Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:3 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。
  • 新标点和合本 - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。
  • 当代译本 - “你们去吧!我差你们出去,就像把羊羔送入狼群。
  • 圣经新译本 - 你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。
  • 中文标准译本 - 你们去吧!看哪,我差派你们出去,就像把羊羔送进狼群中。
  • 现代标点和合本 - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
  • 和合本(拼音版) - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
  • New International Version - Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  • New International Reader's Version - Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  • English Standard Version - Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
  • New Living Translation - Now go, and remember that I am sending you out as lambs among wolves.
  • The Message - “On your way! But be careful—this is hazardous work. You’re like lambs in a wolf pack.
  • Christian Standard Bible - Now go; I’m sending you out like lambs among wolves.
  • New American Standard Bible - Go; behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves.
  • New King James Version - Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
  • Amplified Bible - Go your way; listen carefully: I am sending you out like lambs among wolves.
  • American Standard Version - Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
  • King James Version - Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
  • New English Translation - Go! I am sending you out like lambs surrounded by wolves.
  • World English Bible - Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
  • 新標點和合本 - 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼羣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去吧!看!我差你們出去,如同羔羊進入狼羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們去吧!看!我差你們出去,如同羔羊進入狼羣。
  • 當代譯本 - 「你們去吧!我差你們出去,就像把羊羔送入狼群。
  • 呂振中譯本 - 你們去吧;可要注意,我差遣你們如同羔羊在豺狼中間。
  • 中文標準譯本 - 你們去吧!看哪,我差派你們出去,就像把羊羔送進狼群中。
  • 現代標點和合本 - 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
  • 文理和合譯本 - 往哉、我遣爾似羔入狼中、
  • 文理委辦譯本 - 往哉、我遣爾、似羔入狼群、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往哉、我遣爾似羔入狼群、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 往矣、予遣爾等、猶羔羊入狼群!
  • Nueva Versión Internacional - ¡Vayan ustedes! Miren que los envío como corderos en medio de lobos.
  • 현대인의 성경 - 자, 출발하여라. 내가 너희를 보내는 것이 어린 양을 이리떼 속으로 보내는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Восточный перевод - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez : je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
  • リビングバイブル - さあ、出かけなさい。だが、これだけは忘れないように。あなたがたを派遣するのは、まるで羊を狼の群れの中に送るようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπάγετε ἰδοὺ, ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
  • Nova Versão Internacional - Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
  • Hoffnung für alle - Geht nun und denkt daran: Ich schicke euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sửa soạn lên đường! Ta sai các con ra đi như chiên vào giữa bầy muông sói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด! เราส่งท่านออกไปเหมือนลูกแกะท่ามกลางสุนัขป่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​เถิด เรา​ส่ง​พวก​เจ้า​ออก​ไป​เช่น​พวก​ลูก​แกะ​ท่าม​กลาง​เหล่า​สุนัข​ป่า
交叉引用
  • 使徒行傳 9:16 - 我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。”
  • 詩篇 22:12 - 有許多公牛圍著我, 巴珊強壯的公牛困住了我。
  • 詩篇 22:13 - 他們向我大大地張嘴, 像抓撕吼叫的獅子。
  • 詩篇 22:14 - 我好像水被傾倒出去, 我全身的骨頭都散脫了, 我的心在我裡面像蠟融化。
  • 詩篇 22:15 - 我的精力像瓦片一樣枯乾, 我的舌頭緊黏著上顎, 你把我放在死亡的塵土中。
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍著我, 惡黨環繞我, 他們扎了(按照《馬索拉文本》,“他們扎了”作“像獅子”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯)我的手我的腳。
  • 約翰福音 16:2 - 人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。
  • 馬太福音 10:22 - 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
  • 使徒行傳 9:2 - 要求他發公函給大馬士革各會堂,如果發現奉行這道的人,准他連男帶女緝拿到耶路撒冷。
  • 詩篇 22:21 - 求你拯救我脫離獅子的口, 拯救我脫離野牛的角。 你已經應允了我。
  • 約翰福音 10:12 - 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了;
  • 西番雅書 3:3 - 城中的領袖都是咆哮的獅子, 城中的審判官是夜間的豺狼, 甚麼都不留到早晨。
  • 約翰福音 15:20 - 你們要記住我對你們說過的話:‘僕人不能大過主人。’他們若迫害我,也必定迫害你們;他們若遵守我的話,也必定遵守你們的話。
  • 以西結書 2:3 - 他對我說:“人子啊!我差派你到以色列人那裡去,就是到那背叛我的叛逆國民那裡去!他們和他們的列祖都得罪了我,直到今日。
  • 以西結書 2:4 - 這人民十分頑固,心裡剛硬,我差派你到他們那裡去。你要對他們說:‘主耶和華這樣說。’
  • 以西結書 2:5 - 他們或聽或不聽(他們原是叛逆的民族),也必知道在他們中間有一位先知。
  • 以西結書 2:6 - “人子啊!至於你,雖然荊棘和蒺藜在你周圍,你又住在蠍子群中,你不要怕他們,也不要怕他們講的話。他們原是叛逆的民族,你總不要怕他們講的話,在他們面前,也不要驚惶。
  • 馬太福音 7:15 - “提防假先知!他們披著羊皮到你們當中,裡面卻是殘暴的狼。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開之後,必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊群。
  • 馬太福音 10:16 - “現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。
  • 新标点和合本 - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。
  • 当代译本 - “你们去吧!我差你们出去,就像把羊羔送入狼群。
  • 圣经新译本 - 你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。
  • 中文标准译本 - 你们去吧!看哪,我差派你们出去,就像把羊羔送进狼群中。
  • 现代标点和合本 - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
  • 和合本(拼音版) - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
  • New International Version - Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  • New International Reader's Version - Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  • English Standard Version - Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
  • New Living Translation - Now go, and remember that I am sending you out as lambs among wolves.
