逐节对照
- 环球圣经译本 - 邻人和亲戚听说主向她大施怜悯,都和她一起欢乐。
- 新标点和合本 - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
- 当代译本 - 亲戚和邻居听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
- 圣经新译本 - 邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
- 中文标准译本 - 她的邻居和亲戚听说主向她大施怜悯,就与她一同欢乐。
- 现代标点和合本 - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
- 和合本(拼音版) - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
- New International Version - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
- New International Reader's Version - Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her. They shared her joy.
- English Standard Version - And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
- New Living Translation - And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
- Christian Standard Bible - Then her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her his great mercy, and they rejoiced with her.
- New American Standard Bible - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
- New King James Version - When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
- Amplified Bible - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown His great mercy toward her, and they were rejoicing with her.
- American Standard Version - And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
- King James Version - And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
- New English Translation - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
- World English Bible - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
- 新標點和合本 - 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
- 當代譯本 - 親戚和鄰居聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
- 環球聖經譯本 - 鄰人和親戚聽說主向她大施憐憫,都和她一起歡樂。
- 聖經新譯本 - 鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
- 呂振中譯本 - 她的鄰里親戚聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡喜。
- 中文標準譯本 - 她的鄰居和親戚聽說主向她大施憐憫,就與她一同歡樂。
- 現代標點和合本 - 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
- 文理和合譯本 - 鄰里親族、聞主大矜恤之、遂與之同樂、
- 文理委辦譯本 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、遂與之偕樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰親聞係受天主特賜、咸來慶賀。
- Nueva Versión Internacional - Sus vecinos y parientes se enteraron de que el Señor le había mostrado gran misericordia, y compartieron su alegría.
- 현대인의 성경 - 이웃과 친척들은 주님께서 엘리사벳에게 큰 자비를 베푸셨다는 소식을 듣고 함께 기뻐하였다.
- Новый Русский Перевод - Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
- Восточный перевод - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle.
- リビングバイブル - このニュースはたちまち近所の人たちや親類の間に伝わり、人々は、神がエリサベツを心にかけてくださったことを心から喜び合いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς, ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
- Nova Versão Internacional - Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
- Hoffnung für alle - Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà con láng giềng đều hoan hỉ khi nghe tin Chúa thương xót bà cách đặc biệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ญาติพี่น้องและเพื่อนบ้านได้ยินว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงความเมตตายิ่งใหญ่แก่นาง พวกเขาก็มาร่วมยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนบ้านและญาติที่ทราบถึงความเมตตาอันยิ่งใหญ่ของพระผู้เป็นเจ้าที่มีต่อนาง ก็พากันมาแสดงความยินดีกับนาง
- Thai KJV - เพื่อนบ้านและญาติพี่น้องของนางได้ยินว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสำแดงพระมหากรุณาแก่นาง เขาทั้งหลายก็พากันเปรมปรีดิ์ด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเพื่อนบ้านและญาติพี่น้องรู้ข่าวว่าองค์เจ้าชีวิตเมตตากรุณากับนางอย่างใหญ่หลวง พวกเขาต่างก็พากันดีใจกับนางด้วย
- onav - وَسَمِعَ جِيرَانُهَا وَأَقَارِبُهَا أَنَّ الرَّبَّ أَفَاضَ رَحْمَتَهُ عَلَيْهَا، فَفَرِحُوا مَعَهَا.
交叉引用
- 创世记 19:19 - 求你听我说:你仆人在你眼前蒙恩,你对我大施慈爱,要救活我的性命;可是恐怕我还没能逃到山上,灾祸就追上我,我就会死。
- 以赛亚书 66:9 - 耶和华说:‘我既然亲自使她临盆, 又怎会不使她生产?’ 你的 神说:‘我既然使她生产, 又怎会关闭她的子宫?’
- 以赛亚书 66:10 - “所有爱耶路撒冷的人啊, 你们要与她一同快乐,因她欢喜! 所有为耶路撒冷哀恸的人啊, 你们要与她一同尽情欢乐!
- 路得记 4:14 - 妇女们对娜娥米说:“耶和华配受称颂,因为他今天没有使你断绝赎业亲属。愿这孩子在以色列中得名声。
- 路得记 4:15 - 他将使你生命复苏,奉养你的晚年,因为他是爱你的儿媳妇所生的。你有这儿媳妇,比有七个儿子还好!”
- 路得记 4:16 - 娜娥米把孩子接过来,抱在怀中,做他的保姆。
- 路得记 4:17 - 邻居的妇女们给孩子起名,说:“路得给娜娥米生儿子了!”就给这儿子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
- 创世记 21:6 - 莎拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的也会为我欢笑!”
- 哥林多前书 12:26 - 如果一个部分受苦,所有部分就一同受苦;如果一个部分得荣耀,所有部分就一同喜乐。
- 诗篇 113:9 - 他使不孕的妇女安居家中, 成为儿女成群的快乐母亲。 你们要赞美耶和华!
- 路加福音 1:25 - “主在这些眷顾我的日子,这样看待我,为要除掉我在人前的耻辱。”
- 罗马书 12:15 - 要与喜乐的人同乐,与哀哭的人同哭。
- 路加福音 1:14 - 他将使你欢喜快乐,许多人也会因他出生而喜乐。