逐节对照
- 當代譯本 - 因為到時候聖靈必指教你們該說什麼。」
- 新标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
- 当代译本 - 因为到时候圣灵必指教你们该说什么。”
- 圣经新译本 - 到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
- 中文标准译本 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
- 现代标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- 和合本(拼音版) - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- New International Version - for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
- New International Reader's Version - The Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
- English Standard Version - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- New Living Translation - for the Holy Spirit will teach you at that time what needs to be said.”
- Christian Standard Bible - For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
- New American Standard Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- New King James Version - For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- Amplified Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- American Standard Version - for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
- King James Version - For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
- New English Translation - for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”
- World English Bible - for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
- 新標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
- 聖經新譯本 - 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
- 呂振中譯本 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
- 中文標準譯本 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
- 現代標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
- 文理和合譯本 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其時聖神必教爾以所當言也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時既至、聖神必示爾以所當言。
- Nueva Versión Internacional - porque en ese momento el Espíritu Santo les enseñará lo que deben responder».
- 현대인의 성경 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
- リビングバイブル - 聖霊が、時にかなったことばを教えてくださるからです。」
- Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
- Nova Versão Internacional - pois naquela hora o Espírito Santo ensinará o que deverão dizer”.
- Hoffnung für alle - Denn der Heilige Geist wird euch zur rechten Zeit das rechte Wort geben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì đúng lúc đó, Chúa Thánh Linh sẽ dạy các con những lời phải nói.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเวลานั้นพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงสอนท่านว่าท่านควรพูดอะไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์จะสอนเจ้าในเวลานั้นว่า เจ้าควรจะพูดอะไร”
交叉引用
- 使徒行傳 26:1 - 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯護。」於是保羅伸手示意,然後為自己辯護說:
- 使徒行傳 26:2 - 「亞基帕王啊,關於猶太人對我的所有控告,我今天很榮幸可以在你面前申辯,
- 使徒行傳 26:3 - 尤其是你對猶太習俗和爭議都十分熟悉。因此,求你耐心聽我說。
- 使徒行傳 26:4 - 「我從小在本族和耶路撒冷為人如何,猶太人都知道。
- 使徒行傳 26:5 - 他們認識我很久了,如果肯作證的話,可以證明我一直屬於猶太教中最嚴格的法利賽派。
