逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你是怎樣念的呢?」
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你是怎样念的呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你是怎样念的呢?”
- 当代译本 - 耶稣反问他:“律法怎么说?你怎么理解?”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“律法上是怎么写的?你是怎么读的呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
- New International Version - “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
- New International Reader's Version - “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you understand it?”
- English Standard Version - He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”
- New Living Translation - Jesus replied, “What does the law of Moses say? How do you read it?”
- The Message - He answered, “What’s written in God’s Law? How do you interpret it?”
- Christian Standard Bible - “What is written in the law?” he asked him. “How do you read it?”
- New American Standard Bible - And He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”
- New King James Version - He said to him, “What is written in the law? What is your reading of it?”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”
- American Standard Version - And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
- King James Version - He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
- New English Translation - He said to him, “What is written in the law? How do you understand it?”
- World English Bible - He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你是怎樣念的呢?」
- 當代譯本 - 耶穌反問他:「律法怎麼說?你怎麼理解?」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“律法上寫的是甚麼?你怎麼念的呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『律法上寫的是甚麼?你誦讀的怎麼樣呢?』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「律法上是怎麼寫的?你是怎麼讀的呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「律法上寫的是什麼?你念的是怎樣呢?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、律所載者何耶、爾讀之如何、
- 文理委辦譯本 - 曰律法所載如何、爾所讀如何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、律法所載為何、爾所讀如何、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『經何云?』
- Nueva Versión Internacional - Jesús replicó: —¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo la interpretas tú?
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “율법에 무엇이라고 쓰여 있으며 너는 어떻게 알고 있느냐?” 하고 다시 물으시자
- Новый Русский Перевод - – А что сказано в Законе? – спросил в Свою очередь Иисус. – Что ты там читаешь?
- Восточный перевод - – А что сказано в Таурате? – спросил в Свою очередь Иса. – Как ты понимаешь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А что сказано в Таурате? – спросил в Свою очередь Иса. – Как ты понимаешь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А что сказано в Тавроте? – спросил в Свою очередь Исо. – Как ты понимаешь?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Qu’est-il écrit dans la Loi ? Comment la comprends-tu ?
- リビングバイブル - 「モーセの律法には、何と書いてありますか。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?
- Nova Versão Internacional - “O que está escrito na Lei?”, respondeu Jesus. “Como você a lê?”
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Was steht denn im Gesetz Gottes? Was liest du dort?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi lại: “Luật pháp Môi-se dạy điều gì? Ông đã đọc thế nào về điều đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “หนังสือบทบัญญัติเขียนไว้ว่าอย่างไร? ท่านอ่านได้ว่าอย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตอบว่า “ในหมวดกฎบัญญัติเขียนไว้อย่างไร แล้วท่านอ่านได้ความว่าอย่างไร”
交叉引用
- 加拉太書 3:12 - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
- 加拉太書 3:13 - 既然基督為我們成了詛咒,就把我們從律法的詛咒中贖出來。因為經上記着:「凡掛在木頭上的都是受詛咒的。」
- 以賽亞書 8:20 - 當以教誨和律法書為準;人所說的若不與此相符,必沒有黎明。
- 羅馬書 4:14 - 若是屬於律法的人才是後嗣,信就落空了,應許也就失效了。
- 羅馬書 4:15 - 因為律法是惹動憤怒的,哪裏沒有律法,哪裏就沒有過犯。
- 羅馬書 4:16 - 所以,人作後嗣是出於信,因此就屬乎恩,以致應許保證歸給所有的後裔,不但歸給那屬於律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的人。亞伯拉罕所信的是那叫死人復活、使無變為有的 神,在這位 神面前亞伯拉罕成為我們眾人的父,如經上所記:「我已經立你作多國之父。」
- 羅馬書 10:5 - 論到出於律法的義,摩西寫着:「行這些事的人,就必因此得生。」
- 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
- 加拉太書 3:21 - 這樣,律法是與 神的 應許對立嗎?絕對不是!如果律法的頒佈能使人得生命,義就誠然出於律法了。
- 加拉太書 3:22 - 但聖經把萬物都圈在罪裏,為要使因信耶穌基督 而來的應許歸給信的人。