Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:24 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「有個污鬼離開了牠所附的人,在乾旱無水之地四處遊蕩,尋找安歇之處,卻沒有找到。於是牠說,『我要回到老地方。』
  • 新标点和合本 - “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。就说:‘我要回到我原来的屋里去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。就说:‘我要回到我原来的屋里去。’
  • 当代译本 - “有个污鬼离开了它所附的人,在干旱无水之地四处游荡,寻找安歇之处,却没有找到。于是它说,‘我要回到老地方。’
  • 圣经新译本 - “一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到,就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’
  • 中文标准译本 - “有个污灵从一个人身上出来以后,走遍无水之地,寻找安歇的地方,却找不到,就说:‘我要回到我离开的那屋里去。’
  • 现代标点和合本 - 污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
  • 和合本(拼音版) - “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处。既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
  • New International Version - “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’
  • New International Reader's Version - “What happens when an evil spirit comes out of a person? It goes through dry areas looking for a place to rest. But it doesn’t find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’
  • English Standard Version - “When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • New Living Translation - “When an evil spirit leaves a person, it goes into the desert, searching for rest. But when it finds none, it says, ‘I will return to the person I came from.’
  • The Message - “When a corrupting spirit is expelled from someone, it drifts along through the desert looking for an oasis, some unsuspecting soul it can bedevil. When it doesn’t find anyone, it says, ‘I’ll go back to my old haunt.’ On return, it finds the person swept and dusted, but vacant. It then runs out and rounds up seven other spirits dirtier than itself and they all move in, whooping it up. That person ends up far worse than if he’d never gotten cleaned up in the first place.”
  • Christian Standard Bible - “When an unclean spirit comes out of a person, it roams through waterless places looking for rest, and not finding rest, it then says, ‘I’ll go back to my house that I came from.’
  • New American Standard Bible - “When the unclean spirit comes out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it then says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • New King James Version - “When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • Amplified Bible - “When the unclean spirit comes out of a person, it roams through waterless places in search [of a place] of rest; and not finding any, it says, ‘I will go back to my house (person) from which I came.’
  • American Standard Version - The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
  • King James Version - When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
  • New English Translation - “When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but not finding any. Then it says, ‘I will return to the home I left.’
  • World English Bible - The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’
  • 新標點和合本 - 「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不着,便說:『我要回到我所出來的屋裏去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。就說:『我要回到我原來的屋裏去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。就說:『我要回到我原來的屋裏去。』
  • 聖經新譯本 - “一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到,就說:‘我要回到我從前離開了的那房子。’
  • 呂振中譯本 - 『污靈從人裏面出來,就在無水之地過來過去,尋求安歇,卻尋不着;就說:「我要回到我所由出的屋裏去。」
  • 中文標準譯本 - 「有個汙靈從一個人身上出來以後,走遍無水之地,尋找安歇的地方,卻找不到,就說:『我要回到我離開的那屋裡去。』
  • 現代標點和合本 - 汙鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,既尋不著,便說:『我要回到我所出來的屋裡去。』
  • 文理和合譯本 - 邪鬼既出其人、遊行旱地、求安不得、曰、我將返我所出之室、
  • 文理委辦譯本 - 邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、乃曰、不如我仍歸所出之室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邪魔既離人身、徘徊於無水之地、欲求安身之所而不可得、乃曰:「吾將返吾故宅。」
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando un espíritu maligno sale de una persona, va por lugares áridos buscando un descanso. Y, al no encontrarlo, dice: “Volveré a mi casa, de donde salí”.
