Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:38 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Mientras iba de camino con sus discípulos, Jesús entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa.
  • 新标点和合本 - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 当代译本 - 耶稣和门徒去耶路撒冷的途中路过一个村庄,遇到一位名叫玛大的女子接待他们到家里作客。
  • 圣经新译本 - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
  • 中文标准译本 - 他们继续前行,耶稣进了一个村子,有一个名叫玛妲的女人接待他 。
  • 现代标点和合本 - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本(拼音版) - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家里。
  • New International Version - As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples went on their way. Jesus came to a village where a woman named Martha lived. She welcomed him into her home.
  • English Standard Version - Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
  • The Message - As they continued their travel, Jesus entered a village. A woman by the name of Martha welcomed him and made him feel quite at home. She had a sister, Mary, who sat before the Master, hanging on every word he said. But Martha was pulled away by all she had to do in the kitchen. Later, she stepped in, interrupting them. “Master, don’t you care that my sister has abandoned the kitchen to me? Tell her to lend me a hand.”
  • Christian Standard Bible - While they were traveling, he entered a village, and a woman named Martha welcomed him into her home.
  • New American Standard Bible - Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • New King James Version - Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
  • Amplified Bible - Now while they were on their way, Jesus entered a village [called Bethany], and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • American Standard Version - Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • King James Version - Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • New English Translation - Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.
  • World English Bible - As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
  • 新標點和合本 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒去耶路撒冷的途中路過一個村莊,遇到一位名叫瑪大的女子接待他們到家裡作客。
  • 聖經新譯本 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。
  • 呂振中譯本 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫 馬大 、招待他在家裏。
  • 中文標準譯本 - 他們繼續前行,耶穌進了一個村子,有一個名叫瑪妲的女人接待他 。
  • 現代標點和合本 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人名叫馬大,接他到自己家裡。
  • 文理和合譯本 - 眾行時、耶穌入一村、有婦名馬大迎之至其家、
  • 文理委辦譯本 - 眾行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾行時、耶穌入一村、有婦名 瑪他 、迎接於其家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日途次、耶穌入一村、有女名 瑪大 、館之家。
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행이 예루살렘으로 가는 도중 어느 마을에 들어갔을 때 마르다라는 여자가 예수님을 자기 집에 모셔들였다.
  • Новый Русский Перевод - По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • Восточный перевод - По пути Иса с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По пути Иса с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По пути Исо с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils étaient en route, Jésus entra dans un village. Là, une femme nommée Marthe l’accueillit dans sa maison.
  • リビングバイブル - エルサレムへの旅の途中で、イエスはある村に立ち寄られました。マルタという女が、喜んで一行を家に迎えました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς, αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά; γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus mit seinen Jüngern weiterzog, kam er in ein Dorf, wo er bei einer Frau aufgenommen wurde, die Marta hieß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ trên đường lên Giê-ru-sa-lem, họ đi đường đến một làng kia, có một phụ nữ tên Ma-thê rước Chúa vào nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในระหว่างการเดินทาง พระเยซูกับเหล่าสาวกมาถึงหมู่บ้านแห่งหนึ่ง ที่นั่นมีผู้หญิงชื่อมารธา เปิดบ้านของนางต้อนรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​เดิน​ทาง​มา​ถึง​หมู่บ้าน​แห่ง​หนึ่ง มาร์ธา​หญิง​ใน​หมู่บ้าน​นั้น​ได้​ต้อนรับ​พระ​องค์​ที่​บ้าน​ของ​เธอ​เอง
交叉引用
  • Hechos 16:15 - Cuando fue bautizada con su familia, nos hizo la siguiente invitación: «Si ustedes me consideran creyente en el Señor, vengan a hospedarse en mi casa». Y nos persuadió.
  • Lucas 8:2 - y también algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malignos y de enfermedades: María, a la que llamaban Magdalena, y de la que habían salido siete demonios;
  • Lucas 8:3 - Juana, esposa de Cuza, el administrador de Herodes; Susana y muchas más que los ayudaban con sus propios recursos.
  • Juan 12:1 - Seis días antes de la Pascua llegó Jesús a Betania, donde vivía Lázaro, a quien Jesús había resucitado.
  • Juan 12:2 - Allí se dio una cena en honor de Jesús. Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con él.
  • Juan 12:3 - María tomó entonces como medio litro de nardo puro, que era un perfume muy caro, y lo derramó sobre los pies de Jesús, secándoselos luego con sus cabellos. Y la casa se llenó de la fragancia del perfume.
  • Juan 11:1 - Había un hombre enfermo llamado Lázaro, que era de Betania, el pueblo de María y Marta, sus hermanas.
  • Juan 11:2 - María era la misma que ungió con perfume al Señor, y le secó los pies con sus cabellos.
  • Juan 11:3 - Las dos hermanas mandaron a decirle a Jesús: «Señor, tu amigo querido está enfermo».
  • Juan 11:4 - Cuando Jesús oyó esto, dijo: «Esta enfermedad no terminará en muerte, sino que es para la gloria de Dios, para que por ella el Hijo de Dios sea glorificado».
  • Juan 11:5 - Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
  • Juan 11:19 - y muchos judíos habían ido a casa de Marta y de María, a darles el pésame por la muerte de su hermano.
  • Juan 11:20 - Cuando Marta supo que Jesús llegaba, fue a su encuentro; pero María se quedó en la casa.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Mientras iba de camino con sus discípulos, Jesús entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa.
