Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:31 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 適有祭司由是路至、見而竟過之、
  • 新标点和合本 - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
  • 当代译本 - “刚好有位祭司经过,看见那人,连忙从旁边绕过去了。
  • 圣经新译本 - 正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
  • 中文标准译本 - 恰好有一个祭司从那条路下来,看见他,就从另一边走了过去。
  • 现代标点和合本 - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
  • 和合本(拼音版) - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
  • New International Version - A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
  • New International Reader's Version - A priest happened to be going down that same road. When he saw the man, he passed by on the other side.
  • English Standard Version - Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
  • New Living Translation - “By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
  • Christian Standard Bible - A priest happened to be going down that road. When he saw him, he passed by on the other side.
  • New American Standard Bible - And by coincidence a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
  • New King James Version - Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
  • Amplified Bible - Now by coincidence a priest was going down that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
  • American Standard Version - And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
  • King James Version - And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
  • New English Translation - Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
  • World English Bible - By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
  • 新標點和合本 - 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。
  • 當代譯本 - 「剛好有位祭司經過,看見那人,連忙從旁邊繞過去了。
  • 聖經新譯本 - 正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。
  • 呂振中譯本 - 恰巧有一個祭司在那條路上下去;看見了他,就從對面過去了。
  • 中文標準譯本 - 恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。
  • 現代標點和合本 - 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他,就從那邊過去了。
  • 文理和合譯本 - 適有祭司由是路而下、見之、則旁行而過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適有一祭司、由此路而下、見其人竟過之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有司祭偶經其地、視而去。
  • Nueva Versión Internacional - Resulta que viajaba por el mismo camino un sacerdote quien, al verlo, se desvió y siguió de largo.
  • 현대인의 성경 - 마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고는 피해서 지나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
  • Восточный перевод - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or il se trouva qu’un prêtre descendait par le même chemin. Il vit le blessé et, s’en écartant, poursuivit sa route.
  • リビングバイブル - ちょうどそこへ、ユダヤの祭司が通りかかりました。ふと見ると、旅人が倒れています。でも、めんどうに巻き込まれたくなかったので、道の反対側へ回り、何くわぬ顔で通り過ぎてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ συνκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν;
  • Nova Versão Internacional - Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
  • Hoffnung für alle - Zufällig kam bald darauf ein Priester vorbei. Er sah den Mann liegen und ging schnell auf der anderen Straßenseite weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tình cờ, một thầy tế lễ đi ngang qua, thấy nạn nhân liền tránh sang bên kia đường, rồi đi luôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตคนหนึ่งบังเอิญผ่านมาทางนั้น เมื่อเห็นชายคนนั้นก็เลี่ยงไปอีกฟากหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เผอิญ​มี​ปุโรหิต​คน​หนึ่ง​เดิน​ไป​ตาม​ถนน​นั้น เมื่อ​เห็น​ผู้​บาดเจ็บ​กลับ​เดิน​เลย​ไป​อีก​ฟาก​ถนน
交叉引用
  • 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、
  • 雅各書 2:15 - 兄弟姊妹、衣食匱乏、
  • 雅各書 2:16 - 而爾曰、安然以往、願爾得溫飽、如不以彼所需賜之、何益之有、
  • 路得記 2:3 - 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。
  • 撒母耳記下 1:6 - 少者曰、我偶至吉破山、見掃羅倚於戟、車騎追襲於後。
  • 約伯記 6:14 - 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。
  • 約伯記 6:15 - 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、
  • 約伯記 6:16 - 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。
  • 約伯記 6:17 - 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。
  • 約伯記 6:18 - 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。
  • 約伯記 6:19 - 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、
  • 約伯記 6:20 - 望而不得則駭、至其地而不見、則相視欿然。
  • 約伯記 6:21 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
  • 詩篇 38:10 - 我心忡忡、力疲目眯兮。
  • 詩篇 38:11 - 親戚友朋、見我傷而遙立兮、
  • 何西阿書 6:9 - 眾祭司如群盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、
  • 瑪拉基書 1:10 - 萬有之主耶和華曰、爾中有誰、閉我殿門、燃火於我壇、而肯徒為之乎、故我不以爾為悅、不納爾禮物、
  • 箴言 24:11 - 無罪而就死地、爾其拯之。
  • 箴言 24:12 - 勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。
  • 詩篇 142:4 - 我左右而望、眷顧者無人、輔翼者無人、且無逋逃之藪兮、
  • 傳道書 9:11 - 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。
  • 何西阿書 5:1 - 祭司與以色列族、及王宗室、群聽我言、爾設坎阱於密士巴、張網羅於大泊山、故我必罰爾、
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此為悅、將若之何。
  • 約翰一書 3:16 - 基督為我捐軀則其愛我可知、我亦當為兄弟捐軀、
  • 約翰一書 3:17 - 人有恆產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、
  • 約翰一書 3:18 - 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、
  • 箴言 21:13 - 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。
  • 詩篇 69:20 - 人凌侮我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 適有祭司由是路至、見而竟過之、
  • 新标点和合本 - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
  • 当代译本 - “刚好有位祭司经过,看见那人,连忙从旁边绕过去了。
  • 圣经新译本 - 正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
  • 中文标准译本 - 恰好有一个祭司从那条路下来,看见他,就从另一边走了过去。
  • 现代标点和合本 - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
  • 和合本(拼音版) - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
  • New International Version - A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
  • New International Reader's Version - A priest happened to be going down that same road. When he saw the man, he passed by on the other side.
