逐节对照
- 當代譯本 - 其實最要緊的事只有一件,瑪麗亞選擇了上好的,是奪不走的。」
- 新标点和合本 - 但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是不可少的只有一件 。马利亚已经选择了那上好的福分,是没有人能从她夺去的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但是不可少的只有一件 。马利亚已经选择了那上好的福分,是没有人能从她夺去的。”
- 当代译本 - 其实最要紧的事只有一件,玛丽亚选择了上好的,是夺不走的。”
- 圣经新译本 - 但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。”
- 中文标准译本 - 但是有一件事是需要的,而玛丽亚选择了那美好的一份,是不能从她那里被拿去的。”
- 现代标点和合本 - 但是不可少的只有一件。马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
- 和合本(拼音版) - 但是不可少的只有一件,马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
- New International Version - but few things are needed—or indeed only one. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”
- New International Reader's Version - But few things are needed. Really, only one thing is needed. Mary has chosen what is better. And it will not be taken away from her.”
- English Standard Version - but one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her.”
- New Living Translation - There is only one thing worth being concerned about. Mary has discovered it, and it will not be taken away from her.”
- Christian Standard Bible - but one thing is necessary. Mary has made the right choice, and it will not be taken away from her.”
- New American Standard Bible - but only one thing is necessary; for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”
- New King James Version - But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her.”
- Amplified Bible - but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part [that which is to her advantage], which will not be taken away from her.”
- American Standard Version - but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
- King James Version - But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
- New English Translation - but one thing is needed. Mary has chosen the best part; it will not be taken away from her.”
- World English Bible - but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
- 新標點和合本 - 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是不可少的只有一件 。馬利亞已經選擇了那上好的福分,是沒有人能從她奪去的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是不可少的只有一件 。馬利亞已經選擇了那上好的福分,是沒有人能從她奪去的。」
- 聖經新譯本 - 但是最需要的只有一件,馬利亞已經選擇了那上好的分,是不能從她奪去的。”
- 呂振中譯本 - 但所需要的只有一件 。 馬利亞 已經揀了好的份兒,就是不能被奪去的。』
- 中文標準譯本 - 但是有一件事是需要的,而瑪麗亞選擇了那美好的一份,是不能從她那裡被拿去的。」
- 現代標點和合本 - 但是不可少的只有一件。馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」
- 文理和合譯本 - 然所需者一而已、馬利亞已擇善業、而莫之奪也、
- 文理委辦譯本 - 然所需者、一而已、馬利亞既擇善業、則不可奪之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但所需者惟一、 瑪利亞 已擇不可奪之善業 業原文作分 矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然所需者、一而已矣! 瑪麗 所選、乃其善者、志之所在、不可奪也。』
- Nueva Versión Internacional - pero solo una es necesaria. María ha escogido la mejor, y nadie se la quitará.
- 현대인의 성경 - 그러나 꼭 필요한 것은 한 가지뿐이다. 마리아는 좋은 편을 택했으니 아무에게도 그것을 빼앗기지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.
- Восточный перевод - а нужно ведь только одно. Марьям выбрала лучшее, и это у неё не отнимется.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а нужно ведь только одно. Марьям выбрала лучшее, и это у неё не отнимется.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а нужно ведь только одно. Марьям выбрала лучшее, и это у неё не отнимется.
- La Bible du Semeur 2015 - il n’y en a qu’une seule qui soit vraiment nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, et personne ne la lui enlèvera.
