Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:12 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
  • 新标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
  • 当代译本 - 因为到时候圣灵必指教你们该说什么。”
  • 圣经新译本 - 到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
  • 中文标准译本 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
  • 现代标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • New International Version - for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • English Standard Version - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • New Living Translation - for the Holy Spirit will teach you at that time what needs to be said.”
  • Christian Standard Bible - For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
  • New American Standard Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • New King James Version - For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • Amplified Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • American Standard Version - for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
  • King James Version - For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
  • New English Translation - for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”
  • World English Bible - for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
  • 當代譯本 - 因為到時候聖靈必指教你們該說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
  • 呂振中譯本 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
  • 中文標準譯本 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
  • 現代標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
  • 文理和合譯本 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其時聖神必教爾以所當言也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時既至、聖神必示爾以所當言。
  • Nueva Versión Internacional - porque en ese momento el Espíritu Santo les enseñará lo que deben responder».
  • 현대인의 성경 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
  • リビングバイブル - 聖霊が、時にかなったことばを教えてくださるからです。」
  • Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • Nova Versão Internacional - pois naquela hora o Espírito Santo ensinará o que deverão dizer”.
  • Hoffnung für alle - Denn der Heilige Geist wird euch zur rechten Zeit das rechte Wort geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đúng lúc đó, Chúa Thánh Linh sẽ dạy các con những lời phải nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเวลานั้นพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงสอนท่านว่าท่านควรพูดอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​จะ​สอน​เจ้า​ใน​เวลา​นั้น​ว่า เจ้า​ควร​จะ​พูด​อะไร”
交叉引用
  • 使徒行傳 26:1 - 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:「
  • 使徒行傳 26:2 - 亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;
  • 使徒行傳 26:3 - 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。
  • 使徒行傳 26:4 - 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。
  • 使徒行傳 26:5 - 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按着我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
  • 使徒行傳 26:6 - 現在我站在這裏受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的;
  • 使徒行傳 26:7 - 這應許,我們十二個支派,晝夜切切地事奉神,都指望得着。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。
  • 使徒行傳 26:8 - 神叫死人復活,你們為甚麼看作不可信的呢?
  • 使徒行傳 26:9 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
  • 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。
  • 使徒行傳 26:11 - 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。」
  • 使徒行傳 26:12 - 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
  • 使徒行傳 26:13 - 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照着我並與我同行的人。
  • 使徒行傳 26:14 - 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!』
  • 使徒行傳 26:15 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 使徒行傳 26:16 - 你起來站着,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
  • 使徒行傳 26:17 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
  • 使徒行傳 26:18 - 我差你到他們那裏去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
  • 使徒行傳 26:19 - 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
  • 使徒行傳 26:20 - 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 使徒行傳 26:21 - 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。
  • 使徒行傳 26:22 - 然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對着尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
  • 使徒行傳 26:23 - 就是基督必須受害,並且因從死裏復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!」
  • 使徒行傳 26:25 - 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
  • 使徒行傳 26:26 - 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裏做的。
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊(或譯:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!」
  • 使徒行傳 26:29 - 保羅說:「無論是少勸是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。」
  • 使徒行傳 26:30 - 於是,王和巡撫並百妮基與同坐的人都起來,
  • 使徒行傳 26:31 - 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
  • 使徒行傳 26:32 - 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,
  • 使徒行傳 7:3 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
  • 使徒行傳 7:4 - 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。
  • 使徒行傳 7:5 - 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有兒子。
  • 使徒行傳 7:6 - 神說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』
  • 使徒行傳 7:7 - 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 使徒行傳 7:8 - 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各;雅各生十二位先祖。
  • 使徒行傳 7:9 - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
  • 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。
  • 使徒行傳 7:11 - 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
  • 使徒行傳 7:12 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 使徒行傳 7:13 - 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
  • 使徒行傳 7:14 - 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
  • 使徒行傳 7:15 - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 使徒行傳 7:16 - 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 使徒行傳 7:17 - 「及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,
  • 使徒行傳 7:18 - 直到有不曉得約瑟的新王興起。
  • 使徒行傳 7:19 - 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 使徒行傳 7:20 - 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。
  • 使徒行傳 7:21 - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
  • 使徒行傳 7:22 - 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有才能。
  • 使徒行傳 7:23 - 「他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
  • 使徒行傳 7:24 - 到了那裏,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
  • 使徒行傳 7:25 - 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
  • 使徒行傳 7:26 - 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 使徒行傳 7:27 - 那欺負鄰舍的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?
