Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Não levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
  • 新标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 当代译本 - 钱袋、背包和鞋都不要带,在路上也不要与人寒暄。
  • 圣经新译本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
  • 中文标准译本 - 你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。
  • 现代标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
  • 和合本(拼音版) - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
  • New International Version - Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • New International Reader's Version - Do not take a purse or bag or sandals. And don’t greet anyone on the road.
  • English Standard Version - Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
  • New Living Translation - Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
  • The Message - “Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. “Don’t loiter and make small talk with everyone you meet along the way.
  • Christian Standard Bible - Don’t carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don’t greet anyone along the road.
  • New American Standard Bible - Carry no money belt, no bag, no sandals, and greet no one along the way.
  • New King James Version - Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
  • Amplified Bible - Do not carry a money belt, a provision bag, or [extra] sandals; and do not greet anyone along the way [who would delay you].
  • American Standard Version - Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
  • King James Version - Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
  • New English Translation - Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.
  • World English Bible - Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
  • 新標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 當代譯本 - 錢袋、背包和鞋都不要帶,在路上也不要與人寒暄。
  • 聖經新譯本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
  • 呂振中譯本 - 不要帶錢囊,不要 帶 口袋,不要 帶 鞋,也不要沿路給人請安。
  • 中文標準譯本 - 你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。
  • 現代標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。
  • 文理和合譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 文理委辦譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿攜金囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿攜錢囊糧袋、及屐履等物。途中亦勿與人招呼。
  • Nueva Versión Internacional - No lleven monedero ni bolsa ni sandalias; ni se detengan a saludar a nadie por el camino.
  • 현대인의 성경 - 너희는 지갑이나 가방이나 신발을 가지고 다니지 말며 길에서 인사하느라고 시간을 낭비하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
  • Восточный перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour saluer les gens .
  • リビングバイブル - お金も旅行袋も、はき替えのくつも持たないで行きなさい。途中、道草を食ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα; καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  • Hoffnung für alle - Nehmt kein Geld, keine Tasche und keine Schuhe mit. Falls ihr unterwegs Leute trefft, lasst euch nicht auf lange Begrüßungen und Gespräche ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng đem theo tiền bạc, túi bao, hay giày dép. Đừng dừng lại chào hỏi ai dọc đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอาถุงใส่เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และไม่ต้องแวะทักทายใครระหว่างทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​นำ​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า​ไป และ​ก็​อย่า​ทักทาย​ผู้​ใด​ตาม​ถนน​หนทาง
交叉引用
  • Gênesis 24:33 - Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: “Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer”. Disse Labão: “Então fale”.
  • 2 Reis 4:24 - Ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Vamos rápido; só pare quando eu mandar”.
  • Gênesis 24:56 - Mas ele disse: “Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor”.
  • 1 Samuel 21:8 - Davi perguntou a Aimeleque: “Você tem uma lança ou uma espada aqui? Não trouxe minha espada nem qualquer outra arma, pois o rei exigiu urgência”.
  • Mateus 10:9 - Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
  • Mateus 10:10 - não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
  • Mateus 10:11 - “Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
  • Mateus 10:12 - Ao entrarem na casa, saúdem-na.
  • Mateus 10:13 - Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
  • Mateus 10:14 - Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés quando saírem daquela casa ou cidade.
  • Marcos 6:8 - Estas foram as suas instruções: “Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
  • Marcos 6:9 - calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
  • Marcos 6:10 - sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
  • Marcos 6:11 - e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles”.
  • Lucas 9:3 - E disse-lhes: “Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
  • Lucas 9:4 - Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
  • Lucas 9:5 - Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles”.
  • Lucas 9:6 - Então, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
  • Provérbios 4:25 - Olhe sempre para a frente, mantenha o olhar fixo no que está adiante de você.
  • Lucas 9:59 - A outro disse: “Siga-me”. Mas o homem respondeu: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
  • Lucas 9:60 - Jesus lhe disse: “Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus”.
  • Lucas 10:4 - Não levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
  • Lucas 10:5 - “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: Paz a esta casa.
  • Lucas 10:6 - Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
  • Lucas 10:7 - Fiquem naquela casa e comam e bebam o que derem a vocês, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
  • Lucas 10:8 - “Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
  • Lucas 10:9 - Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: O Reino de Deus está próximo de vocês.
  • Lucas 10:10 - Mas, quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
  • Lucas 10:11 - Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: o Reino de Deus está próximo.
  • Lucas 10:12 - Eu digo: Naquele dia, haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
  • 2 Reis 4:29 - Então Eliseu disse a Geazi: “Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino”.
