逐节对照
- 环球圣经译本 - 当人把你们拉到会堂、官长和当权者面前的时候,你们不要担心该怎样申辩或说甚么话,
- 新标点和合本 - 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
- 和合本2010(神版-简体) - 有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
- 当代译本 - 当你们被押到会堂,或到官员和当权者面前时,不要顾虑如何申辩,或说什么话,
- 圣经新译本 - 人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
- 中文标准译本 - 当他们把你们带到会堂,或带到统治者和掌权者面前的时候,不要忧虑怎样申辩或说什么。
- 现代标点和合本 - 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话,
- 和合本(拼音版) - 人带你们到会堂并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
- New International Version - “When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
- New International Reader's Version - “You will be brought before synagogues, rulers and authorities. But do not worry about how to stand up for yourselves or what to say.
- English Standard Version - And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
- New Living Translation - “And when you are brought to trial in the synagogues and before rulers and authorities, don’t worry about how to defend yourself or what to say,
- The Message - “When they drag you into their meeting places, or into police courts and before judges, don’t worry about defending yourselves—what you’ll say or how you’ll say it. The right words will be there. The Holy Spirit will give you the right words when the time comes.”
- Christian Standard Bible - Whenever they bring you before synagogues and rulers and authorities, don’t worry about how you should defend yourselves or what you should say.
- New American Standard Bible - Now when they bring you before the synagogues and the officials and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
- New King James Version - “Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
- Amplified Bible - When they bring you before the synagogues and the magistrates and the authorities, do not be worried about how you are to defend yourselves or what you are to say;
- American Standard Version - And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
- King James Version - And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
- New English Translation - But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say,
- World English Bible - When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say;
- 新標點和合本 - 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
- 當代譯本 - 當你們被押到會堂,或到官員和當權者面前時,不要顧慮如何申辯,或說什麼話,
- 環球聖經譯本 - 當人把你們拉到會堂、官長和當權者面前的時候,你們不要擔心該怎樣申辯或說甚麼話,
- 聖經新譯本 - 人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
- 呂振中譯本 - 人帶你們到會堂和執政者跟有權柄的人面前時,你們不要思慮要怎樣分訴,或分訴甚麼,或說甚麼話;
- 中文標準譯本 - 當他們把你們帶到會堂,或帶到統治者和掌權者面前的時候,不要憂慮怎樣申辯或說什麼。
- 現代標點和合本 - 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說什麼話,
- 文理和合譯本 - 人曳爾至會堂、及執政操權者前、毋慮何以對、何所言、
- 文理委辦譯本 - 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人曳爾至會堂及執政秉權者前、勿慮將如何伸訴、何以伸訴、何以言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人曳爾至會堂、或有司之前、毋庸鰓鰓過慮、其何以辯護、如何措詞、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando los hagan comparecer ante las sinagogas, los gobernantes y las autoridades, no se preocupen de cómo van a defenderse o de qué van a decir,
- 현대인의 성경 - 너희가 회당이나 관리나 권력자들 앞에 끌려가도 무슨 말로 어떻게 변명할까 걱정하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
- Восточный перевод - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand on vous traînera dans les synagogues devant les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas au sujet de ce que vous aurez à dire pour votre défense, ni de la manière dont vous la présenterez.
- リビングバイブル - 裁判を受けるために役人や会堂の権力者たちの前に引き出されても、どう釈明しようかなどと心配してはいけません。
- Nestle Aland 28 - Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς, καὶ τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε;
- Nova Versão Internacional - “Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
- Hoffnung für alle - Wenn sie euch in den Synagogen vor Gericht zerren oder ihr vor Richtern und Machthabern verhört werdet, dann sorgt euch nicht darum, was ihr sagen oder wie ihr euch verteidigen sollt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con bị đem ra xét xử trong hội đường, trước mặt các nhà lãnh đạo và cầm quyền, đừng lo phải nói những gì,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านถูกนำตัวไปไต่สวนในธรรมศาลาและถูกนำตัวไปอยู่ต่อหน้าผู้ปกครองและผู้ทรงอำนาจ อย่าวิตกกังวลว่าท่านจะแก้ต่างให้กับตนเองอย่างไรหรือจะพูดอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าถูกพาตัวไปยังศาลาที่ประชุม หรืออยู่ต่อหน้าบรรดาผู้อยู่ในระดับปกครองและบรรดาผู้มีสิทธิอำนาจ ก็อย่ากังวลว่าจะตอบโต้อย่างไรหรือเจ้าจะพูดอะไร
- Thai KJV - เมื่อเขาพาพวกท่านเข้าในธรรมศาลา หรือต่อหน้าเจ้าเมือง และผู้ที่มีอำนาจ อย่ากระวนกระวายว่าจะตอบอย่างไรหรืออะไร หรือจะกล่าวอะไร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อคุณถูกนำตัวไปสอบสวนในที่ประชุมชาวยิว และต้องยืนอยู่ต่อหน้าพวกผู้ปกครองบ้านเมืองและผู้มีอำนาจ ไม่ต้องเป็นห่วงว่าจะพูดแก้ตัวยังไงดี
- onav - وَعِنْدَمَا يُؤْتَى بِكُمْ لِلْمُثُولِ أَمَامَ الْمَجَامِعِ وَالْحُكَّامِ وَالسُّلْطَاتِ، فَلا تَهْتَمُّوا كَيْفَ أَوْ بِمَاذَا تَرُدُّونَ، وَلا بِمَا تَقُولُونَ!