  • 使徒行傳 7:28 - 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』
  • 使徒行傳 7:29 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裏生了兩個兒子。
  • 使徒行傳 7:30 - 「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。
  • 使徒行傳 7:31 - 摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
  • 使徒行傳 7:32 - 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 使徒行傳 7:33 - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
  • 使徒行傳 7:34 - 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』
  • 使徒行傳 7:35 - 這摩西就是百姓棄絕說『誰立你作我們的首領和審判官』的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。
  • 使徒行傳 7:36 - 這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
  • 使徒行傳 7:37 - 那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
  • 使徒行傳 7:38 - 這人曾在曠野會中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。
  • 使徒行傳 7:39 - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,
  • 使徒行傳 7:40 - 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』
  • 使徒行傳 7:41 - 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
  • 使徒行傳 7:42 - 神就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說: 以色列家啊, 你們四十年間在曠野, 豈是將犧牲和祭物獻給我嗎?
  • 使徒行傳 7:43 - 你們擡着摩洛的帳幕和理番神的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。
  • 使徒行傳 7:44 - 「我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。
  • 使徒行傳 7:45 - 這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
  • 使徒行傳 7:46 - 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所;
  • 使徒行傳 7:47 - 卻是所羅門為神造成殿宇。
  • 使徒行傳 7:48 - 其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
  • 使徒行傳 7:49 - 主說:天是我的座位, 地是我的腳凳; 你們要為我造何等的殿宇? 哪裏是我安息的地方呢?
  • 使徒行傳 7:50 - 這一切不都是我手所造的嗎?
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這硬着頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。
  • 使徒行傳 7:53 - 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」
  • 使徒行傳 7:55 - 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,
  • 出埃及記 4:11 - 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我-耶和華嗎?
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,
  • 使徒行傳 4:8 - 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 馬太福音 10:20 - 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裏頭說的。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
  • 新标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
  • 当代译本 - 因为到时候圣灵必指教你们该说什么。”
  • 圣经新译本 - 到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
  • 中文标准译本 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
  • 现代标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • New International Version - for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • English Standard Version - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • New Living Translation - for the Holy Spirit will teach you at that time what needs to be said.”
  • Christian Standard Bible - For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
  • New American Standard Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • New King James Version - For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • Amplified Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • American Standard Version - for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
  • King James Version - For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
  • New English Translation - for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”
  • World English Bible - for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
  • 當代譯本 - 因為到時候聖靈必指教你們該說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
  • 呂振中譯本 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
  • 中文標準譯本 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
  • 現代標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
  • 文理和合譯本 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其時聖神必教爾以所當言也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時既至、聖神必示爾以所當言。
  • Nueva Versión Internacional - porque en ese momento el Espíritu Santo les enseñará lo que deben responder».
  • 현대인의 성경 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
  • リビングバイブル - 聖霊が、時にかなったことばを教えてくださるからです。」
  • Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • Nova Versão Internacional - pois naquela hora o Espírito Santo ensinará o que deverão dizer”.
  • Hoffnung für alle - Denn der Heilige Geist wird euch zur rechten Zeit das rechte Wort geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đúng lúc đó, Chúa Thánh Linh sẽ dạy các con những lời phải nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเวลานั้นพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงสอนท่านว่าท่านควรพูดอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​จะ​สอน​เจ้า​ใน​เวลา​นั้น​ว่า เจ้า​ควร​จะ​พูด​อะไร”
  • 使徒行傳 26:1 - 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:「
  • 使徒行傳 26:2 - 亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;
  • 使徒行傳 26:3 - 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。
  • 使徒行傳 26:4 - 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。
  • 使徒行傳 26:5 - 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按着我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
  • 使徒行傳 26:6 - 現在我站在這裏受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的;
  • 使徒行傳 26:7 - 這應許,我們十二個支派,晝夜切切地事奉神,都指望得着。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。
  • 使徒行傳 26:8 - 神叫死人復活,你們為甚麼看作不可信的呢?
