逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉 法利塞 !蓋爾於會堂喜居首席、於市衢樂受人敬也。
- 新标点和合本 - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,又喜欢人们在街市上向你们问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,又喜欢人们在街市上向你们问安。
- 当代译本 - “法利赛人啊,你们有祸了!因为你们喜欢在会堂里坐首位,又喜欢在街市上听到别人的问候。
- 圣经新译本 - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位和人在巿中心的问安。
- 中文标准译本 - “你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,喜爱街市上的致敬问候。
- 现代标点和合本 - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
- 和合本(拼音版) - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
- New International Version - “Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.
- New International Reader's Version - “How terrible for you Pharisees! You love the most important seats in the synagogues. You love having people greet you with respect in the market.
- English Standard Version - Woe to you Pharisees! For you love the best seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
- New Living Translation - “What sorrow awaits you Pharisees! For you love to sit in the seats of honor in the synagogues and receive respectful greetings as you walk in the marketplaces.
- The Message - “You’re hopeless, you Pharisees! Frauds! You love sitting at the head table at church dinners, love preening yourselves in the radiance of public flattery. Frauds! You’re just like unmarked graves: People walk over that nice, grassy surface, never suspecting the rot and corruption that is six feet under.”
- Christian Standard Bible - “Woe to you Pharisees! You love the front seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
- New American Standard Bible - Woe to you Pharisees! For you love the seat of honor in the synagogues and personal greetings in the marketplaces.
- New King James Version - Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
- Amplified Bible - Woe to you Pharisees, because you love the best seats in the synagogues and to be respectfully greeted in the market places.
- American Standard Version - Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
- King James Version - Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
- New English Translation - Woe to you Pharisees! You love the best seats in the synagogues and elaborate greetings in the marketplaces!
- World English Bible - Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
- 新標點和合本 - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的高位,又喜歡人們在街市上向你們問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的高位,又喜歡人們在街市上向你們問安。
- 當代譯本 - 「法利賽人啊,你們有禍了!因為你們喜歡在會堂裡坐首位,又喜歡在街市上聽到別人的問候。
- 聖經新譯本 - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的高位和人在巿中心的問安。
- 呂振中譯本 - 你們法利賽人有禍啊!因為你們愛會堂裏的首位、和市場上的請安。
- 中文標準譯本 - 「你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,喜愛街市上的致敬問候。
- 現代標點和合本 - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
- 文理和合譯本 - 禍哉、爾法利賽人乎、以爾好會堂高坐、受祝於市、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾曹法利賽人乎、因爾喜於會堂坐首座、市上喜人問爾安、
- Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes, fariseos!, que se mueren por los primeros puestos en las sinagogas y los saludos en las plazas.
- 현대인의 성경 - 바리새파 사람들아, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 회당의 높은 자리를 좋아하고 또 시장에서 인사받는 것을 좋아한다.
- Новый Русский Перевод - Горе вам, фарисеи, потому что вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда вас приветствуют на площадях.
- Восточный перевод - – Горе вам, блюстители Закона, потому что вы любите занимать почётные места в молитвенных домах и любите, когда вас приветствуют в людных местах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе вам, блюстители Закона, потому что вы любите занимать почётные места в молитвенных домах и любите, когда вас приветствуют в людных местах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе вам, блюстители Закона, потому что вы любите занимать почётные места в молитвенных домах и любите, когда вас приветствуют в людных местах.
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les sièges d’honneur dans les synagogues ; vous aimez qu’on vous salue respectueusement sur les places publiques.
- リビングバイブル - あなたがたパリサイ人は、実にいまわしい者です。会堂で上座に座ったり、市場で、みんなからていねいなあいさつを受けたりするのが、何より好きなのです。
- Nestle Aland 28 - Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
- Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
- Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Pharisäer! In der Synagoge sitzt ihr am liebsten in der ersten Reihe, und es gefällt euch, wenn man euch auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho phái Pha-ri-si! Các ông ưa ngồi ghế danh dự trong hội đường, thích được người ta kính chào ngoài đường phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า พวกฟาริสี เพราะเจ้าชอบที่นั่งที่สำคัญที่สุดในธรรมศาลา และชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่พวกฟาริสี เพราะท่านชอบที่นั่งสำหรับคนสำคัญที่สุดในศาลาที่ประชุม และชอบให้คนทักทายแสดงความเคารพในย่านตลาด
交叉引用
- 約翰三書 1:9 - 予曾致書於教會、而好作領袖之 丟特非 、拒吾人於千里以外、且以惡言相加;
- 腓立比書 2:3 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
- 羅馬書 12:10 - 兄弟之愛、親切尚矣;相敬之道、禮讓為先。
- 馬太福音 23:6 - 宴則首座、會則高居、
- 馬太福音 23:7 - 又喜受敬市中、呼為「辣比。」
- 雅各書 2:2 - 設有一人、金環美服、入爾會堂;同時有一貧人、敝衣而入;
- 雅各書 2:3 - 爾殷勤謂美服者曰:「請爾上座;」而語貧者曰:「爾且立於斯、或坐我几下;」
- 雅各書 2:4 - 此豈非以偏心待人、而妄分厚薄乎?
- 路加福音 14:7 - 時耶穌見被邀之客、紛紛自占上座、乃曉喻之曰:
- 路加福音 14:8 - 『爾赴婚筵、勿登首座、誠恐客中有尊於爾者、
- 路加福音 14:9 - 主人請爾讓位、則赧然而就末座矣。
- 路加福音 14:10 - 是故、爾被邀時、宜自居末座、主人至、乃曰:「吾友、請升、」爾則見榮於同席之前矣。
- 路加福音 14:11 - 蓋自尊者必見抑、而自謙者必見升也。』
- 馬可福音 12:38 - 耶穌又訓曰:『當防經生、若輩喜長服而行、受敬於市、
- 馬可福音 12:39 - 會必高居、宴必首席;
- 路加福音 20:46 - 『尚其慎旃!毋效一般經生好長服以遊行、樂於市上受人致敬、會必高居、席必首座、