Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:9 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故予語爾、求則予爾、覓則見獲、叩則必為爾啟;
  • 新标点和合本 - 我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又告诉你们,祈求,就给你们;寻找,就找到;叩门,就给你们开门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又告诉你们,祈求,就给你们;寻找,就找到;叩门,就给你们开门。
  • 当代译本 - “我告诉你们,祈求,就会给你们;寻找,就会寻见;叩门,就会给你们开门。
  • 圣经新译本 - 我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
  • 中文标准译本 - “我还告诉你们:不断祈求吧,就会给你们;不断寻找吧,就会找到;不断敲门吧,就会为你们开门。
  • 现代标点和合本 - 我又告诉你们:你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
  • 和合本(拼音版) - 我又告诉你们:你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
  • New International Version - “So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
  • New International Reader's Version - “So here is what I say to you. Ask, and it will be given to you. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened to you.
  • English Standard Version - And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
  • New Living Translation - “And so I tell you, keep on asking, and you will receive what you ask for. Keep on seeking, and you will find. Keep on knocking, and the door will be opened to you.
  • The Message - “Here’s what I’m saying: Ask and you’ll get; Seek and you’ll find; Knock and the door will open.
  • Christian Standard Bible - “So I say to you, ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and the door will be opened to you.
  • New American Standard Bible - “So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
  • New King James Version - “So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
  • Amplified Bible - “So I say to you, ask and keep on asking, and it will be given to you; seek and keep on seeking, and you will find; knock and keep on knocking, and the door will be opened to you.
  • American Standard Version - And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
  • King James Version - And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
  • New English Translation - “So I tell you: Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
  • World English Bible - “I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.
  • 新標點和合本 - 我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又告訴你們,祈求,就給你們;尋找,就找到;叩門,就給你們開門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又告訴你們,祈求,就給你們;尋找,就找到;叩門,就給你們開門。
  • 當代譯本 - 「我告訴你們,祈求,就會給你們;尋找,就會尋見;叩門,就會給你們開門。
  • 聖經新譯本 - 我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
  • 呂振中譯本 - 『所以我告訴你們,求,就給你們;尋找,就找着;敲門,就給你們開;
  • 中文標準譯本 - 「我還告訴你們:不斷祈求吧,就會給你們;不斷尋找吧,就會找到;不斷敲門吧,就會為你們開門。
  • 現代標點和合本 - 我又告訴你們:你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
  • 文理和合譯本 - 我又語汝、求則予爾、尋則遇之、叩門則為爾啟、
  • 文理委辦譯本 - 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啟之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又告爾、求則予爾、尋則遇之、叩門則為爾啟之、
  • Nueva Versión Internacional - »Así que yo les digo: Pidan, y se les dará; busquen, y encontrarán; llamen, y se les abrirá la puerta.
  • 현대인의 성경 - “그래서 내가 너희에게 말한다. 구하라. 그러면 받을 것이다. 찾아라. 그러면 찾을 것이다. 문을 두드려라. 그러면 열릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют.
  • Восточный перевод - Поэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдёте, стучите – и вам откроют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдёте, стучите – и вам откроют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдёте, стучите – и вам откроют.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, moi je vous le dis : Demandez, et vous recevrez ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira.
  • リビングバイブル - 祈りも同じです。あきらめずに求め続けなさい。そうすれば与えられます。捜し続けなさい。そうすれば見つかります。戸をたたきなさい。そうすれば開けてもらえます。
  • Nestle Aland 28 - Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε; κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Por isso digo: Peçam, e será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta será aberta.
