Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:44 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes!, que son como tumbas sin lápida, sobre las que anda la gente sin darse cuenta».
  • 新标点和合本 - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
  • 当代译本 - 你们有祸了!因为你们就像没有墓碑的坟墓,人们从上面走过也不知道。”
  • 圣经新译本 - 你们有祸了!因为你们好像不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
  • 中文标准译本 - “你们有祸了 !因为你们好像没有标志的坟墓,人走在上面也不知道。”
  • 现代标点和合本 - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
  • 和合本(拼音版) - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
  • New International Version - “Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it.”
  • New International Reader's Version - “How terrible for you! You are like graves that are not marked. People walk over them without knowing it.”
  • English Standard Version - Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it.”
  • New Living Translation - Yes, what sorrow awaits you! For you are like hidden graves in a field. People walk over them without knowing the corruption they are stepping on.”
  • Christian Standard Bible - “Woe to you! You are like unmarked graves; the people who walk over them don’t know it.”
  • New American Standard Bible - Woe to you! For you are like unseen tombs, and the people who walk over them are unaware of it.”
  • New King James Version - Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them.”
  • Amplified Bible - Woe to you! For you are like graves which are unmarked, and people walk over them without being aware of it [and are ceremonially unclean].”
  • American Standard Version - Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.
  • King James Version - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
  • New English Translation - Woe to you! You are like unmarked graves, and people walk over them without realizing it!”
  • World English Bible - Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.”
  • 新標點和合本 - 你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
  • 當代譯本 - 你們有禍了!因為你們就像沒有墓碑的墳墓,人們從上面走過也不知道。」
  • 聖經新譯本 - 你們有禍了!因為你們好像不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。”
  • 呂振中譯本 - 你們有禍啊!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。』
  • 中文標準譯本 - 「你們有禍了 !因為你們好像沒有標誌的墳墓,人走在上面也不知道。」
  • 現代標點和合本 - 你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
  • 文理和合譯本 - 禍哉爾乎、以爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○
  • 文理委辦譯本 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾偽善之經士法利賽人乎、因爾似隱沒之墓、履其上者不知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉爾曹!正如掩埋之墓穴、人履其上而不之覺也。』
  • 현대인의 성경 - 너희는 평평한 무덤과 같아서 사람들이 그 위를 걸어다니면서도 무덤인 줄 모른다.”
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
  • Восточный перевод - – Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ! vous ressemblez à ces tombes que rien ne signale au regard et sur lesquelles on passe sans s’en douter .
  • リビングバイブル - そんなあなたがたを待っているのは何でしょう。恐ろしいさばきです。あなたがたはまるで、野原にある、人目につかない墓のようです。人々は、汚れたものが近くにあるとは気づかず、平気でそばを通り過ぎるのです。」
  • Nestle Aland 28 - Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
  • Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, porque são como túmulos que não são vistos, por sobre os quais os homens andam sem o saber!”
  • Hoffnung für alle - Wehe euch! Wer mit euch zu tun hat, der weiß nicht, dass er sich verunreinigt. Denn ihr seid wie Gräber, die vom Gras überwuchert sind und über die man geht, ohne es zu wissen.« ( Matthäus 23,4 . 29‒36 ; 23,13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho các ông, vì các ông giống như nấm mồ hoang không dấu tích, người ta dẫm lên mà không biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า เพราะเจ้าเป็นเหมือนหลุมฝังศพที่ไม่ได้ทำเครื่องหมายไว้ ซึ่งผู้คนเดินย่ำโดยไม่รู้ว่าเป็นหลุมฝังศพ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน เพราะ​ท่าน​เป็น​เสมือน​หลุม​ฝัง​ศพ​ที่​ไม่​มี​เครื่อง​หมาย​ระบุ​ไว้ คน​เดิน​เหยียบ​ไป​ก็​มิ​อาจ​ทราบ​ได้”
交叉引用
  • Hechos 23:3 - —¡Hipócrita, a usted también lo va a golpear Dios! —reaccionó Pablo—. ¡Ahí está sentado para juzgarme según la ley!, ¿y usted mismo viola la ley al mandar que me golpeen?
  • Oseas 9:8 - El profeta, junto con Dios, es el centinela de Efraín, pero enfrenta trampas en todos sus caminos, y hostilidad en la casa de su Dios.
  • Números 19:16 - »Quien al pasar por un campo toque el cadáver de alguien que haya sido asesinado o que haya muerto de muerte natural, o toque huesos humanos o un sepulcro, quedará impuro siete días.
  • Mateo 23:27 - »¡Ay de ustedes, maestros de la ley y fariseos, hipócritas!, que son como sepulcros blanqueados. Por fuera lucen hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de podredumbre.
  • Mateo 23:28 - Así también ustedes, por fuera dan la impresión de ser justos, pero por dentro están llenos de hipocresía y de maldad.
  • Salmo 5:9 - En sus palabras no hay sinceridad; en su interior solo hay corrupción. Su garganta es un sepulcro abierto; con su lengua profieren engaños.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes!, que son como tumbas sin lápida, sobre las que anda la gente sin darse cuenta».
