逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 마르다는 여러 가지를 준비하느라고 마음이 산란하였다. 마르다가 예수님께 와서 “주님, 제 동생이 모든 일을 저 혼자 하도록 내버려 두고 있는데도 그냥 보고만 계십니까? 저를 좀 도와주라고 하십시오” 하자
- 新标点和合本 - 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马大伺候的事多,心里忙乱,进前来,说:“主啊,我的妹妹留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 马大伺候的事多,心里忙乱,进前来,说:“主啊,我的妹妹留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
- 当代译本 - 玛大为了招待客人忙乱不已,于是上前对耶稣说: “主啊,我妹妹让我一个人伺候,你都不管吗?请你叫她来帮帮我吧。”
- 圣经新译本 - 马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
- 中文标准译本 - 玛妲为了很多伺候的事就心里烦乱,上前来说:“主啊,我妹妹丢下我一个人伺候,你不管吗?请叫她来帮我的忙吧。”
- 现代标点和合本 - 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
- 和合本(拼音版) - 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
- New International Version - But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
- New International Reader's Version - But Martha was busy with all the things that had to be done. She came to Jesus and said, “Lord, my sister has left me to do the work by myself. Don’t you care? Tell her to help me!”
- English Standard Version - But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”
- New Living Translation - But Martha was distracted by the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said, “Lord, doesn’t it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me.”
- Christian Standard Bible - But Martha was distracted by her many tasks, and she came up and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to serve alone? So tell her to give me a hand.”
- New American Standard Bible - But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do the serving by myself? Then tell her to help me.”
- New King James Version - But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.”
- Amplified Bible - But Martha was very busy and distracted with all of her serving responsibilities; and she approached Him and said, “Lord, is it of no concern to You that my sister has left me to do the serving alone? Tell her to help me and do her part.”
- American Standard Version - But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
- King James Version - But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
- New English Translation - But Martha was distracted with all the preparations she had to make, so she came up to him and said, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do all the work alone? Tell her to help me.”
- World English Bible - But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
- 新標點和合本 - 馬大伺候的事多,心裏忙亂,就進前來,說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大伺候的事多,心裏忙亂,進前來,說:「主啊,我的妹妹留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬大伺候的事多,心裏忙亂,進前來,說:「主啊,我的妹妹留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
- 當代譯本 - 瑪大為了招待客人忙亂不已,於是上前對耶穌說: 「主啊,我妹妹讓我一個人伺候,你都不管嗎?請你叫她來幫幫我吧。」
- 聖經新譯本 - 馬大被許多要作的事,弄得心煩意亂,就上前來,說:“主啊,我妹妹讓我一個人侍候,你不理嗎?請吩咐她來幫助我。”
- 呂振中譯本 - 馬大 為了許多服役的事而心煩意亂,就上前來說:『主啊,我妹妹撇下我獨自一人而服役,你不在意麼?請吩咐她來幫助我吧。』
- 中文標準譯本 - 瑪妲為了很多伺候的事就心裡煩亂,上前來說:「主啊,我妹妹丟下我一個人伺候,你不管嗎?請叫她來幫我的忙吧。」
- 現代標點和合本 - 馬大伺候的事多,心裡忙亂,就進前來說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
- 文理和合譯本 - 馬大以供事多而心紛、詣耶穌曰、主、我姊妹遺我一人供事、爾不為意乎、請命之助我、
- 文理委辦譯本 - 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不為意乎、宜命彼助我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 為供事多而心紛、就耶穌曰、我妹遺我一人供事、主不以為意乎、請命彼助我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 忙於治席、向主訴曰:『妹任我獨自操勞、主寧無顧?請命之起而襄助。』
- Nueva Versión Internacional - Marta, por su parte, se sentía abrumada porque tenía mucho que hacer. Así que se acercó a él y le dijo: —Señor, ¿no te importa que mi hermana me haya dejado sirviendo sola? ¡Dile que me ayude!
- Новый Русский Перевод - Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала: – Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
- Восточный перевод - Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Исе и сказала: – Повелитель, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Исе и сказала: – Повелитель, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Исо и сказала: – Повелитель, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Marthe était affairée aux multiples travaux que demandait le service. Elle s’approcha de Jésus et lui dit : Maître, cela ne te dérange-t-il pas de voir que ma sœur me laisse seule à servir ? Dis-lui donc de m’aider.
