逐节对照
- 聖經新譯本 - 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
- 新标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
- 当代译本 - 因为到时候圣灵必指教你们该说什么。”
- 圣经新译本 - 到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
- 中文标准译本 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
- 现代标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- 和合本(拼音版) - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- New International Version - for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
- New International Reader's Version - The Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
- English Standard Version - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- New Living Translation - for the Holy Spirit will teach you at that time what needs to be said.”
- Christian Standard Bible - For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
- New American Standard Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- New King James Version - For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- Amplified Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- American Standard Version - for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
- King James Version - For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
- New English Translation - for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”
- World English Bible - for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
- 新標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
- 當代譯本 - 因為到時候聖靈必指教你們該說什麼。」
- 呂振中譯本 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
- 中文標準譯本 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
- 現代標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
- 文理和合譯本 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其時聖神必教爾以所當言也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時既至、聖神必示爾以所當言。
- Nueva Versión Internacional - porque en ese momento el Espíritu Santo les enseñará lo que deben responder».
- 현대인의 성경 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
- リビングバイブル - 聖霊が、時にかなったことばを教えてくださるからです。」
- Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
- Nova Versão Internacional - pois naquela hora o Espírito Santo ensinará o que deverão dizer”.
- Hoffnung für alle - Denn der Heilige Geist wird euch zur rechten Zeit das rechte Wort geben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì đúng lúc đó, Chúa Thánh Linh sẽ dạy các con những lời phải nói.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเวลานั้นพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงสอนท่านว่าท่านควรพูดอะไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์จะสอนเจ้าในเวลานั้นว่า เจ้าควรจะพูดอะไร”
交叉引用
- 使徒行傳 26:1 - 亞基帕對保羅說:“准你為自己申辯。”於是保羅伸手辯護說:
- 使徒行傳 26:2 - “亞基帕王啊,猶太人控告我的事,今天我可以在你面前辯護,實在是萬幸;
- 使徒行傳 26:3 - 特別是你熟悉猶太人的一切規例和爭論,所以求你耐心聽我申訴:
- 使徒行傳 26:4 - 我從幼年到現在,在本國、在耶路撒冷為人怎樣,猶太人都知道。
- 使徒行傳 26:5 - 如果他們肯作證的話,他們是早就知道,我是按著我們祖宗最嚴格的教派,過著法利賽人的生活。
- 使徒行傳 26:6 - 現在我站著受審,是為了對 神向我們祖先的應許存著盼望。
- 使徒行傳 26:7 - 我們十二支派晝夜切切地事奉 神,都是盼望這應許實現。王啊,我被猶太人控告,正是為了這個盼望。
- 使徒行傳 26:8 - 神使死人復活,你們為甚麼認為是不可信的呢?
- 使徒行傳 26:9 - 從前,我也認為應該多方敵對拿撒勒人耶穌的名。
- 使徒行傳 26:10 - 後來就在耶路撒冷這樣作了。我得到了眾祭司長授權,把許多聖徒關在監裡,並且他們被殺的時候,我也表示同意。
- 使徒行傳 26:11 - 我在各會堂裡多次用刑強迫他們說褻瀆的話;我非常憤恨他們,甚至追到國外的城巿去迫害他們。
- 使徒行傳 26:12 - “那時候,我得到祭司長的授權和准許,去大馬士革。
- 使徒行傳 26:13 - 王啊,就在中午的時候,我在路上看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照著我和同行的人。
- 使徒行傳 26:14 - 我們都仆倒在地上,我聽見有聲音用希伯來話對我說:‘掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?你要踢刺棒是難的。’
- 使徒行傳 26:15 - 我說:‘主啊,你是誰?’主說:‘我就是你所迫害的耶穌。
- 使徒行傳 26:16 - 你起來,站著,我向你顯現,是要指派你為我工作。你要為你所見過的事,和我將要向你顯明的事作見證。
- 使徒行傳 26:17 - 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
- 使徒行傳 26:18 - 開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。’
- 使徒行傳 26:19 - “亞基帕王啊,因此,我沒有違背這從天上來的異象,
- 使徒行傳 26:20 - 先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。
- 使徒行傳 26:21 - 猶太人就是為了這緣故在殿裡捉住我,想要殺我。
- 使徒行傳 26:22 - 然而,我得到 神的幫助,直到今日還是站得穩,向尊卑老幼作見證,我所講的都是眾先知和摩西所論的將來必成的事,
- 使徒行傳 26:23 - 就是基督必須受難,並且從死人中首先復活,把光明的信息傳報給這人民和外族人。”
- 使徒行傳 26:24 - 保羅申訴到這裡,非斯都大聲說:“保羅!你瘋了;你的學問太大,使你瘋了!”
