Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:48 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微。 從今以後, 萬代要稱我有福,
  • 新标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
  • 当代译本 - 因祂眷顾我这卑微的婢女, 从今以后, 世世代代都要称我是有福的。
  • 圣经新译本 - 因为他垂顾他婢女的卑微, 看哪!今后万代都要称我为有福。
  • 中文标准译本 - 因为他看顾他婢女的卑微。 看哪,从今以后, 世世代代都要称我有福,
  • 现代标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福,
  • 和合本(拼音版) - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福。
  • New International Version - for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
  • New International Reader's Version - He has taken note of me even though I am not considered important. From now on all people will call me blessed.
  • English Standard Version - for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
  • New Living Translation - For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
  • Christian Standard Bible - because he has looked with favor on the humble condition of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed,
  • New American Standard Bible - For He has had regard for the humble state of His bond-servant; For behold, from now on all generations will call me blessed.
  • New King James Version - For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
  • Amplified Bible - For He has looked [with loving care] on the humble state of His maidservant; For behold, from now on all generations will count me blessed and happy and favored by God!
  • American Standard Version - For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • King James Version - For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • New English Translation - because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
  • World English Bible - for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
  • 新標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
  • 當代譯本 - 因祂眷顧我這卑微的婢女, 從今以後, 世世代代都要稱我是有福的。
  • 聖經新譯本 - 因為他垂顧他婢女的卑微, 看哪!今後萬代都要稱我為有福。
  • 呂振中譯本 - 因為他顧念了他使女的卑微; 看吧,從今以後、萬代必稱我為有福。
  • 中文標準譯本 - 因為他看顧他婢女的卑微。 看哪,從今以後, 世世代代都要稱我有福,
  • 文理和合譯本 - 以其顧婢之卑微、今而後、萬世將謂余有福矣、
  • 文理委辦譯本 - 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其垂顧婢之卑微、今而後萬代必稱我有福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眷顧及賤婢。行見後代人、稱我膺元祉;
  • Nueva Versión Internacional - porque se ha dignado fijarse en su humilde sierva. Desde ahora me llamarán dichosa todas las generaciones,
  • 현대인의 성경 - 그가 이 천한 종을 돌아보셨음이라. 지금부터는 모든 세대가 나를 행복하다 하겠네.
  • Новый Русский Перевод - потому что Он увидел смирение Своей служанки . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a bien voulu ╵abaisser son regard ╵sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, ╵à travers tous les temps, ╵on m’appellera bienheureuse.
  • リビングバイブル - 神様は取るに足りない私のような者さえ、 お心にとめてくださいました。 これから永遠に、どの時代の人々も、 私を神に祝福された者と呼ぶでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ; ἰδοὺ γὰρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
  • Nova Versão Internacional - pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
  • Hoffnung für alle - Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã lưu ý đến nô tỳ hèn mọn của Ngài, và từ nay, mọi thế hệ sẽ khen tôi là người được phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเอาพระทัยใส่ ฐานะอันต่ำต้อยของผู้รับใช้ของพระองค์ นับแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผู้ได้รับพร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​สนใจ​ผู้​รับใช้​ซึ่ง​เจียม​ตัว ดู​เถิด ตั้งแต่​นี้​เป็น​ต้น​ไป ทุก​ชั่ว​อายุ​คน​จะ​ถือ​ว่า​ฉัน​ได้​รับ​พระ​พร
交叉引用
  • 詩篇 102:17 - 他垂聽窮人的禱告, 並不藐視他們的祈求。
  • 路加福音 1:42 - 高聲喊著說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。
  • 哥林多前書 1:27 - 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。
  • 哥林多前書 1:28 - 神也揀選了世上卑賤的、被人厭惡的以及那無有的,為要廢掉那有的,
  • 詩篇 113:7 - 他從灰塵裡抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔窮乏人,
  • 詩篇 113:8 - 使他們與王子同坐, 就是與本國的王子同坐。
  • 以賽亞書 66:2 - 耶和華說:「這一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顧的 就是虛心 、痛悔、 因我話而戰兢的人。
  • 撒母耳記下 7:18 - 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰,我的家算什麼,你竟使我到這地步呢?
  • 撒母耳記下 7:19 - 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎?
  • 撒母耳記上 2:8 - 他從灰塵裡抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔窮乏人, 使他們與王子同坐, 得著榮耀的座位。 地的柱子屬於耶和華, 他將世界立在其上。
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽:神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?
  • 雅各書 2:6 - 你們反倒羞辱貧窮人!那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?
  • 創世記 30:13 - 利亞說:「我有福啊!眾女子都要稱我是有福的!」於是給他起名叫亞設 。
  • 撒母耳記下 7:8 - 現在你要告訴我僕人大衛說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你做我民以色列的君。
  • 詩篇 136:23 - 他顧念我們在卑微的地步, 因他的慈愛永遠長存!