  • 新标点和合本 - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
  • 当代译本 - 你们有祸了!因为你们就像没有墓碑的坟墓,人们从上面走过也不知道。”
  • 圣经新译本 - 你们有祸了!因为你们好像不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
  • 中文标准译本 - “你们有祸了 !因为你们好像没有标志的坟墓,人走在上面也不知道。”
  • 现代标点和合本 - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
  • 和合本(拼音版) - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
  • New International Version - “Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it.”
  • New International Reader's Version - “How terrible for you! You are like graves that are not marked. People walk over them without knowing it.”
  • English Standard Version - Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it.”
  • New Living Translation - Yes, what sorrow awaits you! For you are like hidden graves in a field. People walk over them without knowing the corruption they are stepping on.”
  • Christian Standard Bible - “Woe to you! You are like unmarked graves; the people who walk over them don’t know it.”
  • New American Standard Bible - Woe to you! For you are like unseen tombs, and the people who walk over them are unaware of it.”
  • New King James Version - Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them.”
  • Amplified Bible - Woe to you! For you are like graves which are unmarked, and people walk over them without being aware of it [and are ceremonially unclean].”
  • American Standard Version - Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.
  • King James Version - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
  • New English Translation - Woe to you! You are like unmarked graves, and people walk over them without realizing it!”
  • World English Bible - Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.”
  • 新標點和合本 - 你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
  • 當代譯本 - 你們有禍了!因為你們就像沒有墓碑的墳墓,人們從上面走過也不知道。」
  • 聖經新譯本 - 你們有禍了!因為你們好像不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。”
  • 呂振中譯本 - 你們有禍啊!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。』
  • 中文標準譯本 - 「你們有禍了 !因為你們好像沒有標誌的墳墓,人走在上面也不知道。」
  • 現代標點和合本 - 你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
  • 文理和合譯本 - 禍哉爾乎、以爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○
  • 文理委辦譯本 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾偽善之經士法利賽人乎、因爾似隱沒之墓、履其上者不知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉爾曹!正如掩埋之墓穴、人履其上而不之覺也。』
  • 현대인의 성경 - 너희는 평평한 무덤과 같아서 사람들이 그 위를 걸어다니면서도 무덤인 줄 모른다.”
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
  • Восточный перевод - – Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ! vous ressemblez à ces tombes que rien ne signale au regard et sur lesquelles on passe sans s’en douter .
  • リビングバイブル - そんなあなたがたを待っているのは何でしょう。恐ろしいさばきです。あなたがたはまるで、野原にある、人目につかない墓のようです。人々は、汚れたものが近くにあるとは気づかず、平気でそばを通り過ぎるのです。」
  • Nestle Aland 28 - Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
  • Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, porque são como túmulos que não são vistos, por sobre os quais os homens andam sem o saber!”
  • Hoffnung für alle - Wehe euch! Wer mit euch zu tun hat, der weiß nicht, dass er sich verunreinigt. Denn ihr seid wie Gräber, die vom Gras überwuchert sind und über die man geht, ohne es zu wissen.« ( Matthäus 23,4 . 29‒36 ; 23,13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho các ông, vì các ông giống như nấm mồ hoang không dấu tích, người ta dẫm lên mà không biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า เพราะเจ้าเป็นเหมือนหลุมฝังศพที่ไม่ได้ทำเครื่องหมายไว้ ซึ่งผู้คนเดินย่ำโดยไม่รู้ว่าเป็นหลุมฝังศพ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน เพราะ​ท่าน​เป็น​เสมือน​หลุม​ฝัง​ศพ​ที่​ไม่​มี​เครื่อง​หมาย​ระบุ​ไว้ คน​เดิน​เหยียบ​ไป​ก็​มิ​อาจ​ทราบ​ได้”
  • Hechos 23:3 - —¡Hipócrita, a usted también lo va a golpear Dios! —reaccionó Pablo—. ¡Ahí está sentado para juzgarme según la ley!, ¿y usted mismo viola la ley al mandar que me golpeen?
  • Oseas 9:8 - El profeta, junto con Dios, es el centinela de Efraín, pero enfrenta trampas en todos sus caminos, y hostilidad en la casa de su Dios.
  • Números 19:16 - »Quien al pasar por un campo toque el cadáver de alguien que haya sido asesinado o que haya muerto de muerte natural, o toque huesos humanos o un sepulcro, quedará impuro siete días.
  • Mateo 23:27 - »¡Ay de ustedes, maestros de la ley y fariseos, hipócritas!, que son como sepulcros blanqueados. Por fuera lucen hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de podredumbre.
  • Mateo 23:28 - Así también ustedes, por fuera dan la impresión de ser justos, pero por dentro están llenos de hipocresía y de maldad.
  • Salmo 5:9 - En sus palabras no hay sinceridad; en su interior solo hay corrupción. Su garganta es un sepulcro abierto; con su lengua profieren engaños.
圣经
资源
计划
奉献