- 使徒行傳 26:25 - 保羅說:“非斯都大人,我沒有瘋,我說的都是真實的話,清醒的話。
- 使徒行傳 26:26 - 因為王知道這些事,所以我對王坦白直說。我確信這些事沒有一件能瞞得過他,因為這不是在背地裡作的。
- 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。”
- 使徒行傳 26:28 - 亞基帕對保羅說:“你想用這樣短短的時間就可以說服我作基督徒嗎!”
- 使徒行傳 26:29 - 保羅說:“無論時間短也好,時間長也好,我向 神所求的,不單是你,而且是今天所有的聽眾,都能像我一樣作基督徒,只是不要有這些鎖鍊。”
- 使徒行傳 26:30 - 亞基帕王、總督和百尼基,還有在座的人都站起來,
- 使徒行傳 26:31 - 退到一邊,彼此談論,說:“這個人並沒有犯過甚麼該死該綁的罪。”
- 使徒行傳 26:32 - 亞基帕對非斯都說:“這個人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。”
- 使徒行傳 7:2 - 司提反說:“各位父老兄弟請聽!我們的祖宗亞伯拉罕,在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的 神向他顯現,
- 使徒行傳 7:3 - 對他說:‘你要離開本地本族,到我指示你的地方去。’
- 使徒行傳 7:4 - 他就離開迦勒底人的地方,住在哈蘭。他父親死後, 神又叫他從那裡遷到你們現在所住的地方。
- 使徒行傳 7:5 - 在這裡 神並沒有賜他產業,連立足之地也沒有。但 神應許把這地賜給他和他的後裔為業,雖然那時他還沒有兒子。
- 使徒行傳 7:6 - 神就這樣說:‘你的後裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他們四百年。’
- 使徒行傳 7:7 - 神又說:‘奴役他們的那個國家,我要親自懲罰。以後,他們要出來,在這地方事奉我。’
- 使徒行傳 7:8 - 神也賜他割禮為約。這樣,亞伯拉罕生了以撒,第八天就給他行了割禮。後來,以撒生雅各,雅各生了十二位祖先。
- 使徒行傳 7:9 - “祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
- 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切苦難,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩寵。法老立他為首相,管理埃及和法老的全家。
- 使徒行傳 7:11 - 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒、大災難,我們的祖先找不到糧食。
- 使徒行傳 7:12 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
- 使徒行傳 7:13 - 第二次的時候,約瑟就向哥哥們表露自己的身世,法老才知道約瑟的家世。
- 使徒行傳 7:14 - 約瑟就派人去把他父親雅各和全家七十五人都接來。
- 使徒行傳 7:15 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們祖先都死了,
- 使徒行傳 7:16 - 運到示劍,埋葬在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳地裡。
- 使徒行傳 7:17 - “ 神給亞伯拉罕的應許快要實現的時候,以色列人在埃及人口繁盛增多;
- 使徒行傳 7:18 - 但是,到了另一位不認識約瑟的君王興起統治埃及的時候,
- 使徒行傳 7:19 - 他就謀害我們的同胞,虐待我們的祖先,逼他們拋棄自己的嬰孩,不容嬰孩存活。
- 使徒行傳 7:20 - 就在那時候,摩西出生了,他非常俊美,在父親的家中撫養了三個月。
- 使徒行傳 7:21 - 他被拋棄的時候,法老的女兒把他拾起來,當作兒子撫養。
- 使徒行傳 7:22 - 摩西學盡了埃及人的一切學問,說話行事都有能力。
- 使徒行傳 7:23 - “到了四十歲,他心中起了一個念頭,要去看望自己的同胞以色列人。
- 使徒行傳 7:24 - 當他看見有一個人受欺負,就去護衛,為那受屈的抱不平,打死了那個埃及人。
- 使徒行傳 7:25 - 他以為同胞們都必知道 神要藉著他的手拯救他們,事實上他們卻不知道。
- 使徒行傳 7:26 - 第二天,有人在打架,摩西就出面調解,說:‘你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?’
