逐节对照
- 環球聖經譯本 - 要醫治城中的病人,向他們宣講:‘ 神的王國臨近你們了!’
- 新标点和合本 - 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’
- 当代译本 - 要医治那城里的病人,告诉他们,‘上帝的国临近你们了。’
- 圣经新译本 - 要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’
- 中文标准译本 - 你们要使那城里的病人痊愈,并且要对他们说‘神的国临近你们了。’
- 现代标点和合本 - 要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’
- 和合本(拼音版) - 要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’
- New International Version - Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
- New International Reader's Version - Heal the sick people who are there. Tell them, ‘God’s kingdom has come near to you.’
- English Standard Version - Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
- New Living Translation - Heal the sick, and tell them, ‘The Kingdom of God is near you now.’
- Christian Standard Bible - Heal the sick who are there, and tell them, ‘The kingdom of God has come near you.’
- New American Standard Bible - and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
- New King James Version - And heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
- Amplified Bible - and heal those in it who are sick [authenticating your message], and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
- American Standard Version - and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
- King James Version - And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
- New English Translation - Heal the sick in that town and say to them, ‘The kingdom of God has come upon you!’
- World English Bible - Heal the sick who are there, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
- 新標點和合本 - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『 神的國臨近你們了。』
- 當代譯本 - 要醫治那城裡的病人,告訴他們,『上帝的國臨近你們了。』
- 聖經新譯本 - 要醫治城中的病人,對他們宣講:‘ 神的國臨近你們了。’
- 呂振中譯本 - 要治好其中的病人,對他們說:「上帝的國臨近你們了。」
- 中文標準譯本 - 你們要使那城裡的病人痊癒,並且要對他們說『神的國臨近你們了。』
- 現代標點和合本 - 要醫治那城裡的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』
- 文理和合譯本 - 邑中有病者醫之、且語眾曰、上帝國近爾矣、
- 文理委辦譯本 - 邑有病者、醫之、且告眾曰、上帝國近爾矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑有病者、則醫之、且告眾曰、天主之國近爾矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 治其病者、告邑人曰:「天主之國、已近爾矣!」
- Nueva Versión Internacional - Sanen a los enfermos que encuentren allí y díganles: “El reino de Dios ya está cerca de ustedes”.
- 현대인의 성경 - 그 마을에 있는 병자들을 고치고 그들에게 하나님의 나라가 가까웠다고 하라.
- Новый Русский Перевод - исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
- Восточный перевод - исцеляйте их больных и говорите им: «Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - исцеляйте их больных и говорите им: «Аллах уже устанавливает среди вас Своё Царство».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - исцеляйте их больных и говорите им: «Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство».
- La Bible du Semeur 2015 - guérissez les malades qui s’y trouveront et dites aux gens : « Le royaume de Dieu est proche de vous. »
- Nestle Aland 28 - καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς· ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: O Reino de Deus está próximo de vocês.
- Hoffnung für alle - Heilt die Kranken und sagt allen Menschen dort: ›Jetzt beginnt Gottes Reich bei euch.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con chữa lành người bệnh, và báo cho họ biết: ‘Nước của Đức Chúa Trời gần đến.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักษาคนเจ็บป่วยที่นั่นและบอกพวกเขาว่า ‘อาณาจักรของพระเจ้าอยู่ใกล้พวกท่านแล้ว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงรักษาผู้ป่วยที่นั่นและบอกเขาว่า ‘อาณาจักรของพระเจ้าอยู่ใกล้ท่าน’
- Thai KJV - และจงรักษาคนป่วยในเมืองนั้นให้หาย และแจ้งแก่เขาว่า ‘อาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้ท่านทั้งหลายแล้ว’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - รักษาคนที่ไม่สบายในเมืองนั้น และบอกเขาว่า ‘อาณาจักรของพระเจ้าใกล้เข้ามาแล้ว’
- onav - وَاشْفُوا الْمَرْضَى الَّذِينَ فِيهَا، وَقُولُوا لَهُمْ: قَدِ اقْتَرَبَ مِنْكُمْ مَلَكُوتُ اللهِ!
交叉引用
- 路加福音 17:20 - 法利賽人問耶穌:“ 神的王國甚麼時候來臨呢?”他回答:“ 神的王國來臨,不是可以觀察得到的。
- 路加福音 17:21 - 也沒有人會說:‘看!在這裡!’或‘在那裡!看!’因為 神的王國就在你們當中。”
- 使徒行傳 28:28 - 所以,你們應該知道, 神的這救恩已經傳給外族人;他們倒會聽從!”
- 約翰福音 3:3 - 耶穌回答:“我非常確實地告訴你,一個人如果不重生,就不能見 神的王國。”
- 馬可福音 4:30 - 耶穌又說:“我們要把 神的王國比作甚麼呢?我們可以用甚麼比喻來形容它呢?
- 馬可福音 6:13 - 趕出許多鬼,為許多病人抹油,治好他們。
- 但以理書 2:44 - 當那些君王在位時,天上的 神將會另立一個永不滅亡的王國,這王國的主權不留給別的民族,卻會砸碎、滅絕那一切的王國,而這王國將存到永遠—
- 馬太福音 4:17 - 從那時起,耶穌就開始宣講,說:“你們要悔改,因為天國臨近了!”
- 馬太福音 10:7 - 你們去的時候,要一路宣講說:‘天國臨近了!’
- 馬太福音 10:8 - 你們要醫治病人,使死人復活,使患嚴重皮膚病的人潔淨,趕出鬼魔。你們免費得來,也要免費付出。
- 路加福音 9:2 - 就差遣他們去宣講 神的王國和醫治病人。
- 使徒行傳 28:31 - 並且放膽地宣講 神的王國,教導有關主耶穌基督的事,不受禁止。
- 使徒行傳 28:7 - 那地附近有些田產,是島上的首領普百流的。他歡迎我們,善意招待了我們三天。
- 使徒行傳 28:8 - 那時,普百流的父親患了痢疾,發燒臥病在床,保羅到他那裡去,為他禱告按手,治好他。
- 使徒行傳 28:9 - 這麼一來,島上其他有病的人都來了,也都治好了。
- 使徒行傳 28:10 - 他們送給我們許多禮物表示敬意;到開船的時候,又把我們所需要的東西送來。
- 約翰福音 3:5 - 耶穌回答:“我非常確實地告訴你,一個人如果不是由水和聖靈生的,就不能進 神的王國。
- 路加福音 10:11 - ‘連你們城裡那黏在我們腳底的塵土,我們也要擦去還給你們。不過,你們應該知道: 神的王國臨近了!’
- 馬太福音 3:2 - 說:“你們要悔改,因為天國臨近了!”