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich euch: Bittet Gott, und er wird euch geben! Sucht, und ihr werdet finden! Klopft an, und euch wird die Tür geöffnet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc cầu nguyện cũng thế: Hãy xin, sẽ được, hãy tìm, sẽ gặp, hãy gõ cửa, cửa sẽ mở ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเราบอกท่านว่า จงขอแล้วท่านจะได้รับ จงหาแล้วท่านจะพบ จงเคาะแล้วประตูจะเปิดให้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​ขอบอก​พวก​เจ้า​ว่า จง​ขอ​และ​เจ้า​ก็​จะ​ได้​รับ จง​แสวงหา​และ​เจ้า​ก็​จะ​พบ จง​เคาะ​ประตู​และ​ประตู​ก็​จะ​เปิด​ให้​เจ้า
交叉引用
  • 啟示錄 2:24 - 至於在 第亞底拉 一般未惑於邪道、且未曾領教所謂「沙殫之深奧」者、吾無間然矣;
  • 使徒行傳 10:4 - 高乃流 注目駭視曰:『主、何事?』天神曰:『爾祈禱施濟、上達天聽、已蒙垂鑒。
  • 使徒行傳 10:5 - 今當遣人往 約帕 、迎 西門 別號 伯鐸祿 者至、
  • 使徒行傳 10:6 - 其人現寓海濱革工 西門 之家。』
  • 約翰福音 1:45 - 斐理伯 遇 納大那 、告之曰:『 摩西 書及諸先知所預言者、我儕今已遇之、即 若瑟 之子、 納匝勒 人耶穌是已。』
  • 約翰福音 1:46 - 納大那 曰:『 納匝勒 焉有良產?』 斐理伯 曰:『盍來一觀。』
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見 納大那 來訪、指之曰:『此誠 義塞 人、心無詭譎者!』
  • 約翰福音 1:48 - 納大那 曰:『汝何由知我?』耶穌曰:『 斐理伯 未招汝、汝憩於鳳果樹下時、予已見汝、』
  • 約翰福音 1:49 - 納大那 曰:『辣卞誠天主之子、 義塞 之君也。』
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 詩篇 27:4 - 求主惟一事。足以慰幽衷。終身居主宅。陶然醉春風。逍遙聖殿裏。瞻仰樂無窮。
  • 羅馬書 2:7 - 為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、
  • 路加福音 13:24 - 曰『爾等當勉入窄門。予實語爾、欲入而不得入者、眾矣。
  • 路加福音 13:25 - 迨家主一興而扃其門、爾等始立門外而叩曰:「主為我啟。」主將答曰:「吾不識爾為何許人也。」
  • 馬可福音 13:37 - 予語爾者、亦以語眾、胥宜小心翼翼。』
  • 馬太福音 6:29 - 第吾語爾、即以 所羅門 之黼黻文章、盛極一時者、視一朵玉簪、猶有遜色。
  • 哥林多後書 6:2 - 天主不云乎:『吾在適宜之時、向爾垂聽; 吾在開恩之日、予爾救拔。』識之哉、適宜之時、即斯時矣!開恩之日、即斯日矣!
  • 約翰福音 4:10 - 婦曰:『先生既無汲水之具、而井又深、將何從而得活水乎?
  • 詩篇 27:8 - 似聞良心語。爾當求主顏。
  • 詩篇 105:3 - 以聖名。為爾飾。仰主者。自怡悅。
  • 詩篇 105:4 - 眷雅瑋。慕其德。承色笑。樂何極。
  • 詩篇 34:4 - 我歌爾應和。相與崇眞神。
  • 詩篇 50:15 - 救爾出苦難。賜爾贊化育。
  • 希伯來書 4:16 - 是故吾人儘可拓開心胸、從容自在、趨近慈恩座前、俾蒙憐恤、而獲及時之恩佑也。
  • 哥林多後書 12:8 - 因是吾雖曾三次求主脫吾於此苦、
  • 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
  • 詩篇 34:10 - 敬主邀天休。所需百無缺。
  • 雅各書 5:15 - 至誠篤信之祈禱、必能起沉回生、而其所犯之罪、亦必蒙赦。
  • 希伯來書 11:6 - 苟無信德、安能取悅。蓋人之親近天主、必先篤信實有天主、與夫天主之有求必應也。
  • 詩篇 118:5 - 昔罹患難。惟主是求。蒙主垂聽。我獲自由。
  • 馬太福音 7:7 - 爾有所求、則必予爾;覓則必獲;叩則必為爾啟。
  • 馬太福音 7:8 - 蓋求者無不得、覓者無不獲、而叩者無不見啓也。
  • 馬太福音 7:9 - 爾中焉有其子求餅而予以石、
  • 馬太福音 7:10 - 求魚而予以蛇?
  • 馬太福音 7:11 - 夫以爾之不仁、尚知以美物貽爾子女、況爾在天之父、詎能不賜求之者以佳惠乎?
  • 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、則當求之天主、終必如願以償;蓋天主賜人至厚、博愛慈祥、而不事呵叱也。
  • 約翰一書 3:22 - 若我愛友內省不疚、則更可從容自在、與天主心心相印、而所求必得矣。
  • 約翰福音 14:13 - 凡爾因吾名而求者、予必成之、俾父因子見榮。
  • 約翰福音 15:7 - 爾若恆與吾俱、而吾道恆存乎爾、則爾凡有所求、必得如願以償。
  • 約翰福音 15:16 - 爾未擇予、而予擇爾、且命爾進而結實、長保厥實。如此、則爾因我名以求於父者、莫不見賜。
  • 馬太福音 21:22 - 誠信而禱、所求必獲也。』
  • 約翰福音 16:23 - 是日爾將無所問於予矣。予切實語爾爾有所祈於父、父必以予名義、賜之於爾。
  • 約翰福音 16:24 - 爾向未托予名義以求、求則必受、爾樂充溢。
  • 馬可福音 11:24 - 故吾語爾、禱時無論何求、宜自信必得、則必予爾。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故予語爾、求則予爾、覓則見獲、叩則必為爾啟;
  • 新标点和合本 - 我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又告诉你们,祈求,就给你们;寻找,就找到;叩门,就给你们开门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又告诉你们,祈求,就给你们;寻找,就找到;叩门,就给你们开门。
  • 当代译本 - “我告诉你们,祈求,就会给你们;寻找,就会寻见;叩门,就会给你们开门。
  • 圣经新译本 - 我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
  • 中文标准译本 - “我还告诉你们:不断祈求吧,就会给你们;不断寻找吧,就会找到;不断敲门吧,就会为你们开门。
  • 现代标点和合本 - 我又告诉你们:你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
  • 和合本(拼音版) - 我又告诉你们:你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
  • New International Version - “So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
  • New International Reader's Version - “So here is what I say to you. Ask, and it will be given to you. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened to you.
