Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:58 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이웃과 친척들은 주님께서 엘리사벳에게 큰 자비를 베푸셨다는 소식을 듣고 함께 기뻐하였다.
  • 新标点和合本 - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 当代译本 - 亲戚和邻居听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
  • 圣经新译本 - 邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
  • 中文标准译本 - 她的邻居和亲戚听说主向她大施怜悯,就与她一同欢乐。
  • 现代标点和合本 - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • New International Version - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
  • New International Reader's Version - Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her. They shared her joy.
  • English Standard Version - And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
  • New Living Translation - And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
  • Christian Standard Bible - Then her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her his great mercy, and they rejoiced with her.
  • New American Standard Bible - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
  • New King James Version - When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
  • Amplified Bible - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown His great mercy toward her, and they were rejoicing with her.
  • American Standard Version - And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
  • King James Version - And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
  • New English Translation - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
  • World English Bible - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
  • 新標點和合本 - 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 當代譯本 - 親戚和鄰居聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
  • 聖經新譯本 - 鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
  • 呂振中譯本 - 她的鄰里親戚聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡喜。
  • 中文標準譯本 - 她的鄰居和親戚聽說主向她大施憐憫,就與她一同歡樂。
  • 現代標點和合本 - 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 文理和合譯本 - 鄰里親族、聞主大矜恤之、遂與之同樂、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、遂與之偕樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰親聞係受天主特賜、咸來慶賀。
  • Nueva Versión Internacional - Sus vecinos y parientes se enteraron de que el Señor le había mostrado gran misericordia, y compartieron su alegría.
  • Новый Русский Перевод - Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle.
  • リビングバイブル - このニュースはたちまち近所の人たちや親類の間に伝わり、人々は、神がエリサベツを心にかけてくださったことを心から喜び合いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς, ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
  • Hoffnung für alle - Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà con láng giềng đều hoan hỉ khi nghe tin Chúa thương xót bà cách đặc biệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ญาติพี่น้องและเพื่อนบ้านได้ยินว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงความเมตตายิ่งใหญ่แก่นาง พวกเขาก็มาร่วมยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​บ้าน​และ​ญาติ​ที่​ทราบ​ถึง​ความ​เมตตา​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​มี​ต่อ​นาง ก็​พา​กัน​มา​แสดง​ความ​ยินดี​กับ​นาง
交叉引用
  • 창세기 19:19 - 주께서는 내 생명을 구하시려고 나에게 큰 은혜와 사랑을 베푸셨습니다만 내가 산까지 달아날 수가 없습니다. 도중에 재앙을 만나 죽을지도 모릅니다.
  • 이사야 66:9 - 내 백성이 탄생할 때가 되었는데 내가 어찌 태를 닫아 그들이 태어나지 못하도록 하겠느냐? 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 이사야 66:10 - 예루살렘을 사랑하는 자들아, 예루살렘과 함께 기뻐하고 즐거워하라. 예루살렘을 위해 슬퍼하는 자들아, 예루살렘과 함께 크게 즐거워하라.
  • 룻기 4:14 - 성 안 여자들이 나오미에게 이렇게 말하였다. “여호와를 찬양합니다! 여호와께서 오늘 당신에게 유산을 이어받을 손자를 주셨으니 이 아이가 이스라엘에서 유명한 사람이 되기를 바랍니다.
  • 룻기 4:15 - 당신의 며느리는 당신을 사랑하여 일곱 아들보다 더 많은 정성을 당신에게 쏟았습니다. 이제 이런 며느리가 당신에게 손자를 낳아 주었으므로 이 아이는 당신에게 새로운 삶을 안겨다 줄 것이며 나이 많은 당신을 잘 보살펴 줄 것입니다.”
  • 룻기 4:16 - 나오미가 그 아기를 받아 기르자
  • 룻기 4:17 - 이웃 여자들이 “나오미에게 아들이 생겼다!” 하며 그 이름을 ‘오벳’ 이라 불렀다. 후에 오벳은 다윗왕을 낳은 이새의 아버지가 되었다.
  • 창세기 21:6 - 사라는 “하나님이 나를 웃게 하셨으니 이 일을 듣는 자가 다 나와 함께 웃을 것이다” 하며
  • 고린도전서 12:26 - 만일 한 지체가 고통을 당하면 모든 지체도 함께 고통을 당하고 한 지체가 영광을 받으면 모든 지체도 함께 기뻐합니다.
  • 시편 113:9 - 그가 임신하지 못하는 여자에게 자식을 주셔서 가정에서 행복한 어머니가 되게 하시는구나. 여호와를 찬양하라!
  • 누가복음 1:25 - “이처럼 주께서 나를 보살펴 주셔서 나에게 아이를 주심으로 모든 사람들이 다 아는 내 부끄러움을 씻어 주셨다” 하였다.
  • 로마서 12:15 - 기뻐하는 사람들과 함께 기뻐하고 슬퍼하는 사람들과 함께 슬퍼하십시오.
  • 누가복음 1:14 - 너도 기쁘고 즐겁겠지만 많은 사람들이 그가 태어난 것을 기뻐할 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이웃과 친척들은 주님께서 엘리사벳에게 큰 자비를 베푸셨다는 소식을 듣고 함께 기뻐하였다.