  • 현대인의 성경 - “더러운 귀신이 어떤 사람에게서 나와 물 없는 곳으로 다니며 쉴 곳을 찾았으나 얻지 못하였다. 그래서 귀신이 ‘내가 나온 내 집으로 돌아가야겠다’ 하고
  • Новый Русский Перевод - Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • Восточный перевод - – Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’un esprit mauvais est sorti de quelqu’un, il erre çà et là dans des lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos, et il n’en trouve pas. Il se dit alors : « Mieux vaut regagner la demeure que j’ai quittée. »
  • リビングバイブル - 悪霊が人から追い出されると、別の住みかはないかと荒野をあちこちうろつき回ります。ところが適当な場所が見つからないので、やっぱりもとの所へ戻って行きます。
  • Nestle Aland 28 - Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν; καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον.
  • Nova Versão Internacional - “Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e, não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ein böser Geist aus einem Menschen ausgetrieben wird, irrt er in öden Gegenden umher auf der Suche nach einem neuen Zuhause. Findet er keins, entschließt er sich: ›Ich will dorthin zurückkehren, woher ich gekommen bin.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quỷ ra khỏi một người, liền đến vùng khô khan tìm nơi an nghỉ, nhưng không tìm được, quỷ tự nhủ: ‘Ta sẽ trở về với nạn nhân cũ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อวิญญาณชั่ว ออกจากผู้ใดแล้ว มันก็ไปทั่วถิ่นแล้ง แสวงหาที่พักและไม่พบ มันจึงกล่าวว่า ‘ข้าจะกลับไปยังบ้านที่ข้าจากมา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​วิญญาณ​ร้าย​ออก​มา​จาก​คน​หนึ่ง มัน​ก็​เที่ยว​หา​ที่​แล้ง​เพื่อ​พำนัก เมื่อ​ไม่​พบ มัน​จึง​พูด​ว่า ‘ข้า​จะ​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ที่​ข้า​จาก​มา’
交叉引用
  • 箴言 4:16 - 因為他們不作惡就無法入睡, 不絆倒人就無法安眠;
  • 士師記 6:37 - 求你給個憑據。我把一團羊毛放在麥場上,若明天早晨只是羊毛上有露水,地面卻是乾的,我就知道,如你所言,你要用我去拯救以色列人。」
  • 士師記 6:38 - 果然如此,基甸一早醒來,從羊毛中擠出滿滿一碗露水。
  • 士師記 6:39 - 基甸又對上帝說:「求你不要發怒,容許我再試一次,這次讓羊毛是乾的,地面有露水。」
  • 士師記 6:40 - 那天晚上,上帝就照他所求使地面佈滿露水,唯獨羊毛是乾的。
  • 以西結書 47:8 - 他對我說:「這水向東流,經過亞拉巴流到鹽海,使那裡的鹹水變為淡水。
  • 以西結書 47:9 - 河水流經的地方,萬物滋長,魚產豐盛,因為河水使那裡的鹹水變成淡水了,所以河水流經之處萬物滋長。
  • 以西結書 47:10 - 漁夫要站在岸邊捕魚,從隱·基底到隱·以革蓮都是曬網的地方。那裡的魚就像大海的魚一樣種類繁多。
  • 以西結書 47:11 - 但沼澤和濕窪之地卻不會變淡,留作產鹽之地。
  • 以賽亞書 41:17 - 「貧窮困苦的人找不到水喝, 他們口乾舌燥。 但我耶和華必應允他們的呼求, 我,以色列的上帝不會撇棄他們。
  • 以賽亞書 41:18 - 我要使光禿的山嶺上江河奔流, 山谷中泉水湧流; 我要使沙漠變成水塘, 使乾地冒出泉水。
  • 以賽亞書 41:19 - 我要在曠野栽種香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹和橄欖樹。 我要在沙漠種松樹、杉樹和黃楊樹,
  • 以賽亞書 35:1 - 沙漠和乾旱之地必歡喜; 曠野必快樂,開滿鮮花,
  • 以賽亞書 35:2 - 無比繁盛,充滿歡聲笑語, 享有黎巴嫩的榮耀、 迦密和沙崙的榮美。 人們必看見耶和華的榮耀, 我們上帝的榮美。
  • 以賽亞書 57:20 - 然而,惡人就像波濤洶湧、 難以平靜的大海, 海浪中湧出淤泥和汙物。」
  • 以賽亞書 57:21 - 我的上帝說:「惡人必得不到平安。」
  • 以賽亞書 44:3 - 我要用水澆灌乾渴之地, 使河流滋潤乾旱之土。 我要用我的靈澆灌你的後裔, 使我賜的福臨到你的子孫。
  • 以賽亞書 35:7 - 炙熱的沙漠變成池塘, 旱地湧出甘泉; 豺狼的巢穴長出青草、 蘆葦和蒲草。
  • 以弗所書 2:2 - 那時,你們隨從今世的風俗,順服在空中掌權的魔鬼,就是如今在一切悖逆上帝之人心中運行的邪靈。
  • 以賽亞書 48:22 - 耶和華說:「惡人得不到平安。」
  • 馬可福音 5:10 - 接著污鬼再三哀求耶穌,不要把牠們趕出那個地區。
  • 馬可福音 9:25 - 耶穌看見人群都跑了過來,就斥責那污鬼:「你這個聾啞鬼,我命令你從他身上出來,不許再進去!」
  • 約伯記 2:2 - 耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