  • English Standard Version - And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
  • New Living Translation - “And so I tell you, keep on asking, and you will receive what you ask for. Keep on seeking, and you will find. Keep on knocking, and the door will be opened to you.
  • The Message - “Here’s what I’m saying: Ask and you’ll get; Seek and you’ll find; Knock and the door will open.
  • Christian Standard Bible - “So I say to you, ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and the door will be opened to you.
  • New American Standard Bible - “So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
  • New King James Version - “So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
  • Amplified Bible - “So I say to you, ask and keep on asking, and it will be given to you; seek and keep on seeking, and you will find; knock and keep on knocking, and the door will be opened to you.
  • American Standard Version - And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
  • King James Version - And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
  • New English Translation - “So I tell you: Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
  • World English Bible - “I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.
  • 新標點和合本 - 我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又告訴你們,祈求,就給你們;尋找,就找到;叩門,就給你們開門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又告訴你們,祈求,就給你們;尋找,就找到;叩門,就給你們開門。
  • 當代譯本 - 「我告訴你們,祈求,就會給你們;尋找,就會尋見;叩門,就會給你們開門。
  • 聖經新譯本 - 我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
  • 呂振中譯本 - 『所以我告訴你們,求,就給你們;尋找,就找着;敲門,就給你們開;
  • 中文標準譯本 - 「我還告訴你們:不斷祈求吧,就會給你們;不斷尋找吧,就會找到;不斷敲門吧,就會為你們開門。
  • 現代標點和合本 - 我又告訴你們:你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
  • 文理和合譯本 - 我又語汝、求則予爾、尋則遇之、叩門則為爾啟、
  • 文理委辦譯本 - 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啟之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又告爾、求則予爾、尋則遇之、叩門則為爾啟之、
  • Nueva Versión Internacional - »Así que yo les digo: Pidan, y se les dará; busquen, y encontrarán; llamen, y se les abrirá la puerta.
  • 현대인의 성경 - “그래서 내가 너희에게 말한다. 구하라. 그러면 받을 것이다. 찾아라. 그러면 찾을 것이다. 문을 두드려라. 그러면 열릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют.
  • Восточный перевод - Поэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдёте, стучите – и вам откроют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдёте, стучите – и вам откроют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдёте, стучите – и вам откроют.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, moi je vous le dis : Demandez, et vous recevrez ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira.
  • リビングバイブル - 祈りも同じです。あきらめずに求め続けなさい。そうすれば与えられます。捜し続けなさい。そうすれば見つかります。戸をたたきなさい。そうすれば開けてもらえます。
  • Nestle Aland 28 - Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε; κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Por isso digo: Peçam, e será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta será aberta.