  • 新标点和合本 - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 当代译本 - 耶稣和门徒去耶路撒冷的途中路过一个村庄,遇到一位名叫玛大的女子接待他们到家里作客。
  • 圣经新译本 - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
  • 中文标准译本 - 他们继续前行,耶稣进了一个村子,有一个名叫玛妲的女人接待他 。
  • 现代标点和合本 - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本(拼音版) - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家里。
  • New International Version - As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples went on their way. Jesus came to a village where a woman named Martha lived. She welcomed him into her home.
  • English Standard Version - Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
  • The Message - As they continued their travel, Jesus entered a village. A woman by the name of Martha welcomed him and made him feel quite at home. She had a sister, Mary, who sat before the Master, hanging on every word he said. But Martha was pulled away by all she had to do in the kitchen. Later, she stepped in, interrupting them. “Master, don’t you care that my sister has abandoned the kitchen to me? Tell her to lend me a hand.”
  • Christian Standard Bible - While they were traveling, he entered a village, and a woman named Martha welcomed him into her home.
  • New American Standard Bible - Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • New King James Version - Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
  • Amplified Bible - Now while they were on their way, Jesus entered a village [called Bethany], and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • American Standard Version - Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • King James Version - Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • New English Translation - Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.
  • World English Bible - As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
  • 新標點和合本 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒去耶路撒冷的途中路過一個村莊,遇到一位名叫瑪大的女子接待他們到家裡作客。
  • 聖經新譯本 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。
  • 呂振中譯本 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫 馬大 、招待他在家裏。
  • 中文標準譯本 - 他們繼續前行,耶穌進了一個村子,有一個名叫瑪妲的女人接待他 。
  • 現代標點和合本 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人名叫馬大,接他到自己家裡。
  • 文理和合譯本 - 眾行時、耶穌入一村、有婦名馬大迎之至其家、
  • 文理委辦譯本 - 眾行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾行時、耶穌入一村、有婦名 瑪他 、迎接於其家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日途次、耶穌入一村、有女名 瑪大 、館之家。
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행이 예루살렘으로 가는 도중 어느 마을에 들어갔을 때 마르다라는 여자가 예수님을 자기 집에 모셔들였다.
  • Новый Русский Перевод - По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • Восточный перевод - По пути Иса с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По пути Иса с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По пути Исо с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils étaient en route, Jésus entra dans un village. Là, une femme nommée Marthe l’accueillit dans sa maison.
  • リビングバイブル - エルサレムへの旅の途中で、イエスはある村に立ち寄られました。マルタという女が、喜んで一行を家に迎えました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς, αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά; γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus mit seinen Jüngern weiterzog, kam er in ein Dorf, wo er bei einer Frau aufgenommen wurde, die Marta hieß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ trên đường lên Giê-ru-sa-lem, họ đi đường đến một làng kia, có một phụ nữ tên Ma-thê rước Chúa vào nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในระหว่างการเดินทาง พระเยซูกับเหล่าสาวกมาถึงหมู่บ้านแห่งหนึ่ง ที่นั่นมีผู้หญิงชื่อมารธา เปิดบ้านของนางต้อนรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​เดิน​ทาง​มา​ถึง​หมู่บ้าน​แห่ง​หนึ่ง มาร์ธา​หญิง​ใน​หมู่บ้าน​นั้น​ได้​ต้อนรับ​พระ​องค์​ที่​บ้าน​ของ​เธอ​เอง
  • Hechos 16:15 - Cuando fue bautizada con su familia, nos hizo la siguiente invitación: «Si ustedes me consideran creyente en el Señor, vengan a hospedarse en mi casa». Y nos persuadió.
  • Lucas 8:2 - y también algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malignos y de enfermedades: María, a la que llamaban Magdalena, y de la que habían salido siete demonios;
  • Lucas 8:3 - Juana, esposa de Cuza, el administrador de Herodes; Susana y muchas más que los ayudaban con sus propios recursos.
  • Juan 12:1 - Seis días antes de la Pascua llegó Jesús a Betania, donde vivía Lázaro, a quien Jesús había resucitado.
  • Juan 12:2 - Allí se dio una cena en honor de Jesús. Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con él.
  • Juan 12:3 - María tomó entonces como medio litro de nardo puro, que era un perfume muy caro, y lo derramó sobre los pies de Jesús, secándoselos luego con sus cabellos. Y la casa se llenó de la fragancia del perfume.
  • Juan 11:1 - Había un hombre enfermo llamado Lázaro, que era de Betania, el pueblo de María y Marta, sus hermanas.
  • Juan 11:2 - María era la misma que ungió con perfume al Señor, y le secó los pies con sus cabellos.
  • Juan 11:3 - Las dos hermanas mandaron a decirle a Jesús: «Señor, tu amigo querido está enfermo».
  • Juan 11:4 - Cuando Jesús oyó esto, dijo: «Esta enfermedad no terminará en muerte, sino que es para la gloria de Dios, para que por ella el Hijo de Dios sea glorificado».
  • Juan 11:5 - Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
  • Juan 11:19 - y muchos judíos habían ido a casa de Marta y de María, a darles el pésame por la muerte de su hermano.
  • Juan 11:20 - Cuando Marta supo que Jesús llegaba, fue a su encuentro; pero María se quedó en la casa.
圣经
资源
计划
奉献