  • 約伯記 1:7 - 耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
  • 詩篇 63:1 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你! 在乾旱、枯竭、無水之地, 我的身心渴慕你,切望你!
  • 馬太福音 12:43 - 「有個污鬼離開了牠所附的人,在乾旱無水之地四處遊蕩,尋找安歇之處,卻沒有找到。
  • 馬太福音 12:44 - 於是牠說,『我要回到老地方。』牠回去後,看見裡面空著,打掃得又乾淨又整齊,
  • 馬太福音 12:45 - 就去帶來七個比自己更邪惡的鬼一起住在那裡。那人的下場比從前更慘了。這個邪惡的世代也會這樣。」
  • 彼得前書 5:8 - 你們務要謹慎、警醒,因為你們的仇敵魔鬼好像咆哮的獅子四處遊走,尋找可以吞吃的人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「有個污鬼離開了牠所附的人,在乾旱無水之地四處遊蕩,尋找安歇之處,卻沒有找到。於是牠說,『我要回到老地方。』
  • 新标点和合本 - “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。就说:‘我要回到我原来的屋里去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。就说:‘我要回到我原来的屋里去。’
  • 当代译本 - “有个污鬼离开了它所附的人,在干旱无水之地四处游荡,寻找安歇之处,却没有找到。于是它说,‘我要回到老地方。’
  • 圣经新译本 - “一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到,就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’
  • 中文标准译本 - “有个污灵从一个人身上出来以后,走遍无水之地,寻找安歇的地方,却找不到,就说:‘我要回到我离开的那屋里去。’
  • 现代标点和合本 - 污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
  • 和合本(拼音版) - “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处。既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
  • New International Version - “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’
  • New International Reader's Version - “What happens when an evil spirit comes out of a person? It goes through dry areas looking for a place to rest. But it doesn’t find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’
  • English Standard Version - “When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • New Living Translation - “When an evil spirit leaves a person, it goes into the desert, searching for rest. But when it finds none, it says, ‘I will return to the person I came from.’
  • The Message - “When a corrupting spirit is expelled from someone, it drifts along through the desert looking for an oasis, some unsuspecting soul it can bedevil. When it doesn’t find anyone, it says, ‘I’ll go back to my old haunt.’ On return, it finds the person swept and dusted, but vacant. It then runs out and rounds up seven other spirits dirtier than itself and they all move in, whooping it up. That person ends up far worse than if he’d never gotten cleaned up in the first place.”
  • Christian Standard Bible - “When an unclean spirit comes out of a person, it roams through waterless places looking for rest, and not finding rest, it then says, ‘I’ll go back to my house that I came from.’
  • New American Standard Bible - “When the unclean spirit comes out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it then says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • New King James Version - “When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • Amplified Bible - “When the unclean spirit comes out of a person, it roams through waterless places in search [of a place] of rest; and not finding any, it says, ‘I will go back to my house (person) from which I came.’