- 使徒行傳 7:27 - 那欺負鄰舍的把他推開,說:‘誰立了你作我們的領袖和審判官呢?
- 使徒行傳 7:28 - 難道你想殺我,像昨天殺那個埃及人一樣嗎?’
- 使徒行傳 7:29 - 摩西因為這句話,就逃到米甸地寄居,在那裡生了兩個兒子。
- 使徒行傳 7:30 - “過了四十年,在西奈山的曠野,有一位使者,在荊棘中的火燄裡,向摩西顯現。
- 使徒行傳 7:31 - 他見了這個異象,十分驚奇;他正上前察看的時候,就有主的聲音說:
- 使徒行傳 7:32 - ‘我是你祖宗的 神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
- 使徒行傳 7:33 - 主對他說:‘把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。
- 使徒行傳 7:34 - 我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們的歎息我也聽見了,我下來是要救他們。你來,我要派你到埃及去。’
- 使徒行傳 7:35 - 他們拒絕了這位摩西,說:‘誰立了你作領袖和審判官呢?’但 神藉著在荊棘中向他顯現的使者的手,派他作領袖和救贖者。
- 使徒行傳 7:36 - 這人領他們出來,並且在埃及地、紅海和曠野,行奇事神蹟四十年。
- 使徒行傳 7:37 - 以前那位對以色列人說‘ 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我’的,就是這摩西。
- 使徒行傳 7:38 - 那曾經在曠野的大會中,和那在西奈山上對他說話的使者同在,也與我們的祖先同在的,就是他。他領受了活的聖言,傳給我們。
- 使徒行傳 7:39 - 我們的祖先不肯聽從他,反而把他推開,他們的心已經轉向了埃及,
- 使徒行傳 7:40 - 就對亞倫說:‘給我們做一些神像,可以走在我們前頭。因為把我們從埃及地領出來的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。’
- 使徒行傳 7:41 - 在那些日子裡,他們做了一個牛犢,把祭物獻給那偶像,並且因自己手所做的而歡樂。
- 使徒行傳 7:42 - 於是 神轉身離開,任憑他們事奉天象,正如先知書所說: ‘以色列家啊, 你們在曠野四十年, 豈是將祭牲和祭物獻給我呢?
- 使徒行傳 7:43 - 你們抬著摩洛的帳幕, 和理番神的星, 就是你們做來敬拜的像。 所以我要把你們放逐到巴比倫那一邊去。’
- 使徒行傳 7:44 - “我們的祖先在曠野有作證的帳幕,就是跟摩西談話的那位指示他,依照他看見的樣式做的。
- 使徒行傳 7:45 - 我們的祖先相繼承受了這帳幕, 神把外族人從他們面前趕走以後,他們就同約書亞把帳幕帶進所得為業的地方,直到大衛的日子。
- 使徒行傳 7:46 - 大衛在 神面前蒙了恩,就求為雅各的 神找個居所,
- 使徒行傳 7:47 - 而由所羅門為他建造殿宇。
- 使徒行傳 7:48 - 其實至高者並不住人手所造的,正如先知說:
- 使徒行傳 7:49 - ‘主說:天是我的寶座, 地是我的腳凳, 你們要為我建造怎樣的殿呢? 哪裡是我安息的地方呢?
- 使徒行傳 7:50 - 這一切不都是我手所造的嗎?’
- 使徒行傳 7:51 - “你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
- 使徒行傳 7:52 - 有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
- 使徒行傳 7:53 - 你們領受了由天使傳達的律法,卻不遵守。”
- 使徒行傳 7:55 - 但司提反被聖靈充滿,定睛望著天,看見 神的榮耀,並且看見耶穌站在 神的右邊,
- 出埃及記 4:11 - 耶和華對他說:“誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、眼明、眼瞎呢?不是我耶和華嗎?
- 使徒行傳 6:10 - 但司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。
- 使徒行傳 4:8 - 當時彼得被聖靈充滿,對他們說:“民眾的領袖和長老啊!
- 路加福音 21:15 - 因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
- 馬太福音 10:20 - 因為說話的不是你們,而是你們的父的靈,是他在你們裡面說話。