  • English Standard Version - Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
  • New Living Translation - “By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
  • Christian Standard Bible - A priest happened to be going down that road. When he saw him, he passed by on the other side.
  • New American Standard Bible - And by coincidence a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
  • New King James Version - Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
  • Amplified Bible - Now by coincidence a priest was going down that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
  • American Standard Version - And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
  • King James Version - And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
  • New English Translation - Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
  • World English Bible - By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
  • 新標點和合本 - 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。
  • 當代譯本 - 「剛好有位祭司經過,看見那人,連忙從旁邊繞過去了。
  • 聖經新譯本 - 正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。
  • 呂振中譯本 - 恰巧有一個祭司在那條路上下去;看見了他,就從對面過去了。
  • 中文標準譯本 - 恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。
  • 現代標點和合本 - 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他,就從那邊過去了。
  • 文理和合譯本 - 適有祭司由是路而下、見之、則旁行而過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適有一祭司、由此路而下、見其人竟過之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有司祭偶經其地、視而去。
  • Nueva Versión Internacional - Resulta que viajaba por el mismo camino un sacerdote quien, al verlo, se desvió y siguió de largo.
  • 현대인의 성경 - 마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고는 피해서 지나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
  • Восточный перевод - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or il se trouva qu’un prêtre descendait par le même chemin. Il vit le blessé et, s’en écartant, poursuivit sa route.
  • リビングバイブル - ちょうどそこへ、ユダヤの祭司が通りかかりました。ふと見ると、旅人が倒れています。でも、めんどうに巻き込まれたくなかったので、道の反対側へ回り、何くわぬ顔で通り過ぎてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ συνκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν;
  • Nova Versão Internacional - Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
  • Hoffnung für alle - Zufällig kam bald darauf ein Priester vorbei. Er sah den Mann liegen und ging schnell auf der anderen Straßenseite weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tình cờ, một thầy tế lễ đi ngang qua, thấy nạn nhân liền tránh sang bên kia đường, rồi đi luôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตคนหนึ่งบังเอิญผ่านมาทางนั้น เมื่อเห็นชายคนนั้นก็เลี่ยงไปอีกฟากหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เผอิญ​มี​ปุโรหิต​คน​หนึ่ง​เดิน​ไป​ตาม​ถนน​นั้น เมื่อ​เห็น​ผู้​บาดเจ็บ​กลับ​เดิน​เลย​ไป​อีก​ฟาก​ถนน
  • 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、
  • 雅各書 2:15 - 兄弟姊妹、衣食匱乏、
  • 雅各書 2:16 - 而爾曰、安然以往、願爾得溫飽、如不以彼所需賜之、何益之有、
  • 路得記 2:3 - 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。
  • 撒母耳記下 1:6 - 少者曰、我偶至吉破山、見掃羅倚於戟、車騎追襲於後。
  • 約伯記 6:14 - 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。
  • 約伯記 6:15 - 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、
  • 約伯記 6:16 - 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。
  • 約伯記 6:17 - 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。
  • 約伯記 6:18 - 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。
  • 約伯記 6:19 - 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、
  • 約伯記 6:20 - 望而不得則駭、至其地而不見、則相視欿然。
  • 約伯記 6:21 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
  • 詩篇 38:10 - 我心忡忡、力疲目眯兮。
  • 詩篇 38:11 - 親戚友朋、見我傷而遙立兮、
  • 何西阿書 6:9 - 眾祭司如群盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、
  • 瑪拉基書 1:10 - 萬有之主耶和華曰、爾中有誰、閉我殿門、燃火於我壇、而肯徒為之乎、故我不以爾為悅、不納爾禮物、
  • 箴言 24:11 - 無罪而就死地、爾其拯之。
  • 箴言 24:12 - 勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。
  • 詩篇 142:4 - 我左右而望、眷顧者無人、輔翼者無人、且無逋逃之藪兮、
  • 傳道書 9:11 - 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。
  • 何西阿書 5:1 - 祭司與以色列族、及王宗室、群聽我言、爾設坎阱於密士巴、張網羅於大泊山、故我必罰爾、
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此為悅、將若之何。
  • 約翰一書 3:16 - 基督為我捐軀則其愛我可知、我亦當為兄弟捐軀、
  • 約翰一書 3:17 - 人有恆產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、
  • 約翰一書 3:18 - 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、
  • 箴言 21:13 - 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。
  • 詩篇 69:20 - 人凌侮我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、
圣经
资源
计划
奉献