  • The Message - “On your way! But be careful—this is hazardous work. You’re like lambs in a wolf pack.
  • Christian Standard Bible - Now go; I’m sending you out like lambs among wolves.
  • New American Standard Bible - Go; behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves.
  • New King James Version - Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
  • Amplified Bible - Go your way; listen carefully: I am sending you out like lambs among wolves.
  • American Standard Version - Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
  • King James Version - Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
  • New English Translation - Go! I am sending you out like lambs surrounded by wolves.
  • World English Bible - Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
  • 新標點和合本 - 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼羣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去吧!看!我差你們出去,如同羔羊進入狼羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們去吧!看!我差你們出去,如同羔羊進入狼羣。
  • 當代譯本 - 「你們去吧!我差你們出去,就像把羊羔送入狼群。
  • 呂振中譯本 - 你們去吧;可要注意,我差遣你們如同羔羊在豺狼中間。
  • 中文標準譯本 - 你們去吧!看哪,我差派你們出去,就像把羊羔送進狼群中。
  • 現代標點和合本 - 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
  • 文理和合譯本 - 往哉、我遣爾似羔入狼中、
  • 文理委辦譯本 - 往哉、我遣爾、似羔入狼群、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往哉、我遣爾似羔入狼群、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 往矣、予遣爾等、猶羔羊入狼群!
  • Nueva Versión Internacional - ¡Vayan ustedes! Miren que los envío como corderos en medio de lobos.
  • 현대인의 성경 - 자, 출발하여라. 내가 너희를 보내는 것이 어린 양을 이리떼 속으로 보내는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Восточный перевод - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez : je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
  • リビングバイブル - さあ、出かけなさい。だが、これだけは忘れないように。あなたがたを派遣するのは、まるで羊を狼の群れの中に送るようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπάγετε ἰδοὺ, ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
  • Nova Versão Internacional - Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
  • Hoffnung für alle - Geht nun und denkt daran: Ich schicke euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sửa soạn lên đường! Ta sai các con ra đi như chiên vào giữa bầy muông sói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด! เราส่งท่านออกไปเหมือนลูกแกะท่ามกลางสุนัขป่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​เถิด เรา​ส่ง​พวก​เจ้า​ออก​ไป​เช่น​พวก​ลูก​แกะ​ท่าม​กลาง​เหล่า​สุนัข​ป่า
  • 使徒行傳 9:16 - 我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。”
  • 詩篇 22:12 - 有許多公牛圍著我, 巴珊強壯的公牛困住了我。
  • 詩篇 22:13 - 他們向我大大地張嘴, 像抓撕吼叫的獅子。
  • 詩篇 22:14 - 我好像水被傾倒出去, 我全身的骨頭都散脫了, 我的心在我裡面像蠟融化。
  • 詩篇 22:15 - 我的精力像瓦片一樣枯乾, 我的舌頭緊黏著上顎, 你把我放在死亡的塵土中。
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍著我, 惡黨環繞我, 他們扎了(按照《馬索拉文本》,“他們扎了”作“像獅子”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯)我的手我的腳。
  • 約翰福音 16:2 - 人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。
  • 馬太福音 10:22 - 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
  • 使徒行傳 9:2 - 要求他發公函給大馬士革各會堂,如果發現奉行這道的人,准他連男帶女緝拿到耶路撒冷。
  • 詩篇 22:21 - 求你拯救我脫離獅子的口, 拯救我脫離野牛的角。 你已經應允了我。
  • 約翰福音 10:12 - 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了;
  • 西番雅書 3:3 - 城中的領袖都是咆哮的獅子, 城中的審判官是夜間的豺狼, 甚麼都不留到早晨。
  • 約翰福音 15:20 - 你們要記住我對你們說過的話:‘僕人不能大過主人。’他們若迫害我,也必定迫害你們;他們若遵守我的話,也必定遵守你們的話。
  • 以西結書 2:3 - 他對我說:“人子啊!我差派你到以色列人那裡去,就是到那背叛我的叛逆國民那裡去!他們和他們的列祖都得罪了我,直到今日。
  • 以西結書 2:4 - 這人民十分頑固,心裡剛硬,我差派你到他們那裡去。你要對他們說:‘主耶和華這樣說。’
  • 以西結書 2:5 - 他們或聽或不聽(他們原是叛逆的民族),也必知道在他們中間有一位先知。
  • 以西結書 2:6 - “人子啊!至於你,雖然荊棘和蒺藜在你周圍,你又住在蠍子群中,你不要怕他們,也不要怕他們講的話。他們原是叛逆的民族,你總不要怕他們講的話,在他們面前,也不要驚惶。
  • 馬太福音 7:15 - “提防假先知!他們披著羊皮到你們當中,裡面卻是殘暴的狼。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開之後,必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊群。
  • 馬太福音 10:16 - “現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
圣经
资源
计划
奉献