- 使徒行傳 26:6 - 現在我是因為對上帝給我們祖先的應許充滿盼望,才站在這裡受審的。
- 使徒行傳 26:7 - 我們十二支派日夜虔誠地事奉上帝,盼望這應許能夠實現。王啊!我就是因為有這樣的盼望,才被猶太人控告。
- 使徒行傳 26:8 - 上帝叫死人復活,你們為什麼認為不可信呢?
- 使徒行傳 26:9 - 我自己也曾經認為應該盡一切可能反對拿撒勒人耶穌的名。
- 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷就曾這樣做。我得到祭司長的授權,把許多聖徒 關進監獄。他們被判死刑,我也表示贊同。
- 使徒行傳 26:11 - 我多次在各會堂懲罰他們,逼他們說褻瀆的話,對他們深惡痛絕,甚至到外族城鎮去追捕、迫害他們。
- 使徒行傳 26:12 - 「那時,我帶著祭司長的授權和委託去大馬士革。
- 使徒行傳 26:13 - 王啊!大約正午,我在路上看見一道比太陽還亮的光從天上四面照著我和同行的人。
- 使徒行傳 26:14 - 我們都倒在地上,我聽見有聲音用希伯來話對我說,『掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?你用腳踢刺棍自討苦吃。』
- 使徒行傳 26:15 - 我說,『主啊,你是誰?』主說,『我就是你所迫害的耶穌。
- 使徒行傳 26:16 - 你站起來。我向你顯現,是要派你作我的僕人和見證人,把你所看見的和以後我將啟示給你的事告訴世人。
- 使徒行傳 26:17 - 我將把你從你的同胞和外族人手中救出來。我差遣你到他們那裡,
- 使徒行傳 26:18 - 去開啟他們的眼睛,使他們棄暗投明,脫離魔鬼的權勢,歸向上帝,好叫他們的罪得到赦免,與所有因信我而聖潔的人同得基業。』
- 使徒行傳 26:19 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
- 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
- 使徒行傳 26:21 - 就因為這些事,猶太人在聖殿中抓住我,打算殺我。
- 使徒行傳 26:22 - 然而,我靠著上帝的幫助,到今天還能站在這裡向所有尊卑老幼作見證。我講的不外乎眾先知和摩西說過將要發生的事,
- 使徒行傳 26:23 - 就是基督必須受害,並首先從死裡復活,將光明帶給猶太人和外族人。」
- 使徒行傳 26:24 - 這時,非斯都打斷保羅的申辯,大聲說:「保羅,你瘋了!一定是你的學問太大,使你癲狂了!」
- 使徒行傳 26:25 - 保羅說:「非斯都大人,我沒有瘋。我講的話真實、合理。
- 使徒行傳 26:26 - 王瞭解這些事,所以我才敢在王面前直言。我相信這些事沒有一件瞞得過王,因為這些事並非暗地裡做的。
- 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你信。」
- 使徒行傳 26:28 - 亞基帕王對保羅說:「難道你想三言兩語就說服我成為基督徒嗎?」
- 使徒行傳 26:29 - 保羅說:「不論話多話少,我求上帝不僅使你,也使今天在座的各位都能像我一樣,只是不要帶著這些鎖鏈。」
- 使徒行傳 26:30 - 亞基帕王、總督、百妮姬及其他在座的人都站起來,
- 使徒行傳 26:31 - 走到一邊商量說:「這人沒有做什麼該判死刑或監禁的事。」
- 使徒行傳 26:32 - 亞基帕王對非斯都說:「這人要是沒有向凱撒上訴,已經可以獲釋了。」
- 使徒行傳 7:2 - 司提凡說:「各位父老兄弟,請聽我說!我們的祖先亞伯拉罕遷到哈蘭之前,住在美索不達米亞,榮耀的上帝向他顯現,說,
- 使徒行傳 7:3 - 『你要離開家鄉和親族,到我要指示你的地方去。』
- 使徒行傳 7:4 - 亞伯拉罕就離開迦勒底人的地方,在哈蘭住了下來。他父親過世以後,上帝又領他到你們現在住的地方。
- 使徒行傳 7:5 - 當時在這片土地上,上帝沒有給他任何產業,他甚至連立足之地也沒有。但上帝應許要把這片土地賜給他和他的後裔作產業,儘管那時候亞伯拉罕還沒有兒子。
- 使徒行傳 7:6 - 上帝又說,『你的後裔必流落異鄉,被奴役和虐待四百年。
- 使徒行傳 7:7 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必離開那裡,在這片土地上事奉我。』
- 使徒行傳 7:8 - 上帝又賜給亞伯拉罕割禮之約。所以,亞伯拉罕生以撒後第八天為他行了割禮。後來,以撒生了雅各,雅各生了十二位先祖。
- 使徒行傳 7:9 - 「先祖們嫉妒自己的弟弟約瑟,把他賣到了埃及。但上帝一直與他同在,
- 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切危難,又賜他過人的智慧,使他在埃及法老面前得到恩寵,官拜宰相治理全國,並管理王室。
- 使徒行傳 7:11 - 「後來,埃及和迦南全境遭遇饑荒,災情嚴重,我們的先祖們斷了糧。
- 使徒行傳 7:12 - 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
- 使徒行傳 7:13 - 他們第二次去的時候,約瑟才和弟兄們相認,法老也知道了他的家族。
- 使徒行傳 7:14 - 後來,約瑟派人去把父親雅各和全族七十五人都接到埃及。
- 使徒行傳 7:15 - 雅各和其他先祖們便定居埃及,直到去世。
- 使徒行傳 7:16 - 後來他們的遺體被帶回示劍,安葬在亞伯拉罕買自哈抹子孫的墓地裡。
- 使徒行傳 7:17 - 「上帝對亞伯拉罕應許的日子快到的時侯,以色列人在埃及的人口已大大增加。
- 使徒行傳 7:18 - 後來埃及有一位不認識約瑟的新王登基。
- 使徒行傳 7:19 - 他用毒計苦害我們的同胞,虐待我們的祖先,強令他們把嬰孩拋棄,不讓嬰孩存活。
- 使徒行傳 7:20 - 那時,摩西出生了,長得俊美非凡 。他的父母在家裡偷偷地撫養了他三個月,
- 使徒行傳 7:21 - 最後把他放到外面。法老的女兒救了他,收為養子。
- 使徒行傳 7:22 - 「摩西學會了埃及人一切的學問,成為一個說話辦事很有能力的人。
- 使徒行傳 7:23 - 他四十歲那年決定去探望自己的同胞以色列人。
- 使徒行傳 7:24 - 他到了他們那裡,看見一個埃及人正在欺負以色列人,就打抱不平,殺了那個埃及人。
- 使徒行傳 7:25 - 摩西以為同胞們會明白上帝要藉著他的手拯救他們,可是他們並不明白。
- 使徒行傳 7:26 - 第二天,他看見兩個以色列人在打架,就上前勸解說,『你們二位是同胞,為什麼互相傷害呢?』
- 使徒行傳 7:27 - 不料那個欺負人的推開摩西說,『誰立你作我們的首領和審判官?
