逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด! เราส่งท่านออกไปเหมือนลูกแกะท่ามกลางสุนัขป่า
- 新标点和合本 - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。
- 当代译本 - “你们去吧!我差你们出去,就像把羊羔送入狼群。
- 圣经新译本 - 你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。
- 中文标准译本 - 你们去吧!看哪,我差派你们出去,就像把羊羔送进狼群中。
- 现代标点和合本 - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
- 和合本(拼音版) - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
- New International Version - Go! I am sending you out like lambs among wolves.
- New International Reader's Version - Go! I am sending you out like lambs among wolves.
- English Standard Version - Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
- New Living Translation - Now go, and remember that I am sending you out as lambs among wolves.
- The Message - “On your way! But be careful—this is hazardous work. You’re like lambs in a wolf pack.
- Christian Standard Bible - Now go; I’m sending you out like lambs among wolves.
- New American Standard Bible - Go; behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves.
- New King James Version - Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
- Amplified Bible - Go your way; listen carefully: I am sending you out like lambs among wolves.
- American Standard Version - Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
- King James Version - Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
- New English Translation - Go! I am sending you out like lambs surrounded by wolves.
- World English Bible - Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
- 新標點和合本 - 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼羣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去吧!看!我差你們出去,如同羔羊進入狼羣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們去吧!看!我差你們出去,如同羔羊進入狼羣。
- 當代譯本 - 「你們去吧!我差你們出去,就像把羊羔送入狼群。
- 聖經新譯本 - 你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。
- 呂振中譯本 - 你們去吧;可要注意,我差遣你們如同羔羊在豺狼中間。
- 中文標準譯本 - 你們去吧!看哪,我差派你們出去,就像把羊羔送進狼群中。
- 現代標點和合本 - 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
- 文理和合譯本 - 往哉、我遣爾似羔入狼中、
- 文理委辦譯本 - 往哉、我遣爾、似羔入狼群、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往哉、我遣爾似羔入狼群、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 往矣、予遣爾等、猶羔羊入狼群!
- Nueva Versión Internacional - ¡Vayan ustedes! Miren que los envío como corderos en medio de lobos.
- 현대인의 성경 - 자, 출발하여라. 내가 너희를 보내는 것이 어린 양을 이리떼 속으로 보내는 것과 같다.
- Новый Русский Перевод - Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
- Восточный перевод - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
- La Bible du Semeur 2015 - Allez : je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
- リビングバイブル - さあ、出かけなさい。だが、これだけは忘れないように。あなたがたを派遣するのは、まるで羊を狼の群れの中に送るようなものです。
- Nestle Aland 28 - ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπάγετε ἰδοὺ, ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
- Nova Versão Internacional - Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