  • Lucas 22:35 - Então Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou alguma coisa?” “Nada”, responderam eles.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Não levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
  • 新标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 当代译本 - 钱袋、背包和鞋都不要带,在路上也不要与人寒暄。
  • 圣经新译本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
  • 中文标准译本 - 你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。
  • 现代标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
  • 和合本(拼音版) - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
  • New International Version - Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • New International Reader's Version - Do not take a purse or bag or sandals. And don’t greet anyone on the road.
  • English Standard Version - Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
  • New Living Translation - Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
  • The Message - “Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. “Don’t loiter and make small talk with everyone you meet along the way.
  • Christian Standard Bible - Don’t carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don’t greet anyone along the road.
  • New American Standard Bible - Carry no money belt, no bag, no sandals, and greet no one along the way.
  • New King James Version - Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
  • Amplified Bible - Do not carry a money belt, a provision bag, or [extra] sandals; and do not greet anyone along the way [who would delay you].
  • American Standard Version - Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
  • King James Version - Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
  • New English Translation - Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.
  • World English Bible - Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
  • 新標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 當代譯本 - 錢袋、背包和鞋都不要帶,在路上也不要與人寒暄。
  • 聖經新譯本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
  • 呂振中譯本 - 不要帶錢囊,不要 帶 口袋,不要 帶 鞋,也不要沿路給人請安。
  • 中文標準譯本 - 你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。
  • 現代標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。
  • 文理和合譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 文理委辦譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿攜金囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿攜錢囊糧袋、及屐履等物。途中亦勿與人招呼。
  • Nueva Versión Internacional - No lleven monedero ni bolsa ni sandalias; ni se detengan a saludar a nadie por el camino.
  • 현대인의 성경 - 너희는 지갑이나 가방이나 신발을 가지고 다니지 말며 길에서 인사하느라고 시간을 낭비하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
  • Восточный перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour saluer les gens .
  • リビングバイブル - お金も旅行袋も、はき替えのくつも持たないで行きなさい。途中、道草を食ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα; καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  • Hoffnung für alle - Nehmt kein Geld, keine Tasche und keine Schuhe mit. Falls ihr unterwegs Leute trefft, lasst euch nicht auf lange Begrüßungen und Gespräche ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng đem theo tiền bạc, túi bao, hay giày dép. Đừng dừng lại chào hỏi ai dọc đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอาถุงใส่เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และไม่ต้องแวะทักทายใครระหว่างทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​นำ​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า​ไป และ​ก็​อย่า​ทักทาย​ผู้​ใด​ตาม​ถนน​หนทาง
  • Gênesis 24:33 - Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: “Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer”. Disse Labão: “Então fale”.
  • 2 Reis 4:24 - Ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Vamos rápido; só pare quando eu mandar”.
  • Gênesis 24:56 - Mas ele disse: “Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor”.
  • 1 Samuel 21:8 - Davi perguntou a Aimeleque: “Você tem uma lança ou uma espada aqui? Não trouxe minha espada nem qualquer outra arma, pois o rei exigiu urgência”.
  • Mateus 10:9 - Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
  • Mateus 10:10 - não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
  • Mateus 10:11 - “Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
  • Mateus 10:12 - Ao entrarem na casa, saúdem-na.
  • Mateus 10:13 - Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
  • Mateus 10:14 - Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés quando saírem daquela casa ou cidade.
  • Marcos 6:8 - Estas foram as suas instruções: “Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
  • Marcos 6:9 - calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
  • Marcos 6:10 - sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
  • Marcos 6:11 - e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles”.
  • Lucas 9:3 - E disse-lhes: “Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
  • Lucas 9:4 - Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
  • Lucas 9:5 - Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles”.
  • Lucas 9:6 - Então, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
  • Provérbios 4:25 - Olhe sempre para a frente, mantenha o olhar fixo no que está adiante de você.
  • Lucas 9:59 - A outro disse: “Siga-me”. Mas o homem respondeu: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
  • Lucas 9:60 - Jesus lhe disse: “Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus”.
  • Lucas 10:4 - Não levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
  • Lucas 10:5 - “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: Paz a esta casa.
  • Lucas 10:6 - Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
  • Lucas 10:7 - Fiquem naquela casa e comam e bebam o que derem a vocês, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
  • Lucas 10:8 - “Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
  • Lucas 10:9 - Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: O Reino de Deus está próximo de vocês.
  • Lucas 10:10 - Mas, quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
  • Lucas 10:11 - Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: o Reino de Deus está próximo.
  • Lucas 10:12 - Eu digo: Naquele dia, haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
  • 2 Reis 4:29 - Então Eliseu disse a Geazi: “Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino”.
  • Lucas 22:35 - Então Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou alguma coisa?” “Nada”, responderam eles.
圣经
资源
计划
奉献