- 使徒行傳 7:28 - 難道你要殺我,像昨天殺那個埃及人一樣嗎?』
- 使徒行傳 7:29 - 摩西聽了這話,就逃到米甸寄居,在那裡生了兩個兒子。
- 使徒行傳 7:30 - 「過了四十年,在西奈山的曠野,有天使在荊棘的火焰中向摩西顯現。
- 使徒行傳 7:31 - 摩西見狀很驚奇,正要上前看個究竟,就聽見主說,
- 使徒行傳 7:32 - 『我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』 摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
- 使徒行傳 7:33 - 主又說,『脫下你腳上的鞋,因為你所站的地方是聖地。
- 使徒行傳 7:34 - 我已清楚看見我子民在埃及所受的苦難,也聽見了他們的哀歎,我下來要救他們。你來,我要派你回埃及。』
- 使徒行傳 7:35 - 「百姓曾拒絕這位摩西,說,『誰立你作我們的首領和審判官?』上帝卻藉著在荊棘中顯現的天使親自差遣他,立他為首領和拯救者。
- 使徒行傳 7:36 - 摩西帶領以色列人出埃及,過紅海,越曠野,四十年間行了許多神蹟奇事。
- 使徒行傳 7:37 - 就是這位摩西曾對以色列人說,『上帝要在你們中間興起一位像我一樣的先知。』
- 使徒行傳 7:38 - 這位摩西曾在曠野的會眾中與我們祖先在一起,又在西奈山上與向他傳信息的天使在一起,並且領受了生命之道傳給我們。
- 使徒行傳 7:39 - 「可是我們的祖先不肯聽從他,甚至棄絕他,心裡對埃及戀戀不捨。
- 使徒行傳 7:40 - 他們對亞倫說,『為我們造一些神像來帶領我們吧!因為帶我們出埃及的那個摩西不知怎樣了。』
- 使徒行傳 7:41 - 於是,他們造了一個牛犢像,向它獻祭,並為自己所做的事沾沾自喜。
- 使徒行傳 7:42 - 因此,上帝轉臉不顧他們,任由他們祭拜日月星辰,正如先知書的記載, 「『以色列家啊, 在曠野的四十年間, 你們向我獻過祭物和供物嗎?
- 使徒行傳 7:43 - 你們抬著為祭拜而造的神像, 就是摩洛的帳篷和你們理番神明的星, 所以我要把你們流放到比巴比倫還遠的地方。』
- 使徒行傳 7:44 - 「我們的祖先在曠野的時候,一直帶著安放約櫃的聖幕,這聖幕是上帝吩咐摩西照他所看見的樣式造的。
- 使徒行傳 7:45 - 後來我們的祖先承受了聖幕。上帝從我們祖先面前趕走外族人,使他們得到了應許之地。他們同約書亞把聖幕帶到那裡,一直到大衛的時代。
- 使徒行傳 7:46 - 大衛蒙上帝悅納,祈求為雅各的上帝預備一個居所。
- 使徒行傳 7:47 - 結果是他的兒子所羅門為上帝建成了聖殿。
- 使徒行傳 7:48 - 「其實至高的上帝並不住人造的殿,祂曾藉著先知說,
- 使徒行傳 7:49 - 主說:『天是我的寶座,地是我的腳凳,你們要為我造怎樣的殿宇?哪裡可作我的安歇之處?
- 使徒行傳 7:50 - 這一切不都是我親手創造的嗎?』
- 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心與耳未受割禮的人,經常抗拒聖靈,所作所為和你們祖先如出一轍!
- 使徒行傳 7:52 - 哪一位先知沒有被你們祖先迫害?那些預言義者彌賽亞要來的人也被你們的祖先殺害。如今你們竟出賣了那位義者,殺害了祂!
- 使徒行傳 7:53 - 你們接受了上帝藉天使所傳的律法,竟不遵守!」
- 使徒行傳 7:55 - 司提凡卻被聖靈充滿,定睛望天,看見上帝的榮耀和站在上帝右邊的耶穌,
- 出埃及記 4:11 - 耶和華對他說:「是誰造人的口舌?是誰使人啞巴或耳聾?是誰使人目明或眼瞎?豈不都是我耶和華嗎?
- 使徒行傳 6:10 - 他們無法駁倒司提凡,因為他靠著智慧和聖靈說話。
- 使徒行傳 4:8 - 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「各位百姓的官長和長老啊,
- 路加福音 21:15 - 因為我會賜給你們口才、智慧,使你們的仇敵全無反駁的餘地。
- 馬太福音 10:20 - 因為那時候說話的不是你們自己,而是你們父的靈藉著你們說話。