逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲伺其隙、以為語柄耳。
- 新标点和合本 - 私下窥听,要拿他的话柄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伺机要抓他的话柄。
- 和合本2010(神版-简体) - 伺机要抓他的话柄。
- 当代译本 - 伺机找话柄陷害祂。
- 圣经新译本 - 等机会从他的口中找把柄。
- 中文标准译本 - 暗中等机会,要从他的口中抓住把柄 。
- 现代标点和合本 - 私下窥听,要拿他的话柄。
- 和合本(拼音版) - 私下窥听,要拿他的话柄。
- New International Version - waiting to catch him in something he might say.
- New International Reader's Version - They set traps for him. They wanted to catch him in something he might say.
- English Standard Version - lying in wait for him, to catch him in something he might say.
- New Living Translation - They wanted to trap him into saying something they could use against him.
- Christian Standard Bible - they were lying in wait for him to trap him in something he said.
- New American Standard Bible - plotting against Him to catch Him in something He might say.
- New King James Version - lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.
- Amplified Bible - plotting against Him to catch Him in something He might say.
- American Standard Version - laying wait for him, to catch something out of his mouth.
- King James Version - Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
- New English Translation - plotting against him, to catch him in something he might say.
- World English Bible - lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
- 新標點和合本 - 私下窺聽,要拿他的話柄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伺機要抓他的話柄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 伺機要抓他的話柄。
- 當代譯本 - 伺機找話柄陷害祂。
- 聖經新譯本 - 等機會從他的口中找把柄。
- 呂振中譯本 - 伺伏等着他,要從他口中獵取 話柄 來。
- 中文標準譯本 - 暗中等機會,要從他的口中抓住把柄 。
- 現代標點和合本 - 私下窺聽,要拿他的話柄。
- 文理和合譯本 - 設伏伺之、欲執其自口而出者、
- 文理委辦譯本 - 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且窺伺焉、欲就其口所言者而訟之、
- Nueva Versión Internacional - Estaban tendiéndole trampas para ver si fallaba en algo.
- 현대인의 성경 - 예수님이 하시는 말씀에서 잡아갈 구실을 찾으려고 노리기 시작했다.
- Новый Русский Перевод - Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.
- Восточный перевод - Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.
- La Bible du Semeur 2015 - ils lui tendaient ainsi des pièges pour trouver dans ses paroles un motif d’accusation.
- Nestle Aland 28 - ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
- Hoffnung für alle - Sie warteten nur darauf, ihn mit seinen eigenen Worten in eine Falle locken zu können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đặt nhiều câu hỏi hóc búa về mọi vấn đề, cố gài bẫy để có lý do bắt Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คอยจับผิดสิ่งที่พระองค์ตรัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อคอยเฝ้าจับผิดจากคำพูดของพระองค์
交叉引用
- 馬太福音 22:35 - 一律師來試耶穌曰:
- 馬太福音 22:18 - 耶穌心知其詐、對曰:『虛偽之徒試予何為?
- 路加福音 20:20 - 乃遣諜者偽為善人、伺其言有隙、執交有司。
- 詩篇 56:5 - 有恃何恐。聖德是歌。血氣之倫。其如予何。
- 詩篇 56:6 - 泯泯棼棼。顚倒是非。畜意加害。運其心機。
- 馬可福音 3:2 - 眾屏息視耶穌、欲覘其禮日亦治之否、意在假端以訟其罪。
- 詩篇 37:32 - 惡人覷賢者。心中懷叵測。
- 詩篇 37:33 - 主必保無辜。玉鑑照黑白。
- 馬太福音 22:15 - 於是 法利塞 輩出而共議、何以即其言而陷之。
- 馬可福音 12:13 - 若輩乃遣 法利賽 人及 希祿 黨徒數人來見耶穌、欲就所言、乘隙陷之。