- リビングバイブル - 一方マルタはというと、てんてこ舞いの忙しさで、「どんなおもてなしをしようかしら。あれがいいかしら、それとも……」と、気が落ち着きません。とうとう彼女は、イエスのところへ来て、文句を言いました。「先生。私が目が回るほど忙しい思いをしているのに、妹ときたら、何もしないで座っているだけなんです。少しは手伝いをするように、おっしゃってください。」
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν; ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται!
- Nova Versão Internacional - Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: “Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude!”
- Hoffnung für alle - Marta aber war unentwegt mit der Bewirtung ihrer Gäste beschäftigt. Schließlich kam sie zu Jesus und fragte: »Herr, siehst du nicht, dass meine Schwester mir die ganze Arbeit überlässt? Sag ihr doch, dass sie mir helfen soll!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Ma-thê bận rộn lo việc tiếp đãi. Một lúc sau, Ma-thê đến với Chúa Giê-xu và phàn nàn: “Chúa không thấy em con ngồi không, để một mình con làm hết mọi việc sao? Xin Chúa bảo nó giúp con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายมารธาวุ่นอยู่กับการตระเตรียมสิ่งทั้งปวงที่ต้องทำ นางมาทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ไม่ทรงห่วงใยบ้างหรือที่น้องสาวปล่อยให้ข้าพระองค์ทำงานอยู่คนเดียว โปรดบอกให้นางมาช่วยข้าพระองค์เถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มาร์ธากลับหมกมุ่นอยู่กับการเตรียมต้อนรับ เธอมาถามว่า “พระองค์ท่าน พระองค์ไม่ห่วงหรอกหรือว่าน้องสาวทิ้งงานให้ข้าพเจ้าทำแต่ผู้เดียว ขอพระองค์ได้โปรดเตือนให้เธอมาช่วยข้าพเจ้าด้วย”
交叉引用
- 마가복음 3:21 - 한편 예수님의 가족은 그분이 미쳤다는 소문을 듣고 붙잡으러 찾아 나섰다.
- 누가복음 9:55 - 예수님은 그들을 꾸짖으시고
- 마태복음 16:22 - 그러자 베드로가 예수님을 붙들고 “주님, 그럴 수 없습니다. 이런 일이 결코 일어나서는 안 됩니다” 하고 말렸다.
- 마태복음 14:15 - 저녁때가 되자 제자들이 예수님께 와서 말하였다. “이 곳은 벌판인데다가 날도 이미 저물었습니다. 사람들을 마을로 보내 각자 음식을 사 먹게 하십시오.”
- 요나 4:1 - 그러나 하나님이 뜻을 돌이킨 데 대하여 요나는 기분이 언짢아 분개하며
- 요나 4:2 - 여호와께 이렇게 기도하였다. “여호와여, 내가 고국에 있을 때에 주께서 이렇게 하실 것이라고 내가 말하지 않았습니까? 그래서 내가 급히 다시스로 도망하였습니다. 나는 주께서 은혜롭고 자비로우시며 쉽게 노하지 않으시고 언제나 사랑이 풍성하셔서 뜻을 돌이키시고 재앙을 내리지 않으시는 하나님인 것을 알았습니다.
- 요나 4:3 - 여호와여, 이제 내 생명을 거두어 가소서. 사는 것보다 차라리 죽는 편이 낫겠습니다.”
- 요나 4:4 - 그러자 여호와께서 “네가 성낼 만한 이유라도 있느냐?” 하고 말씀하셨다.
- 누가복음 12:29 - 그러니 너희는 먹고 마시는 것을 구하지 말고 이런 일로 걱정하지 말아라.
- 요한복음 6:27 - 썩어 없어지는 양식을 위해 일하지 말고 영원한 생명을 누릴 때까지 있는 양식을 위해 일하라. 이것이 내가 너희에게 줄 양식이다. 하나님 아버지께서는 나를 인정한다는 도장을 나에게 찍어 주셨다.”