  • 路加福音 1:28 - 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
  • 瑪拉基書 3:12 - 萬軍之耶和華說:「萬國必稱你們為有福的,因你們的地必成為喜樂之地。」
  • 撒母耳記上 1:11 - 許願說:「萬軍之耶和華啊!你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸於耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」
  • 路加福音 11:27 - 耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你胎的和乳養你的有福了!」
  • 詩篇 138:6 - 耶和華雖高,仍看顧低微的人, 他卻從遠處看出驕傲的人。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微。 從今以後, 萬代要稱我有福,
  • 新标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
  • 当代译本 - 因祂眷顾我这卑微的婢女, 从今以后, 世世代代都要称我是有福的。
  • 圣经新译本 - 因为他垂顾他婢女的卑微, 看哪!今后万代都要称我为有福。
  • 中文标准译本 - 因为他看顾他婢女的卑微。 看哪,从今以后, 世世代代都要称我有福,
  • 现代标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福,
  • 和合本(拼音版) - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福。
  • New International Version - for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
  • New International Reader's Version - He has taken note of me even though I am not considered important. From now on all people will call me blessed.
  • English Standard Version - for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
  • New Living Translation - For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
  • Christian Standard Bible - because he has looked with favor on the humble condition of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed,
  • New American Standard Bible - For He has had regard for the humble state of His bond-servant; For behold, from now on all generations will call me blessed.
  • New King James Version - For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
  • Amplified Bible - For He has looked [with loving care] on the humble state of His maidservant; For behold, from now on all generations will count me blessed and happy and favored by God!
  • American Standard Version - For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • King James Version - For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • New English Translation - because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
  • World English Bible - for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
  • 新標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
  • 當代譯本 - 因祂眷顧我這卑微的婢女, 從今以後, 世世代代都要稱我是有福的。
  • 聖經新譯本 - 因為他垂顧他婢女的卑微, 看哪!今後萬代都要稱我為有福。
  • 呂振中譯本 - 因為他顧念了他使女的卑微; 看吧,從今以後、萬代必稱我為有福。
  • 中文標準譯本 - 因為他看顧他婢女的卑微。 看哪,從今以後, 世世代代都要稱我有福,
  • 文理和合譯本 - 以其顧婢之卑微、今而後、萬世將謂余有福矣、
  • 文理委辦譯本 - 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其垂顧婢之卑微、今而後萬代必稱我有福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眷顧及賤婢。行見後代人、稱我膺元祉;
  • Nueva Versión Internacional - porque se ha dignado fijarse en su humilde sierva. Desde ahora me llamarán dichosa todas las generaciones,
  • 현대인의 성경 - 그가 이 천한 종을 돌아보셨음이라. 지금부터는 모든 세대가 나를 행복하다 하겠네.
  • Новый Русский Перевод - потому что Он увидел смирение Своей служанки . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a bien voulu ╵abaisser son regard ╵sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, ╵à travers tous les temps, ╵on m’appellera bienheureuse.
  • リビングバイブル - 神様は取るに足りない私のような者さえ、 お心にとめてくださいました。 これから永遠に、どの時代の人々も、 私を神に祝福された者と呼ぶでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ; ἰδοὺ γὰρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
  • Nova Versão Internacional - pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
  • Hoffnung für alle - Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã lưu ý đến nô tỳ hèn mọn của Ngài, và từ nay, mọi thế hệ sẽ khen tôi là người được phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเอาพระทัยใส่ ฐานะอันต่ำต้อยของผู้รับใช้ของพระองค์ นับแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผู้ได้รับพร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​สนใจ​ผู้​รับใช้​ซึ่ง​เจียม​ตัว ดู​เถิด ตั้งแต่​นี้​เป็น​ต้น​ไป ทุก​ชั่ว​อายุ​คน​จะ​ถือ​ว่า​ฉัน​ได้​รับ​พระ​พร
  • 詩篇 102:17 - 他垂聽窮人的禱告, 並不藐視他們的祈求。
  • 路加福音 1:42 - 高聲喊著說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。
  • 哥林多前書 1:27 - 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。
  • 哥林多前書 1:28 - 神也揀選了世上卑賤的、被人厭惡的以及那無有的,為要廢掉那有的,
  • 詩篇 113:7 - 他從灰塵裡抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔窮乏人,
  • 詩篇 113:8 - 使他們與王子同坐, 就是與本國的王子同坐。
  • 以賽亞書 66:2 - 耶和華說:「這一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顧的 就是虛心 、痛悔、 因我話而戰兢的人。
  • 撒母耳記下 7:18 - 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰,我的家算什麼,你竟使我到這地步呢?
  • 撒母耳記下 7:19 - 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎?
  • 撒母耳記上 2:8 - 他從灰塵裡抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔窮乏人, 使他們與王子同坐, 得著榮耀的座位。 地的柱子屬於耶和華, 他將世界立在其上。
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽:神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?
  • 雅各書 2:6 - 你們反倒羞辱貧窮人!那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?
  • 創世記 30:13 - 利亞說:「我有福啊!眾女子都要稱我是有福的!」於是給他起名叫亞設 。
  • 撒母耳記下 7:8 - 現在你要告訴我僕人大衛說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你做我民以色列的君。
  • 詩篇 136:23 - 他顧念我們在卑微的地步, 因他的慈愛永遠長存!
  • 路加福音 1:28 - 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
  • 瑪拉基書 3:12 - 萬軍之耶和華說:「萬國必稱你們為有福的,因你們的地必成為喜樂之地。」
  • 撒母耳記上 1:11 - 許願說:「萬軍之耶和華啊!你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸於耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」
  • 路加福音 11:27 - 耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你胎的和乳養你的有福了!」
  • 詩篇 138:6 - 耶和華雖高,仍看顧低微的人, 他卻從遠處看出驕傲的人。
圣经
资源
计划
奉献