逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
- 新标点和合本 - 那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那有权能的为我做了大事; 他的名是圣的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为那有权能的为我做了大事; 他的名是圣的。
- 当代译本 - 大能者在我身上行了奇事, 祂的名是神圣的。
- 圣经新译本 - 全能者为我行了大事,他的名为圣;
- 中文标准译本 - 因为那全能者 为我行了大事; 他的名是神圣的。
- 现代标点和合本 - 那有权能的为我成就了大事, 他的名为圣!
- 和合本(拼音版) - 那有权能的,为我成就了大事, 他的名为圣。
- New International Version - for the Mighty One has done great things for me— holy is his name.
- New International Reader's Version - The Mighty One has done great things for me. His name is holy.
- English Standard Version - for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
- New Living Translation - For the Mighty One is holy, and he has done great things for me.
- Christian Standard Bible - because the Mighty One has done great things for me, and his name is holy.
- New American Standard Bible - For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
- New King James Version - For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.
- Amplified Bible - For He who is mighty has done great things for me; And holy is His name [to be worshiped in His purity, majesty, and glory].
- American Standard Version - For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
- King James Version - For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
- New English Translation - because he who is mighty has done great things for me, and holy is his name;
- World English Bible - For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
- 新標點和合本 - 那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那有權能的為我做了大事; 他的名是聖的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為那有權能的為我做了大事; 他的名是聖的。
- 當代譯本 - 大能者在我身上行了奇事, 祂的名是神聖的。
- 聖經新譯本 - 全能者為我行了大事,他的名為聖;
- 呂振中譯本 - 那有權能的為我成就了大事; 他的名是聖的;
- 中文標準譯本 - 因為那全能者 為我行了大事; 他的名是神聖的。
- 現代標點和合本 - 那有權能的為我成就了大事, 他的名為聖!
- 文理和合譯本 - 蓋彼能者、為我已成大事、厥名惟聖、
- 文理委辦譯本 - 以其有能、為我大建異跡、厥名惟聖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因全能者為我成此大事、其名至聖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祇緣大能者、向我施靈異。厥名何聖潔、
- Nueva Versión Internacional - porque el Poderoso ha hecho grandes cosas por mí. ¡Santo es su nombre!
- 현대인의 성경 - 능력 있는 분이 나를 위해 큰 일을 하셨으니 그의 이름 거룩하여라!
- Новый Русский Перевод - потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!
- Восточный перевод - потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!
- La Bible du Semeur 2015 - Car le Dieu tout-puissant ╵a fait pour moi de grandes choses ; lui, il est saint .
- リビングバイブル - 力ある聖なる方が、 私に大きなことをしてくださったからです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός. καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
- Hoffnung für alle - denn Gott hat große Dinge an mir getan, er, der mächtig und heilig ist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng Toàn Năng đã làm những việc lớn cho tôi Danh Ngài là Thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าองค์ทรงฤทธิ์ได้ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่เพื่อข้าพเจ้า พระนามของพระองค์บริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าองค์ผู้มีอานุภาพกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่แก่ฉัน และพระนามของพระองค์ก็บริสุทธิ์
交叉引用
- Revelation 4:8 - καὶ τὰ τέσσερα ζῷα, ἓν καθ’ ἓν αὐτῶν, ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν; καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες, Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος, Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ἦν, καὶ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἐρχόμενος.
- Mark 5:13 - καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα, τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
- Revelation 15:4 - τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
- Ephesians 3:20 - τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα, ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν, κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν;