基督、
- 馬太福音 3:14 - 如望 辭曰:『吾當受爾之洗、安可就我乎?』
- 約翰福音 13:13 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
- 路加福音 20:42 - 夫聖詠中 大維 親自言云: 「主語吾主、坐我右側、
- 路加福音 20:43 - 待我克敵、供爾踐踏。」
- 路加福音 20:44 - 夫 大維 既稱之為主矣、彼又焉能為 大維 之子乎?』
- 路加福音 2:11 - 救世主基督、適為爾誕生於 大維 故郡。
- 約翰福音 13:5 - 注水盤匜中、濯門徒足、以所佩巾拭之。
- 約翰福音 13:6 - 爰至 西門 伯鐸祿 前、而 伯鐸祿 止之曰:『主欲濯吾足耶?』
- 約翰福音 13:7 - 耶穌曰:『予之所為、汝今不知其意、後當知之。』
- 約翰福音 13:8 - 伯鐸祿 曰:『主決不可為吾濯足!』耶穌曰:『予不汝濯、則汝無與於我。』
- 詩篇 110:1 - 天主語吾主。安坐我右邊。俟我為爾克諸敵。令彼俯伏爾足前。
- 腓立比書 2:3 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
- 約翰福音 20:28 - 多默 應曰:『吾主!吾天主!』