- リビングバイブル - でも、どうしても必要なことはただ一つだけです。マリヤはそれを見つけたのです。彼女からそれを取り上げてはいけません。」
- Nestle Aland 28 - ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἑνός δέ ἐστιν χρεία; Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada”.
- Hoffnung für alle - Nur eines aber ist wirklich wichtig und gut! Maria hat sich für dieses eine entschieden, und das kann ihr niemand mehr nehmen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng chỉ có một việc cần thiết. Ma-ri đã chọn phần việc ấy nên không ai truất phần của em con được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มีเพียงสิ่งเดียวเท่านั้นที่จำเป็น มารีย์ได้เลือกสิ่งที่ดีกว่า และไม่มีใครจะเอาสิ่งนั้นไปจากนางได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีสิ่งเดียวที่จำเป็น มารีย์ได้เลือกกระทำสิ่งที่ดีกว่าซึ่งไม่มีใครจะเอาไปจากเธอได้”
交叉引用
- 路加福音 16:2 - 財主便把管家召來,對他說,『聽說你浪費我的財物,到底是怎麼回事?把帳目交代清楚,你不能再當管家了。』
- 彼得前書 1:4 - 可以承受那不會朽壞、不會腐爛、不會衰殘、為你們存留在天上的產業。
- 彼得前書 1:5 - 你們這些因信而蒙上帝用大能保守的人,必能得到那已經預備好、在末世要顯明的救恩。
- 歌羅西書 2:10 - 你們在基督裡得到了豐盛的生命。祂是一切執政者和掌權者的元首。
- 歌羅西書 2:11 - 你們也在基督裡受了非人手所行的割禮,是基督為除掉你們罪惡本性而行的割禮。
- 歌羅西書 2:12 - 你們接受洗禮時已經與基督一同埋葬了,並藉著相信上帝使基督從死裡復活的大能,與基督一同復活了。
- 歌羅西書 2:13 - 你們從前死在過犯和未被割除的本性中,但現在上帝卻使你們與基督一同活了過來。上帝赦免了我們一切的過犯,
- 歌羅西書 2:14 - 撤銷了指控我們違背律法的罪狀,把它釘在十字架上,將它消除。
- 歌羅西書 2:15 - 祂掃除了靈界的諸多權勢,用十字架上的勝利公開羞辱牠們。
- 歌羅西書 2:16 - 所以,不可讓人在飲食、節期、朔日 或安息日的事上論斷你們。
- 歌羅西書 2:17 - 這些都不過是將來之事的影子,實體就是基督。
- 歌羅西書 2:18 - 有些人喜歡故作謙卑,敬拜天使,沉迷於所看見的幻象,你們不要因他們而失去得獎賞的資格。他們隨從自己墮落的思想無故自高自大,
- 歌羅西書 2:19 - 沒有與身體的頭基督聯結。其實,全身靠關節和筋絡維繫,從基督得到供應,按上帝的旨意漸漸成長。
- 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受不受割禮根本無關緊要,藉著愛表現出來的信心才至關重要。
- 詩篇 119:111 - 你的法度永遠是我的寶貴產業, 是我心中的喜樂。
- 哥林多前書 13:3 - 我就算傾家蕩產賙濟窮人,甚至捨己捐軀任人焚燒 ,如果沒有愛,也一無所獲。
- 約翰一書 5:11 - 這見證就是:上帝已經把永生賜給我們,這生命在祂兒子裡面。
- 約翰一書 5:12 - 人有上帝的兒子,就有這生命;沒有上帝的兒子,就沒有這生命。
- 詩篇 142:5 - 耶和華啊,我向你呼求, 你是我的避難所, 在世上你是我的福分。
- 路加福音 8:18 - 因此,你們要留心聽,因為凡有的,還要給他更多;凡沒有的,連他自以為已經擁有的也要奪去。」
- 路加福音 12:33 - 要變賣你們的家產去賙濟窮人,要為自己預備永不破損的錢袋,在天上積攢取之不盡的財寶,那裡沒有賊偷,也沒有蟲蛀。
- 約書亞記 24:22 - 約書亞說:「現在你們自己作證,你們已選擇事奉耶和華。」民眾答道:「我們願意自己作證。」
- 詩篇 119:30 - 我已經選擇了真理之路, 決心遵行你的法令。
- 路加福音 12:20 - 但上帝對他說,『無知的人啊,今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』
- 路加福音 16:25 - 「亞伯拉罕說,『孩子啊!你要想想,你生前享福,而拉撒路受苦;如今他在這裡得到安慰,而你痛苦不堪。
- 約書亞記 24:15 - 你們如果不願事奉耶和華,今天就選擇你們的神明吧,或大河那邊你們祖先事奉的神明,或你們這裡亞摩利人的神明。至於我和我全家,我們必事奉耶和華。」
- 傳道書 12:13 - 以上所說的,總而言之,就是要敬畏上帝,遵守祂的誡命,這是人的本分。
- 申命記 30:19 - 今天,我叫天地為你們作證,我已把生死禍福擺在你們面前。選擇生命吧,以便你們及子孫可以存活。
- 詩篇 119:173 - 願你的手隨時幫助我, 因為我選擇了你的法則。
- 歌羅西書 3:3 - 因為你們的舊生命已經死了,你們的新生命與基督一同藏在上帝裡面。
- 歌羅西書 3:4 - 基督就是你們的新生命,祂顯現的時候,你們也必和祂一起在榮耀中顯現。
- 約翰福音 17:3 - 這永生就是,認識你獨一的真神,並且認識你差來的耶穌基督。
- 路加福音 18:22 - 耶穌聽了就對他說:「你還差一件事,就是去變賣你所有的產業,分給窮人,你必有財寶存在天上,然後你還要來跟從我。」
- 詩篇 17:15 - 但我必因公義而得見你的面; 我醒來見到你的真容就心滿意足了。
- 羅馬書 8:35 - 誰能使我們與基督的愛分離呢?難道是患難嗎?困苦嗎?迫害嗎?饑餓嗎?赤身露體嗎?危險嗎?刀劍嗎?
- 羅馬書 8:36 - 正如聖經上說:「為了你,我們終日出生入死,被視為待宰的羊。」
- 羅馬書 8:37 - 然而,靠著愛我們的主,我們在這一切事上已經得勝有餘了。
- 羅馬書 8:38 - 因為我深信無論是死、是生,是天使、是鬼魔,是現在的事、是將來的事,
- 羅馬書 8:39 - 是高天之上的、是大地深處的或是其他受造之物,都不能使我們與上帝在主基督耶穌裡賜下的愛分離。
- 約翰福音 5:24 - 「我實實在在地告訴你們,誰聽從我的話,又信差我來的那位,誰就有永生,不被定罪,已經出死入生了。
- 約翰福音 4:14 - 但是喝了我所賜的水,永遠不會再渴。我所賜的水要在他裡面成為生命的泉源,湧流不息,直到永生。」
- 詩篇 73:25 - 除你以外,在天上我還有誰? 除你以外,在地上我別無愛慕。
- 馬可福音 8:36 - 人就算賺得全世界,卻喪失自己的生命,又有什麼益處呢?
- 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
- 約翰福音 10:28 - 我要賜他們永生,他們永不滅亡。沒有人能從我的手裡把他們搶走。
- 詩篇 16:5 - 耶和華啊,你是我的一切, 你是我的福分, 你掌管我的一切。
- 詩篇 16:6 - 你用準繩量給我佳美之地, 我的產業何其美!
- 詩篇 27:4 - 我向耶和華求一件事, 我還要求,就是能一生住在祂的殿中, 在那裡瞻仰祂的榮美,尋求祂的旨意。