交叉引用
- 使徒行传 6:9 - 可是,有些属于那号称“自由人”会堂的人,包括古利奈人、亚历山大人,还有从基利迦和亚西亚来的人,起来跟司提反辩论,
- 使徒行传 6:10 - 但是司提反靠著圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。
- 使徒行传 6:11 - 于是,他们暗中唆使一些人来说:“我们听过他说亵渎摩西和 神的话!”
- 使徒行传 6:12 - 他们不单煽动民众,还煽动长老和经学家,这些人就突然走近司提反,强行把他抓去,押到公议会,
- 使徒行传 6:13 - 并且安排假见证人来说:“这人不断说话攻击这神圣的地方和律法。
- 使徒行传 6:14 - 我们听他说过:‘这拿撒勒人耶稣要毁灭这地方,改变摩西传给我们的规例。’”
- 使徒行传 6:15 - 当时,所有坐在公议会里的人都注视他,看见他的面貌好像天使的面貌。
- 使徒行传 5:27 - 他们把使徒带来,就叫他们站在公议会前。大祭司质问他们,
- 使徒行传 5:28 - 说:“我们严厉吩咐过你们,不可奉这名教导人。但是现在,你们却把你们的教导传遍了耶路撒冷,想要我们承担这人的血债。”
- 使徒行传 5:29 - 彼得和众使徒回答:“我们必须服从 神而不服从人。
- 使徒行传 5:30 - 你们挂在十字架上杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
- 使徒行传 5:31 - 神把他高举在自己的右边做元首和救主,为要赐恩给以色列人,使他们悔改,罪得赦免;
- 使徒行传 5:32 - 我们就是这些事的见证人, 神赐给顺从他的人的圣灵,也是见证。”
- 马太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和经学家到你们那里;有些你们会杀害,钉在十字架上,有些你们会在会堂里鞭打,从一个城追逼到另一个城。
- 路加福音 12:22 - 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃甚么,也不要为身体忧虑穿甚么。
- 路加福音 21:12 - 但在所有这些之前,人将向你们下手,迫害你们,把你们送交会堂和监狱,你们又将为我名的缘故被押到君王和总督面前,
- 路加福音 21:13 - 结果却成了你们作见证的机会。
- 路加福音 21:14 - 所以,你们要立定心意不要预先准备怎样申辩。
- 使徒行传 4:5 - 第二天,民众的那些首领、长老、经学家,都聚集在耶路撒冷,
- 使徒行传 4:6 - 还有大祭司哈纳斯、该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司家族所有的人,都在那里。
- 使徒行传 4:7 - 他们叫彼得和约翰站在当中,审问他们:“你们凭甚么权能,奉谁的名做这事?”
- 马可福音 13:9 - 但你们自己要小心!因为人将把你们送交地方议会,你们将在会堂里被打,又将为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
- 马可福音 13:10 - 这福音必须先向万民宣讲。
- 马可福音 13:11 - 当他们押走你们,把你们交去受审的时候,你们用不著预先考虑要说甚么;在那时候有甚么话赐给你们,你们就说甚么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
- 马太福音 10:17 - 你们对人要有提防之心,因为他们将把你们送交地方议会,并要在他们的会堂里鞭打你们;
- 马太福音 10:18 - 你们又将为我的缘故被押到总督和君王面前,向他们和万民作见证。
- 马太福音 10:19 - 当人把你们交去受审的时候,你们不要担心该怎样说话,或说甚么话;就在那时候,自会有该说的话赐给你们,
- 马太福音 10:20 - 因为说话的不是你们自己,而是你们父的灵,是他藉著你们说话。