逐节对照
- リビングバイブル - ヨナの経験は、ニネベの人たちの目に、神がヨナを派遣されたことの明らかな証拠と映りました。わたしも、このヨナと同じような経験をします。それが、わたしをこの世の人たちのところへ遣わしたのは神だという、動かぬ証拠となるのです。
- 新标点和合本 - 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成为神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成为神迹。
- 当代译本 - 正如约拿成了尼尼微人的神迹,人子也要成为这世代的神迹。
- 圣经新译本 - 约拿怎样成了尼尼微人的神迹,人子也照样成为这个世代的神迹。
- 中文标准译本 - 就是说,约拿怎样成了对尼尼微人的一个神迹 ,人子也将照样成为对这世代的一个神迹。
- 现代标点和合本 - 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
- 和合本(拼音版) - 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
- New International Version - For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.
- New International Reader's Version - He was a sign from God to the people of Nineveh. In the same way, the Son of Man will be a sign from God to the people of today.
- English Standard Version - For as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man be to this generation.
- New Living Translation - What happened to him was a sign to the people of Nineveh that God had sent him. What happens to the Son of Man will be a sign to these people that he was sent by God.
- Christian Standard Bible - For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so also the Son of Man will be to this generation.
- New American Standard Bible - For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.
- New King James Version - For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
- Amplified Bible - For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man also be [a sign] to this generation.
- American Standard Version - For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
- King James Version - For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
- New English Translation - For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this generation.
- World English Bible - For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation.
- 新標點和合本 - 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成為神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成為神蹟。
- 當代譯本 - 正如約拿成了尼尼微人的神蹟,人子也要成為這世代的神蹟。
- 聖經新譯本 - 約拿怎樣成了尼尼微人的神蹟,人子也照樣成為這個世代的神蹟。
- 呂振中譯本 - 約拿 對 尼尼微 人怎樣成了個神迹,人子對這一代也必這樣。
- 中文標準譯本 - 就是說,約拿怎樣成了對尼尼微人的一個神蹟 ,人子也將照樣成為對這世代的一個神蹟。
- 現代標點和合本 - 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。
- 文理和合譯本 - 蓋約拿為兆於尼尼微人、人子亦將為兆於斯世、
- 文理委辦譯本 - 蓋約拿身為異跡、以示尼尼微人、如是人子亦將身為異跡、以示此世、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 約拿 為 尼尼微 人成為異跡、人子亦將為此世代成為異跡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋適如 若納 身作靈徵、以示 尼尼衛 人人子之於斯代亦然。
- Nueva Versión Internacional - Así como Jonás fue una señal para los habitantes de Nínive, también lo será el Hijo del hombre para esta generación.
- 현대인의 성경 - 니느웨 사람이 요나의 기적을 본 것처럼 나도 이 세대에게 그와 같은 기적을 보일 것이다.
- Новый Русский Перевод - И как Иона стал знамением для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий станет знамением для этого поколения .
- Восточный перевод - И как Юнус стал знамением для жителей Ниневии, так и Ниспосланный как Человек станет знамением для этого поколения .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как Юнус стал знамением для жителей Ниневии, так и Ниспосланный как Человек станет знамением для этого поколения .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как Юнус стал знамением для жителей Ниневии, так и Ниспосланный как Человек станет знамением для этого поколения .
- La Bible du Semeur 2015 - Car, de même que Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive , de même aussi le Fils de l’homme sera un signe pour les gens de notre temps.
- Nestle Aland 28 - καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
- Nova Versão Internacional - Pois, assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
- Hoffnung für alle - So wie Jona für die Leute von Ninive ein Zeichen Gottes wurde, so wird es auch der Menschensohn für diese Generation sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dấu lạ ấy chứng tỏ cho người Ni-ni-ve biết Đức Chúa Trời đã sai Giô-na, thì dấu lạ của Con Người sẽ minh chứng cho thế hệ này thấy Đức Chúa Trời đã sai Ta xuống đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะโยนาห์เป็นหมายสำคัญแก่ชาวนีนะเวห์ฉันใด บุตรมนุษย์ก็เป็นหมายสำคัญแก่คนยุคนี้ฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าโยนาห์ได้เป็นปรากฏการณ์อัศจรรย์กับชาวนีนะเวห์อย่างไร บุตรมนุษย์ก็จะเป็นปรากฏการณ์อัศจรรย์กับคนในช่วงกาลเวลานี้อย่างนั้น
交叉引用
- ルカの福音書 24:46 - イエスは、さらに続けられました。「キリストは苦しめられ、殺され、そして三日目に復活することが、ずっと昔から記されていたのです。
- ルカの福音書 24:47 - 悔い改めてわたしのもとに立ち返る人は、だれでも罪が赦されます。この救いの知らせは、エルサレムから始まり、世界中に伝えられるのです。
- ヨナ書 2:10 - そして主が命じると、魚はヨナを海岸に吐き出しました。
- ヨナ書 3:3 - そこでヨナは、言われたとおりニネベへ行きました。ニネベは非常に大きな町で、その周囲にもたくさんの村々がありました。町を一回りするだけでも、歩いて三日かかるほどでした。
- ヨナ書 3:4 - しかし、ヨナが町に入って説教を始めたその日から、人々は悔い改め始めたのです。ヨナは回りを取り囲んだ群衆に、「今から四十日後に、ニネベは滅びることになる」と叫びました。すると、彼らはヨナのことばを信じて断食を呼びかけ、身分の高い者から低い者まで、すべての者が荒布をまとって、悲しみを表したのです。
- ヨナ書 3:6 - ニネベの王は、ヨナが語っていることを聞くと、王座から下り、王服をわきに置いて荒布をまとい、灰の中に座りました。
- ヨナ書 3:7 - そして王と大臣たちは、町中に次のようなおふれを出したのです。「何人も、動物さえも、食べ物を口にしてはならない。水も飲んではならない。
- ヨナ書 3:8 - 荒布を身にまとい、ひたすら神様に向かって叫べ。暴力や強奪をやめ、悪の道から足を洗うようにせよ。
- ヨナ書 3:9 - もしかすると、神様は私たちを生かそうと決め、怒りを静めて、滅ぼさないでくださるかもしれないからだ。」
- ヨナ書 3:10 - こうして神は、彼らが悪の道から離れたのを見ました。それで、彼らを滅ぼす計画を思い直し、それを実行しませんでした。
- マタイの福音書 12:40 - つまり、ヨナが三日三晩大きな魚の腹の中で過ごしたように、メシヤのわたしも、三日三晩、地の中で過ごすからです。
- マタイの福音書 12:41 - さばきの日には、あのニネベの人々が、あなたがたをきびしく罰する側に立つでしょう。ニネベの人々はヨナの教えを聞いて、それまでの堕落した生活を悔い改め、神に立ち返ったからです。ところが、今ここに、ヨナよりもはるかにまさる者が立っているのに、あなたがたはその人を信じようとしません。
- マタイの福音書 12:42 - シェバの女王でさえ、あなたがたをきびしく罰する側に回るでしょう。彼女は、ソロモンから知恵のことばを聞こうと、あんなに遠い国から旅して来ることもいとわなかったのです。ここに、そのソロモンよりまさる偉大な者がいるのに、あなたがたは信じようとしません。
- ヨナ書 1:17 - さて、主は大きな魚を用意して、ヨナをのみ込ませました。ヨナは三日三晩、魚の腹の中にいました。