  • American Standard Version - The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
  • King James Version - When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
  • New English Translation - “When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but not finding any. Then it says, ‘I will return to the home I left.’
  • World English Bible - The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’
  • 新標點和合本 - 「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不着,便說:『我要回到我所出來的屋裏去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。就說:『我要回到我原來的屋裏去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。就說:『我要回到我原來的屋裏去。』
  • 聖經新譯本 - “一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到,就說:‘我要回到我從前離開了的那房子。’
  • 呂振中譯本 - 『污靈從人裏面出來,就在無水之地過來過去,尋求安歇,卻尋不着;就說:「我要回到我所由出的屋裏去。」
  • 中文標準譯本 - 「有個汙靈從一個人身上出來以後,走遍無水之地,尋找安歇的地方,卻找不到,就說:『我要回到我離開的那屋裡去。』
  • 現代標點和合本 - 汙鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,既尋不著,便說:『我要回到我所出來的屋裡去。』
  • 文理和合譯本 - 邪鬼既出其人、遊行旱地、求安不得、曰、我將返我所出之室、
  • 文理委辦譯本 - 邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、乃曰、不如我仍歸所出之室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邪魔既離人身、徘徊於無水之地、欲求安身之所而不可得、乃曰:「吾將返吾故宅。」
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando un espíritu maligno sale de una persona, va por lugares áridos buscando un descanso. Y, al no encontrarlo, dice: “Volveré a mi casa, de donde salí”.
  • 현대인의 성경 - “더러운 귀신이 어떤 사람에게서 나와 물 없는 곳으로 다니며 쉴 곳을 찾았으나 얻지 못하였다. 그래서 귀신이 ‘내가 나온 내 집으로 돌아가야겠다’ 하고
  • Новый Русский Перевод - Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • Восточный перевод - – Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’un esprit mauvais est sorti de quelqu’un, il erre çà et là dans des lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos, et il n’en trouve pas. Il se dit alors : « Mieux vaut regagner la demeure que j’ai quittée. »
  • リビングバイブル - 悪霊が人から追い出されると、別の住みかはないかと荒野をあちこちうろつき回ります。ところが適当な場所が見つからないので、やっぱりもとの所へ戻って行きます。
  • Nestle Aland 28 - Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν; καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον.