  • 使徒行傳 26:9 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
  • 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。
  • 使徒行傳 26:11 - 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。」
  • 使徒行傳 26:12 - 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
  • 使徒行傳 26:13 - 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照着我並與我同行的人。
  • 使徒行傳 26:14 - 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!』
  • 使徒行傳 26:15 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 使徒行傳 26:16 - 你起來站着,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
  • 使徒行傳 26:17 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
  • 使徒行傳 26:18 - 我差你到他們那裏去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
  • 使徒行傳 26:19 - 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
  • 使徒行傳 26:20 - 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 使徒行傳 26:21 - 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。
  • 使徒行傳 26:22 - 然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對着尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
  • 使徒行傳 26:23 - 就是基督必須受害,並且因從死裏復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!」
  • 使徒行傳 26:25 - 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
  • 使徒行傳 26:26 - 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裏做的。
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊(或譯:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!」
  • 使徒行傳 26:29 - 保羅說:「無論是少勸是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。」
  • 使徒行傳 26:30 - 於是,王和巡撫並百妮基與同坐的人都起來,
  • 使徒行傳 26:31 - 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
  • 使徒行傳 26:32 - 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,
  • 使徒行傳 7:3 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
  • 使徒行傳 7:4 - 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。
  • 使徒行傳 7:5 - 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有兒子。
  • 使徒行傳 7:6 - 神說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』
  • 使徒行傳 7:7 - 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 使徒行傳 7:8 - 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各;雅各生十二位先祖。
  • 使徒行傳 7:9 - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
  • 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。
  • 使徒行傳 7:11 - 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
  • 使徒行傳 7:12 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 使徒行傳 7:13 - 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
  • 使徒行傳 7:14 - 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
  • 使徒行傳 7:15 - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 使徒行傳 7:16 - 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 使徒行傳 7:17 - 「及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,
  • 使徒行傳 7:18 - 直到有不曉得約瑟的新王興起。
  • 使徒行傳 7:19 - 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 使徒行傳 7:20 - 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。
  • 使徒行傳 7:21 - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
  • 使徒行傳 7:22 - 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有才能。
  • 使徒行傳 7:23 - 「他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
  • 使徒行傳 7:24 - 到了那裏,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
  • 使徒行傳 7:25 - 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
  • 使徒行傳 7:26 - 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 使徒行傳 7:27 - 那欺負鄰舍的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?
  • 使徒行傳 7:28 - 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』
  • 使徒行傳 7:29 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裏生了兩個兒子。
  • 使徒行傳 7:30 - 「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。
  • 使徒行傳 7:31 - 摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
  • 使徒行傳 7:32 - 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 使徒行傳 7:33 - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
  • 使徒行傳 7:34 - 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』
  • 使徒行傳 7:35 - 這摩西就是百姓棄絕說『誰立你作我們的首領和審判官』的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。
  • 使徒行傳 7:36 - 這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
  • 使徒行傳 7:37 - 那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
  • 使徒行傳 7:38 - 這人曾在曠野會中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。
  • 使徒行傳 7:39 - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,
  • 使徒行傳 7:40 - 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』
  • 使徒行傳 7:41 - 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
  • 使徒行傳 7:42 - 神就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說: 以色列家啊, 你們四十年間在曠野, 豈是將犧牲和祭物獻給我嗎?
  • 使徒行傳 7:43 - 你們擡着摩洛的帳幕和理番神的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。
  • 使徒行傳 7:44 - 「我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。
  • 使徒行傳 7:45 - 這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
  • 使徒行傳 7:46 - 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所;
  • 使徒行傳 7:47 - 卻是所羅門為神造成殿宇。
  • 使徒行傳 7:48 - 其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
  • 使徒行傳 7:49 - 主說:天是我的座位, 地是我的腳凳; 你們要為我造何等的殿宇? 哪裏是我安息的地方呢?
  • 使徒行傳 7:50 - 這一切不都是我手所造的嗎?
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這硬着頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。
  • 使徒行傳 7:53 - 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」
  • 使徒行傳 7:55 - 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,
  • 出埃及記 4:11 - 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我-耶和華嗎?
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,
  • 使徒行傳 4:8 - 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 馬太福音 10:20 - 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裏頭說的。
圣经
资源
计划
奉献