逐节对照
- Nova Versão Internacional - pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
- 新标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
- 当代译本 - 因祂眷顾我这卑微的婢女, 从今以后, 世世代代都要称我是有福的。
- 圣经新译本 - 因为他垂顾他婢女的卑微, 看哪!今后万代都要称我为有福。
- 中文标准译本 - 因为他看顾他婢女的卑微。 看哪,从今以后, 世世代代都要称我有福,
- 现代标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福,
- 和合本(拼音版) - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福。
- New International Version - for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
- New International Reader's Version - He has taken note of me even though I am not considered important. From now on all people will call me blessed.
- English Standard Version - for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
- New Living Translation - For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
- Christian Standard Bible - because he has looked with favor on the humble condition of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed,
- New American Standard Bible - For He has had regard for the humble state of His bond-servant; For behold, from now on all generations will call me blessed.
- New King James Version - For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
- Amplified Bible - For He has looked [with loving care] on the humble state of His maidservant; For behold, from now on all generations will count me blessed and happy and favored by God!
- American Standard Version - For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
- King James Version - For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
- New English Translation - because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
- World English Bible - for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
- 新標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
- 當代譯本 - 因祂眷顧我這卑微的婢女, 從今以後, 世世代代都要稱我是有福的。
- 聖經新譯本 - 因為他垂顧他婢女的卑微, 看哪!今後萬代都要稱我為有福。
- 呂振中譯本 - 因為他顧念了他使女的卑微; 看吧,從今以後、萬代必稱我為有福。
- 中文標準譯本 - 因為他看顧他婢女的卑微。 看哪,從今以後, 世世代代都要稱我有福,
- 現代標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微。 從今以後, 萬代要稱我有福,
- 文理和合譯本 - 以其顧婢之卑微、今而後、萬世將謂余有福矣、
- 文理委辦譯本 - 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其垂顧婢之卑微、今而後萬代必稱我有福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眷顧及賤婢。行見後代人、稱我膺元祉;
- Nueva Versión Internacional - porque se ha dignado fijarse en su humilde sierva. Desde ahora me llamarán dichosa todas las generaciones,
- 현대인의 성경 - 그가 이 천한 종을 돌아보셨음이라. 지금부터는 모든 세대가 나를 행복하다 하겠네.
- Новый Русский Перевод - потому что Он увидел смирение Своей служанки . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
- Восточный перевод - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
- La Bible du Semeur 2015 - Car il a bien voulu ╵abaisser son regard ╵sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, ╵à travers tous les temps, ╵on m’appellera bienheureuse.
- リビングバイブル - 神様は取るに足りない私のような者さえ、 お心にとめてくださいました。 これから永遠に、どの時代の人々も、 私を神に祝福された者と呼ぶでしょう。
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ; ἰδοὺ γὰρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
- Hoffnung für alle - Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã lưu ý đến nô tỳ hèn mọn của Ngài, và từ nay, mọi thế hệ sẽ khen tôi là người được phước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเอาพระทัยใส่ ฐานะอันต่ำต้อยของผู้รับใช้ของพระองค์ นับแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผู้ได้รับพร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์สนใจผู้รับใช้ซึ่งเจียมตัว ดูเถิด ตั้งแต่นี้เป็นต้นไป ทุกชั่วอายุคนจะถือว่าฉันได้รับพระพร
交叉引用
- Salmos 102:17 - Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
- Lucas 1:42 - Em alta voz exclamou: “Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
- 1 Coríntios 1:26 - Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos ; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
- 1 Coríntios 1:27 - Mas Deus escolheu o que para o mundo é loucura para envergonhar os sábios e escolheu o que para o mundo é fraqueza para envergonhar o que é forte.
- 1 Coríntios 1:28 - Ele escolheu o que para o mundo é insignificante, desprezado e o que nada é, para reduzir a nada o que é,
- Salmos 113:7 - Ele levanta do pó o necessitado e ergue do lixo o pobre,
- Salmos 113:8 - para fazê-los sentar-se com príncipes, com os príncipes do seu povo.
- Isaías 66:2 - Não foram as minhas mãos que fizeram todas essas coisas, e por isso vieram a existir?”, pergunta o Senhor. “A este eu estimo: ao humilde e contrito de espírito, que treme diante da minha palavra.
- 2 Samuel 7:18 - Então o rei Davi entrou no tabernáculo, assentou-se diante do Senhor e orou: “Quem sou eu, ó Soberano Senhor, e o que é a minha família, para que me trouxesses a este ponto?
- 2 Samuel 7:19 - E, como se isso não bastasse para ti, ó Soberano Senhor, também falaste sobre o futuro da família deste teu servo. É assim que procedes com os homens, ó Soberano Senhor?
- 1 Samuel 2:8 - Levanta do pó o necessitado e do monte de cinzas ergue o pobre; ele os faz sentar-se com príncipes e lhes dá lugar de honra. “Pois os alicerces da terra são do Senhor; sobre eles estabeleceu o mundo.
- Tiago 2:5 - Ouçam, meus amados irmãos: Não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
- Tiago 2:6 - Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
- Gênesis 30:13 - Então Lia exclamou: “Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz”. Por isso lhe deu o nome de Aser.
- 2 Samuel 7:8 - “Agora, pois, diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Eu o tirei das pastagens, onde você cuidava dos rebanhos, para ser o soberano de Israel, o meu povo.
- Salmos 136:23 - Àquele que se lembrou de nós quando fomos humilhados O seu amor dura para sempre!
- Lucas 1:28 - O anjo, aproximando-se dela, disse: “Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você!”
- Malaquias 3:12 - “Então todas as nações os chamarão felizes, porque a terra de vocês será maravilhosa”, diz o Senhor dos Exércitos.
- 1 Samuel 1:11 - E fez um voto, dizendo: “Ó Senhor dos Exércitos, se tu deres atenção à humilhação de tua serva, te lembrares de mim e não te esqueceres de tua serva, mas lhe deres um filho, então eu o dedicarei ao Senhor por todos os dias de sua vida, e o seu cabelo e a sua barba nunca serão cortados”.
- Lucas 11:27 - Enquanto Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: “Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou”.
- Salmos 138:6 - Embora esteja nas alturas, o Senhor olha para os humildes, e de longe reconhece os arrogantes.