逐节对照
- English Standard Version - But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
- 新标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 当代译本 - 在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
- 圣经新译本 - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
- 中文标准译本 - 不过在审判的时候,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!
- 现代标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
- 和合本(拼音版) - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢。
- New International Version - But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
- New International Reader's Version - On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
- New Living Translation - Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
- Christian Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
- New American Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
- New King James Version - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
- Amplified Bible - However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
- American Standard Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
- King James Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
- New English Translation - But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!
- World English Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
- 新標點和合本 - 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 當代譯本 - 在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
- 聖經新譯本 - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。
- 呂振中譯本 - 然而當審判的時候、 推羅 西頓 所受的、必比你們還容易受呢。
- 中文標準譯本 - 不過在審判的時候,提爾和西頓所受的,將要比你們還容易受呢!
- 現代標點和合本 - 當審判的日子,推羅、西頓所受的比你們還容易受呢!
- 文理和合譯本 - 然於鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
- 文理委辦譯本 - 然審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然審判日、 推羅 西頓 之刑較爾之刑猶易受也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故審判時、 諦羅 西同 之刑較爾猶易受也。
- Nueva Versión Internacional - Pero en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.
- 현대인의 성경 - 심판 날에는 두로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬울 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
- Восточный перевод - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
- リビングバイブル - さばきの日には、ツロとシドンのほうが、あなたがたより罰が軽いのです。
- Nestle Aland 28 - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
- Hoffnung für alle - Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét, Ty-rơ và Si-đôn còn đáng được dung thứ hơn Cô-ra-xin và Bết-sai-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันพิพากษา โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในวันพิพากษา เมืองไทระและไซดอนจะทนได้มากกว่าเจ้า
交叉引用
- Amos 3:2 - “You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
- Romans 2:27 - Then he who is physically uncircumcised but keeps the law will condemn you who have the written code and circumcision but break the law.
- John 3:19 - And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
- Luke 12:47 - And that servant who knew his master’s will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.
- Luke 12:48 - But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.
- Romans 2:1 - Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
- John 15:22 - If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.
- John 15:23 - Whoever hates me hates my Father also.
- John 15:24 - If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
- John 15:25 - But the word that is written in their Law must be fulfilled: ‘They hated me without a cause.’