  • 新标点和合本 - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 当代译本 - 亲戚和邻居听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
  • 圣经新译本 - 邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
  • 中文标准译本 - 她的邻居和亲戚听说主向她大施怜悯,就与她一同欢乐。
  • 现代标点和合本 - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
  • New International Version - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
  • New International Reader's Version - Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her. They shared her joy.
  • English Standard Version - And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
  • New Living Translation - And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
  • Christian Standard Bible - Then her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her his great mercy, and they rejoiced with her.
  • New American Standard Bible - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
  • New King James Version - When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
  • Amplified Bible - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown His great mercy toward her, and they were rejoicing with her.
  • American Standard Version - And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
  • King James Version - And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
  • New English Translation - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
  • World English Bible - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
  • 新標點和合本 - 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 當代譯本 - 親戚和鄰居聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
  • 聖經新譯本 - 鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
  • 呂振中譯本 - 她的鄰里親戚聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡喜。
  • 中文標準譯本 - 她的鄰居和親戚聽說主向她大施憐憫,就與她一同歡樂。
  • 現代標點和合本 - 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
  • 文理和合譯本 - 鄰里親族、聞主大矜恤之、遂與之同樂、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、遂與之偕樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰親聞係受天主特賜、咸來慶賀。
  • Nueva Versión Internacional - Sus vecinos y parientes se enteraron de que el Señor le había mostrado gran misericordia, y compartieron su alegría.
  • Новый Русский Перевод - Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle.
  • リビングバイブル - このニュースはたちまち近所の人たちや親類の間に伝わり、人々は、神がエリサベツを心にかけてくださったことを心から喜び合いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς, ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
  • Hoffnung für alle - Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà con láng giềng đều hoan hỉ khi nghe tin Chúa thương xót bà cách đặc biệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ญาติพี่น้องและเพื่อนบ้านได้ยินว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงความเมตตายิ่งใหญ่แก่นาง พวกเขาก็มาร่วมยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​บ้าน​และ​ญาติ​ที่​ทราบ​ถึง​ความ​เมตตา​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​มี​ต่อ​นาง ก็​พา​กัน​มา​แสดง​ความ​ยินดี​กับ​นาง
  • 창세기 19:19 - 주께서는 내 생명을 구하시려고 나에게 큰 은혜와 사랑을 베푸셨습니다만 내가 산까지 달아날 수가 없습니다. 도중에 재앙을 만나 죽을지도 모릅니다.
  • 이사야 66:9 - 내 백성이 탄생할 때가 되었는데 내가 어찌 태를 닫아 그들이 태어나지 못하도록 하겠느냐? 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 이사야 66:10 - 예루살렘을 사랑하는 자들아, 예루살렘과 함께 기뻐하고 즐거워하라. 예루살렘을 위해 슬퍼하는 자들아, 예루살렘과 함께 크게 즐거워하라.
  • 룻기 4:14 - 성 안 여자들이 나오미에게 이렇게 말하였다. “여호와를 찬양합니다! 여호와께서 오늘 당신에게 유산을 이어받을 손자를 주셨으니 이 아이가 이스라엘에서 유명한 사람이 되기를 바랍니다.
  • 룻기 4:15 - 당신의 며느리는 당신을 사랑하여 일곱 아들보다 더 많은 정성을 당신에게 쏟았습니다. 이제 이런 며느리가 당신에게 손자를 낳아 주었으므로 이 아이는 당신에게 새로운 삶을 안겨다 줄 것이며 나이 많은 당신을 잘 보살펴 줄 것입니다.”
  • 룻기 4:16 - 나오미가 그 아기를 받아 기르자
  • 룻기 4:17 - 이웃 여자들이 “나오미에게 아들이 생겼다!” 하며 그 이름을 ‘오벳’ 이라 불렀다. 후에 오벳은 다윗왕을 낳은 이새의 아버지가 되었다.
  • 창세기 21:6 - 사라는 “하나님이 나를 웃게 하셨으니 이 일을 듣는 자가 다 나와 함께 웃을 것이다” 하며
  • 고린도전서 12:26 - 만일 한 지체가 고통을 당하면 모든 지체도 함께 고통을 당하고 한 지체가 영광을 받으면 모든 지체도 함께 기뻐합니다.
  • 시편 113:9 - 그가 임신하지 못하는 여자에게 자식을 주셔서 가정에서 행복한 어머니가 되게 하시는구나. 여호와를 찬양하라!
  • 누가복음 1:25 - “이처럼 주께서 나를 보살펴 주셔서 나에게 아이를 주심으로 모든 사람들이 다 아는 내 부끄러움을 씻어 주셨다” 하였다.
  • 로마서 12:15 - 기뻐하는 사람들과 함께 기뻐하고 슬퍼하는 사람들과 함께 슬퍼하십시오.
  • 누가복음 1:14 - 너도 기쁘고 즐겁겠지만 많은 사람들이 그가 태어난 것을 기뻐할 것이다.
圣经
资源
计划
奉献