逐节对照
- 文理委辦譯本 - 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、
- 新标点和合本 - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- 和合本2010(神版-简体) - 其中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- 当代译本 - 有人却说:“祂是靠鬼王别西卜赶鬼。”
- 圣经新译本 - 有人说:“他靠鬼王别西卜赶鬼。”
- 中文标准译本 - 但其中有些人却说:“他是靠鬼魔的王别西卜驱赶鬼魔的。”
- 现代标点和合本 - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- 和合本(拼音版) - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- New International Version - But some of them said, “By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons.”
- New International Reader's Version - But some of them said, “Jesus is driving out demons by the power of Beelzebul, the prince of demons.”
- English Standard Version - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons,”
- New Living Translation - but some of them said, “No wonder he can cast out demons. He gets his power from Satan, the prince of demons.”
- Christian Standard Bible - But some of them said, “He drives out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
- New American Standard Bible - But some of them said, “He casts out the demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
- New King James Version - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons.”
- Amplified Bible - But some of them said, “He drives out demons by [the power of] Beelzebul (Satan), the ruler of the demons.”
- American Standard Version - But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.
- King James Version - But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
- New English Translation - But some of them said, “By the power of Beelzebul, the ruler of demons, he casts out demons.”
- World English Bible - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”
- 新標點和合本 - 內中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
- 當代譯本 - 有人卻說:「祂是靠鬼王別西卜趕鬼。」
- 聖經新譯本 - 有人說:“他靠鬼王別西卜趕鬼。”
- 呂振中譯本 - 但他們中間卻有人說:『他趕鬼是靠着鬼王別西卜趕的。』
- 中文標準譯本 - 但其中有些人卻說:「他是靠鬼魔的王別西卜驅趕鬼魔的。」
- 現代標點和合本 - 內中卻有人說:「他是靠著鬼王別西卜趕鬼。」
- 文理和合譯本 - 中有數人曰、彼藉鬼王別西卜逐鬼耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中有數人曰、彼逐魔、無非賴魔王 別西卜 耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟有人則曰:『彼之袪鬼、乃恃魔王 白責布爾 之力也。』
- Nueva Versión Internacional - Pero algunos dijeron: «Este expulsa a los demonios por medio de Beelzebú, príncipe de los demonios».
- 현대인의 성경 - 그들 가운데 어떤 사람은 “그가 귀신의 왕 사탄의 도움으로 귀신을 쫓아낸다” 하였고
- Новый Русский Перевод - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Веельзевула, повелителя демонов.
- Восточный перевод - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (Шайтана), повелителя демонов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant quelques-uns disaient : C’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons, qu’il chasse les démons.
- リビングバイブル - しかし中には、意地悪く中傷する者もいました。「別に驚くほどのことじゃない。悪霊を追い出すことなんか朝飯前だろう。なにしろイエスは、悪霊の王ベルゼブル(サタン)の力をもらっているのだから。」
- Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
- Nova Versão Internacional - Mas alguns deles disseram: “É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios”.
- Hoffnung für alle - aber es gab auch einige, die sagten: »Er hat seine Macht vom Teufel , dem Obersten aller Dämonen, bekommen, nur darum kann er die Menschen von Dämonen befreien.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng có người bảo: “Ông ấy nhờ uy quyền của Bê-ên-xê-bun để đuổi quỷ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนพูดว่า “คนนี้ขับผีออกโดยอาศัยเบเอลเซบุบ เจ้าแห่งผี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนพูดว่า “ชายผู้นี้ขับไล่พวกมารออกได้โดยใช้เบเอลเซบูลหัวหน้าของพวกมารนั่นเอง”
交叉引用
- 約翰福音 10:20 - 有曰、彼憑於鬼而狂、曷為聽之、
- 路加福音 11:18 - 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、
- 路加福音 11:19 - 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、
- 約翰福音 7:20 - 眾曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、
- 馬太福音 10:25 - 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主為別西卜 、則呼其家人可知矣、
- 約翰福音 8:52 - 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、
- 馬可福音 3:22 - 有士子來自耶路撒冷曰、彼為別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、
- 馬可福音 3:23 - 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、
- 馬可福音 3:24 - 若國自相分爭、則無以立國、
- 馬可福音 3:25 - 家自相分爭、則無以立家、
- 馬可福音 3:26 - 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、
- 馬可福音 3:27 - 無人能入勇士室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、
- 馬可福音 3:28 - 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、
- 馬可福音 3:29 - 惟謗讟聖神、終不能赦、必置之永刑、
- 馬可福音 3:30 - 耶穌以人言其為邪神所憑、故言此、○
- 約翰福音 8:48 - 猶太人曰、我言爾為撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、
- 馬太福音 12:24 - 𠵽唎㘔人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
- 馬太福音 12:25 - 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、
- 馬太福音 12:26 - 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、
- 馬太福音 12:27 - 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、
- 馬太福音 12:28 - 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、
- 馬太福音 12:29 - 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、
- 馬太福音 12:30 - 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、
- 馬太福音 9:34 - 𠵽唎㘔人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、○