  • Nova Versão Internacional - “Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e, não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ein böser Geist aus einem Menschen ausgetrieben wird, irrt er in öden Gegenden umher auf der Suche nach einem neuen Zuhause. Findet er keins, entschließt er sich: ›Ich will dorthin zurückkehren, woher ich gekommen bin.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quỷ ra khỏi một người, liền đến vùng khô khan tìm nơi an nghỉ, nhưng không tìm được, quỷ tự nhủ: ‘Ta sẽ trở về với nạn nhân cũ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อวิญญาณชั่ว ออกจากผู้ใดแล้ว มันก็ไปทั่วถิ่นแล้ง แสวงหาที่พักและไม่พบ มันจึงกล่าวว่า ‘ข้าจะกลับไปยังบ้านที่ข้าจากมา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​วิญญาณ​ร้าย​ออก​มา​จาก​คน​หนึ่ง มัน​ก็​เที่ยว​หา​ที่​แล้ง​เพื่อ​พำนัก เมื่อ​ไม่​พบ มัน​จึง​พูด​ว่า ‘ข้า​จะ​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ที่​ข้า​จาก​มา’
  • 箴言 4:16 - 因為他們不作惡就無法入睡, 不絆倒人就無法安眠;
  • 士師記 6:37 - 求你給個憑據。我把一團羊毛放在麥場上,若明天早晨只是羊毛上有露水,地面卻是乾的,我就知道,如你所言,你要用我去拯救以色列人。」
  • 士師記 6:38 - 果然如此,基甸一早醒來,從羊毛中擠出滿滿一碗露水。
  • 士師記 6:39 - 基甸又對上帝說:「求你不要發怒,容許我再試一次,這次讓羊毛是乾的,地面有露水。」
  • 士師記 6:40 - 那天晚上,上帝就照他所求使地面佈滿露水,唯獨羊毛是乾的。
  • 以西結書 47:8 - 他對我說:「這水向東流,經過亞拉巴流到鹽海,使那裡的鹹水變為淡水。
  • 以西結書 47:9 - 河水流經的地方,萬物滋長,魚產豐盛,因為河水使那裡的鹹水變成淡水了,所以河水流經之處萬物滋長。
  • 以西結書 47:10 - 漁夫要站在岸邊捕魚,從隱·基底到隱·以革蓮都是曬網的地方。那裡的魚就像大海的魚一樣種類繁多。
  • 以西結書 47:11 - 但沼澤和濕窪之地卻不會變淡,留作產鹽之地。
  • 以賽亞書 41:17 - 「貧窮困苦的人找不到水喝, 他們口乾舌燥。 但我耶和華必應允他們的呼求, 我,以色列的上帝不會撇棄他們。
  • 以賽亞書 41:18 - 我要使光禿的山嶺上江河奔流, 山谷中泉水湧流; 我要使沙漠變成水塘, 使乾地冒出泉水。
  • 以賽亞書 41:19 - 我要在曠野栽種香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹和橄欖樹。 我要在沙漠種松樹、杉樹和黃楊樹,
  • 以賽亞書 35:1 - 沙漠和乾旱之地必歡喜; 曠野必快樂,開滿鮮花,
  • 以賽亞書 35:2 - 無比繁盛,充滿歡聲笑語, 享有黎巴嫩的榮耀、 迦密和沙崙的榮美。 人們必看見耶和華的榮耀, 我們上帝的榮美。
  • 以賽亞書 57:20 - 然而,惡人就像波濤洶湧、 難以平靜的大海, 海浪中湧出淤泥和汙物。」
  • 以賽亞書 57:21 - 我的上帝說:「惡人必得不到平安。」
  • 以賽亞書 44:3 - 我要用水澆灌乾渴之地, 使河流滋潤乾旱之土。 我要用我的靈澆灌你的後裔, 使我賜的福臨到你的子孫。
  • 以賽亞書 35:7 - 炙熱的沙漠變成池塘, 旱地湧出甘泉; 豺狼的巢穴長出青草、 蘆葦和蒲草。
  • 以弗所書 2:2 - 那時,你們隨從今世的風俗,順服在空中掌權的魔鬼,就是如今在一切悖逆上帝之人心中運行的邪靈。
  • 以賽亞書 48:22 - 耶和華說:「惡人得不到平安。」
  • 馬可福音 5:10 - 接著污鬼再三哀求耶穌,不要把牠們趕出那個地區。
  • 馬可福音 9:25 - 耶穌看見人群都跑了過來,就斥責那污鬼:「你這個聾啞鬼,我命令你從他身上出來,不許再進去!」
  • 約伯記 2:2 - 耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
  • 約伯記 1:7 - 耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
  • 詩篇 63:1 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你! 在乾旱、枯竭、無水之地, 我的身心渴慕你,切望你!
  • 馬太福音 12:43 - 「有個污鬼離開了牠所附的人,在乾旱無水之地四處遊蕩,尋找安歇之處,卻沒有找到。
  • 馬太福音 12:44 - 於是牠說,『我要回到老地方。』牠回去後,看見裡面空著,打掃得又乾淨又整齊,
  • 馬太福音 12:45 - 就去帶來七個比自己更邪惡的鬼一起住在那裡。那人的下場比從前更慘了。這個邪惡的世代也會這樣。」
  • 彼得前書 5:8 - 你們務要謹慎、警醒,因為你們的仇敵魔鬼好像咆哮的獅子四處遊走,尋找可以吞吃的人。
圣经
资源
计划
奉献