- Hoffnung für alle - Geht nun und denkt daran: Ich schicke euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sửa soạn lên đường! Ta sai các con ra đi như chiên vào giữa bầy muông sói.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงไปเถิด เราส่งพวกเจ้าออกไปเช่นพวกลูกแกะท่ามกลางเหล่าสุนัขป่า
交叉引用
- กิจการของอัครทูต 9:16 - เราจะแสดงให้เขาเห็นว่าเขาต้องทนทุกข์มากมายเพียงใดเพื่อนามของเรา”
- สดุดี 22:12 - เหล่ากระทิงห้อมล้อมข้าพระองค์ ฝูงโคถึกแห่งบาชานรุมล้อมข้าพระองค์
- สดุดี 22:13 - พวกเขาอ้าปากกว้างเข้าใส่ข้าพระองค์ ดั่งสิงโตคำรามและกัดฉีกเหยื่อ
- สดุดี 22:14 - พละกำลังของข้าพระองค์เหือดแห้งไปดั่งสายน้ำ กระดูกทุกซี่ของข้าพระองค์หลุดจากข้อต่อ ใจของข้าพระองค์อ่อนล้าดั่งขี้ผึ้ง หลอมละลายภายในข้าพระองค์
- สดุดี 22:15 - กำลังของข้าพระองค์แห้งผากไปดั่งดินเผา ลิ้นของข้าพระองค์เกาะติดเพดานปาก พระองค์ทรงปล่อยให้ข้าพระองค์นอน เกลือกธุลีแห่งความตาย
- สดุดี 22:16 - เหล่าสุนัขรายล้อมข้าพระองค์ กลุ่มคนชั่วรุมล้อมข้าพระองค์ พวกเขาทิ่มแทงมือและเท้าของข้าพระองค์
- ยอห์น 16:2 - พวกเขาจะอเปหิพวกท่านจากธรรมศาลา แท้จริงสักวันหนึ่งผู้ที่ฆ่าพวกท่านจะคิดว่าเขากำลังรับใช้พระเจ้าอยู่
- มัทธิว 10:22 - คนทั้งปวงจะเกลียดชังท่านเพราะเรา แต่ผู้ที่ยืนหยัดจนถึงที่สุดจะรอด
- กิจการของอัครทูต 9:2 - และขอจดหมายถึงธรรมศาลาต่างๆ ในเมืองดามัสกัสเพื่อว่าถ้าเขาพบใครก็ตามที่ถือ “ทางนั้น” ไม่ว่าชายหรือหญิงจะได้คุมตัวเป็นนักโทษมายังกรุงเยรูซาเล็ม
- สดุดี 22:21 - ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากปากสิงห์ ขอทรงช่วยให้รอดพ้นจากเขาของวัวป่า
- ยอห์น 10:12 - คนรับจ้างไม่ใช่คนเลี้ยงซึ่งเป็นเจ้าของแกะ ดังนั้นเมื่อเห็นสุนัขป่ามาเขาก็ละทิ้งฝูงแกะและหนีไป แล้วสุนัขป่าก็เข้าทำร้ายฝูงแกะและทำให้แตกกระจัดกระจายไป
- เศฟันยาห์ 3:3 - ข้าราชการของกรุงนี้เป็นเหมือนสิงโตที่ร้องคำราม ผู้ครอบครองของกรุงนี้ก็เป็นดั่งสุนัขป่ายามเย็น ซึ่งไม่เหลืออะไรไว้ถึงเช้า
- ยอห์น 15:20 - จงระลึกถึงคำที่เราได้กล่าวแก่พวกท่านไว้ว่า ‘บ่าวย่อมไม่เหนือกว่านายของตน’ ถ้าเขาข่มเหงเราพวกเขาย่อมจะข่มเหงพวกท่านด้วย ถ้าพวกเขาเชื่อฟังคำสอนของเราพวกเขาย่อมจะเชื่อฟังคำสอนของพวกท่านด้วย
- เอเสเคียล 2:3 - พระองค์ตรัสว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เราจะส่งเจ้าไปยังชนชาติอิสราเอล ไปยังชนชาติที่ชอบกบฏซึ่งได้ทรยศเรา เขากับบรรพบุรุษกบฏต่อเราจนถึงทุกวันนี้
- เอเสเคียล 2:4 - ชนชาติที่เราจะส่งเจ้าไปนี้เป็นพวกที่ดื้อดึงและหัวแข็ง จงกล่าวกับพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้’
- เอเสเคียล 2:5 - และไม่ว่าเขาจะรับฟังหรือไม่ เขาก็จะรู้ว่ามีผู้เผยพระวจนะในหมู่พวกเขา เพราะเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ชอบกบฏ
- เอเสเคียล 2:6 - ส่วนเจ้า บุตรมนุษย์เอ๋ย อย่ากลัวเขาหรือคำพูดของเขาเลย อย่ากลัวแม้ว่าเจ้าจะถูกล้อมกรอบด้วยต้นหนามน้อยใหญ่ หรือตกอยู่ในดงแมงป่อง อย่าหวาดกลัวคำพูดของเขาหรือขวัญผวาเพราะเขา แม้ว่าเขาจะเป็นพงศ์พันธุ์ที่ชอบกบฏ
- มัทธิว 7:15 - “จงระวังผู้เผยพระวจนะเท็จ เขามาหาพวกท่านในคราบแกะ แต่ภายในคือสุนัขป่าดุร้าย
- กิจการของอัครทูต 20:29 - ข้าพเจ้าทราบว่าเมื่อข้าพเจ้าจากไปสุนัขป่าร้ายกาจจะเข้ามาในหมู่พวกท่านและจะไม่ปล่อยฝูงแกะทั้งสิ้นไว้เลย
- มัทธิว 10:16 - เราส่งท่านไปเหมือนลูกแกะในหมู่สุนัขป่า ฉะนั้นจงเฉลียวฉลาดเหมือนงูและสุภาพไม่มีพิษภัยเหมือนนกพิราบ