逐节对照
- Nova Versão Internacional - para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados”.
- 新标点和合本 - 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如他对我们的列祖说过, ‘怜悯亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 正如他对我们的列祖说过, ‘怜悯亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。’”
- 当代译本 - 祂要施怜悯给亚伯拉罕和他的子孙, 直到永远, 正如祂对我们祖先的应许。”
- 圣经新译本 - 正如他向我们列祖所说的, 恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
- 中文标准译本 - 正如他对我们祖先, 对亚伯拉罕和他的后裔所说的,直到永远。”
- 现代标点和合本 - 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。”
- 和合本(拼音版) - 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。”
- New International Version - to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
- New International Reader's Version - to Abraham and his children down through the years. He has done it just as he promised to our people of long ago.”
- English Standard Version - as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.”
- New Living Translation - For he made this promise to our ancestors, to Abraham and his children forever.”
- Christian Standard Bible - to Abraham and his descendants forever, just as he spoke to our ancestors.
- New American Standard Bible - Just as He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
- New King James Version - As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”
- Amplified Bible - Just as He promised to our fathers, To Abraham and to his descendants forever.”
- American Standard Version - (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
- King James Version - As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
- New English Translation - as he promised to our ancestors, to Abraham and to his descendants forever.”
- World English Bible - as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”
- 新標點和合本 - 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如他對我們的列祖說過, 『憐憫亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如他對我們的列祖說過, 『憐憫亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。』」
- 當代譯本 - 祂要施憐憫給亞伯拉罕和他的子孫, 直到永遠, 正如祂對我們祖先的應許。」
- 聖經新譯本 - 正如他向我們列祖所說的, 恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
- 呂振中譯本 - 就是向 亞伯拉罕 和他後裔所施到永遠, 照主自己對我們列祖所說過的。』
- 中文標準譯本 - 正如他對我們祖先, 對亞伯拉罕和他的後裔所說的,直到永遠。」
- 現代標點和合本 - 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。」
- 文理和合譯本 - 如昔諭我祖、垂念矜恤亞伯拉罕及其裔、至於世世、○
- 文理委辦譯本 - 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、爰及苗裔是也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 垂念矜恤 亞伯拉罕 及其苗裔、至於世世、如昔諭我祖之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 每許我列祖、恩諾終不改;矜憐 亞伯漢 、苗裔永見愛。』
- 현대인의 성경 - 우리 조상들에게 말씀하신 대로 아브라함과 그 후손에게 하신 영원한 약속이었네.”
- Новый Русский Перевод - быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
- La Bible du Semeur 2015 - comme il l’avait promis à nos ancêtres, à Abraham et à ses descendants pour tous les temps.
- リビングバイブル - 先祖アブラハムとその子孫を、 永遠にあわれむと約束してくださったとおりに。」
- Nestle Aland 28 - καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, εἰς τὸν αἰῶνα.
- Hoffnung für alle - Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài đã hứa với tổ phụ chúng ta, với Áp-ra-ham và cả dòng dõi người đến muôn đời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่ออับราฮัมและวงศ์วานของเขาตลอดไป ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้กับบรรพบุรุษของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่มีต่ออับราฮัม และผู้สืบเชื้อสายตลอดไป ดังที่พระองค์กล่าวกับบรรพบุรุษของเรา”
交叉引用
- Gálatas 3:16 - Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: “E aos seus descendentes”, como se falasse de muitos, mas: “Ao seu descendente ”, dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
- Gálatas 3:17 - Quero dizer isto: A Lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
- Gênesis 28:14 - Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
- Gênesis 22:18 - e, por meio dela, todos os povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu”.
- Salmos 132:11 - O Senhor fez um juramento a Davi, um juramento firme que ele não revogará: “Colocarei um dos seus descendentes no seu trono.
- Salmos 132:12 - Se os seus filhos forem fiéis à minha aliança e aos testemunhos que eu lhes ensino, também os filhos deles o sucederão no trono para sempre”.
- Salmos 132:13 - O Senhor escolheu Sião, com o desejo de fazê-la sua habitação:
- Salmos 132:14 - “Este será o meu lugar de descanso ara sempre; aqui firmarei o meu trono, pois esse é o meu desejo.
- Salmos 132:15 - Abençoarei este lugar com fartura; os seus pobres suprirei de pão.
- Salmos 132:16 - Vestirei de salvação os seus sacerdotes e os seus fiéis a celebrarão com grande alegria.
- Salmos 132:17 - “Ali farei renascer o poder de Davi e farei brilhar a luz do meu ungido.
- Gênesis 26:4 - Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
- Gênesis 12:3 - Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem; e por meio de você todos os povos da terra serão abençoados”.
- Romanos 11:28 - Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas, quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
- Romanos 11:29 - pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
- Salmos 105:6 - ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
- Salmos 105:7 - Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
- Salmos 105:8 - Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
- Salmos 105:9 - da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
- Salmos 105:10 - Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
- Gênesis 17:19 - Então Deus respondeu: “Na verdade Sara, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe chamará Isaque . Com ele estabelecerei a minha aliança, que será aliança eterna para os seus futuros descendentes.