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich euch: Bittet Gott, und er wird euch geben! Sucht, und ihr werdet finden! Klopft an, und euch wird die Tür geöffnet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc cầu nguyện cũng thế: Hãy xin, sẽ được, hãy tìm, sẽ gặp, hãy gõ cửa, cửa sẽ mở ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเราบอกท่านว่า จงขอแล้วท่านจะได้รับ จงหาแล้วท่านจะพบ จงเคาะแล้วประตูจะเปิดให้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​ขอบอก​พวก​เจ้า​ว่า จง​ขอ​และ​เจ้า​ก็​จะ​ได้​รับ จง​แสวงหา​และ​เจ้า​ก็​จะ​พบ จง​เคาะ​ประตู​และ​ประตู​ก็​จะ​เปิด​ให้​เจ้า
  • 啟示錄 2:24 - 至於在 第亞底拉 一般未惑於邪道、且未曾領教所謂「沙殫之深奧」者、吾無間然矣;
  • 使徒行傳 10:4 - 高乃流 注目駭視曰:『主、何事?』天神曰:『爾祈禱施濟、上達天聽、已蒙垂鑒。
  • 使徒行傳 10:5 - 今當遣人往 約帕 、迎 西門 別號 伯鐸祿 者至、
  • 使徒行傳 10:6 - 其人現寓海濱革工 西門 之家。』
  • 約翰福音 1:45 - 斐理伯 遇 納大那 、告之曰:『 摩西 書及諸先知所預言者、我儕今已遇之、即 若瑟 之子、 納匝勒 人耶穌是已。』
  • 約翰福音 1:46 - 納大那 曰:『 納匝勒 焉有良產?』 斐理伯 曰:『盍來一觀。』
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見 納大那 來訪、指之曰:『此誠 義塞 人、心無詭譎者!』
  • 約翰福音 1:48 - 納大那 曰:『汝何由知我?』耶穌曰:『 斐理伯 未招汝、汝憩於鳳果樹下時、予已見汝、』
  • 約翰福音 1:49 - 納大那 曰:『辣卞誠天主之子、 義塞 之君也。』
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 詩篇 27:4 - 求主惟一事。足以慰幽衷。終身居主宅。陶然醉春風。逍遙聖殿裏。瞻仰樂無窮。
  • 羅馬書 2:7 - 為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、
  • 路加福音 13:24 - 曰『爾等當勉入窄門。予實語爾、欲入而不得入者、眾矣。
  • 路加福音 13:25 - 迨家主一興而扃其門、爾等始立門外而叩曰:「主為我啟。」主將答曰:「吾不識爾為何許人也。」
  • 馬可福音 13:37 - 予語爾者、亦以語眾、胥宜小心翼翼。』
  • 馬太福音 6:29 - 第吾語爾、即以 所羅門 之黼黻文章、盛極一時者、視一朵玉簪、猶有遜色。
  • 哥林多後書 6:2 - 天主不云乎:『吾在適宜之時、向爾垂聽; 吾在開恩之日、予爾救拔。』識之哉、適宜之時、即斯時矣!開恩之日、即斯日矣!
  • 約翰福音 4:10 - 婦曰:『先生既無汲水之具、而井又深、將何從而得活水乎?
  • 詩篇 27:8 - 似聞良心語。爾當求主顏。
  • 詩篇 105:3 - 以聖名。為爾飾。仰主者。自怡悅。
  • 詩篇 105:4 - 眷雅瑋。慕其德。承色笑。樂何極。
  • 詩篇 34:4 - 我歌爾應和。相與崇眞神。
  • 詩篇 50:15 - 救爾出苦難。賜爾贊化育。
  • 希伯來書 4:16 - 是故吾人儘可拓開心胸、從容自在、趨近慈恩座前、俾蒙憐恤、而獲及時之恩佑也。
  • 哥林多後書 12:8 - 因是吾雖曾三次求主脫吾於此苦、
  • 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
  • 詩篇 34:10 - 敬主邀天休。所需百無缺。
  • 雅各書 5:15 - 至誠篤信之祈禱、必能起沉回生、而其所犯之罪、亦必蒙赦。
  • 希伯來書 11:6 - 苟無信德、安能取悅。蓋人之親近天主、必先篤信實有天主、與夫天主之有求必應也。
  • 詩篇 118:5 - 昔罹患難。惟主是求。蒙主垂聽。我獲自由。
  • 馬太福音 7:7 - 爾有所求、則必予爾;覓則必獲;叩則必為爾啟。
  • 馬太福音 7:8 - 蓋求者無不得、覓者無不獲、而叩者無不見啓也。
  • 馬太福音 7:9 - 爾中焉有其子求餅而予以石、
  • 馬太福音 7:10 - 求魚而予以蛇?
  • 馬太福音 7:11 - 夫以爾之不仁、尚知以美物貽爾子女、況爾在天之父、詎能不賜求之者以佳惠乎?
  • 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、則當求之天主、終必如願以償;蓋天主賜人至厚、博愛慈祥、而不事呵叱也。
  • 約翰一書 3:22 - 若我愛友內省不疚、則更可從容自在、與天主心心相印、而所求必得矣。
  • 約翰福音 14:13 - 凡爾因吾名而求者、予必成之、俾父因子見榮。
  • 約翰福音 15:7 - 爾若恆與吾俱、而吾道恆存乎爾、則爾凡有所求、必得如願以償。
  • 約翰福音 15:16 - 爾未擇予、而予擇爾、且命爾進而結實、長保厥實。如此、則爾因我名以求於父者、莫不見賜。
  • 馬太福音 21:22 - 誠信而禱、所求必獲也。』
  • 約翰福音 16:23 - 是日爾將無所問於予矣。予切實語爾爾有所祈於父、父必以予名義、賜之於爾。
  • 約翰福音 16:24 - 爾向未托予名義以求、求則必受、爾樂充溢。
  • 馬可福音 11:24 - 故吾語爾、禱時無論何求、宜自信必得、則必予爾。
圣经
资源
计划
奉献