Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:19 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • 新标点和合本 - 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后要对我自己说:你这个人哪,你有许多财物积存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快乐吧!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后要对我自己说:你这个人哪,你有许多财物积存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快乐吧!’
  • 当代译本 - 那时,我就可以对自己说:你存了这么多财产,能享用多年,现在大可高枕无忧、尽情地吃喝玩乐吧!’
  • 中文标准译本 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂哪,你拥有了很多好东西,足以享用多年,你就休息、吃喝、庆祝吧。’
  • 现代标点和合本 - 然后要对我的灵魂说:“灵魂哪,你有许多财物积存,可做多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!”’
  • 和合本(拼音版) - 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • New International Version - And I’ll say to myself, “You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.” ’
  • New International Reader's Version - I’ll say to myself, “You have plenty of grain stored away for many years. Take life easy. Eat, drink and have a good time.” ’
  • English Standard Version - And I will say to my soul, “Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.”’
  • New Living Translation - And I’ll sit back and say to myself, “My friend, you have enough stored away for years to come. Now take it easy! Eat, drink, and be merry!”’
  • Christian Standard Bible - Then I’ll say to myself, “You have many goods stored up for many years. Take it easy; eat, drink, and enjoy yourself.”’
  • New American Standard Bible - And I will say to myself, “You have many goods stored up for many years to come; relax, eat, drink, and enjoy yourself!” ’
  • New King James Version - And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.” ’
  • Amplified Bible - And I will say to my soul, “Soul, you have many good things stored up, [enough] for many years; rest and relax, eat, drink and be merry (celebrate continually).” ’
  • American Standard Version - And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
  • King James Version - And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
  • New English Translation - And I will say to myself, “You have plenty of goods stored up for many years; relax, eat, drink, celebrate!”’
  • World English Bible - I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’
  • 新標點和合本 - 然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後要對我自己說:你這個人哪,你有許多財物積存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快樂吧!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後要對我自己說:你這個人哪,你有許多財物積存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快樂吧!』
  • 當代譯本 - 那時,我就可以對自己說:你存了這麼多財產,能享用多年,現在大可高枕無憂、盡情地吃喝玩樂吧!』
  • 聖經新譯本 - 然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!’
  • 呂振中譯本 - 然後對自己說,人哪,你有許多財物存放着、做許多年的用處;你安逸度日,喫喝快樂吧!」
  • 中文標準譯本 - 然後,我要對我的靈魂說:靈魂哪,你擁有了很多好東西,足以享用多年,你就休息、吃喝、慶祝吧。』
  • 現代標點和合本 - 然後要對我的靈魂說:「靈魂哪,你有許多財物積存,可做多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!」』
  • 文理和合譯本 - 我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、
  • 文理委辦譯本 - 乃自謂曰、我有多物、積為歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後將自謂我心 心原文作靈 曰、我心 心原文作靈 歟、今有多物、為多年之用、可安然飲食歡樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾將寬慰吾魂曰:「魂乎、爾有豐財、足供餘年、此後可安心飲食、姿爾宴樂。」
  • Nueva Versión Internacional - Y diré: Alma mía, ya tienes bastantes cosas buenas guardadas para muchos años. Descansa, come, bebe y goza de la vida”.
  • 현대인의 성경 - 또 그의 영혼에게 ‘내 영혼아, 여러 해 쓸 물건이 많이 쌓여 있다. 이제 편히 쉬면서 먹고 마시고 즐겨라’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
  • Восточный перевод - Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
  • La Bible du Semeur 2015 - Après quoi, je pourrai me dire : Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! »
  • リビングバイブル - ひとり満足した金持ちは、われとわが身に言い聞かせたのです。『もう何も心配はいらないぞ。これから先何年分もの食料がたっぷりある。さあ、食べて、飲んで、楽しくやろう。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
  • Nova Versão Internacional - E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
  • Hoffnung für alle - Dann werde ich mir sagen: Du hast es geschafft und für lange Zeit ausgesorgt. Ruh dich aus! Lass es dir gut gehen – iss und trink und genieße dein Leben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong xuôi, ta sẽ tự nhủ: Của cải này có thể tiêu dùng hàng chục năm. Thôi, ta hãy nghỉ ngơi, ăn uống vui chơi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเราก็จะบอกตัวเองว่า “เจ้ามีของดีมากมายเก็บไว้พอสำหรับหลายปี ใช้ชีวิตให้สบาย กินดื่ม และรื่นเริงเถิด” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​นี้​เรา​จะ​ได้​บอก​ตัว​เอง​ได้​ว่า “เจ้า​มี​สรรพสิ่ง​ที่​สะสม​ไว้​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์​จน​พอ​ใช้​ไป​อีก​หลาย​ปี จง​ใช้​ชีวิต​แบบ​สบาย กิน​และ​ดื่ม​และ​สำเริง​สำราญ​เถิด”’
交叉引用
  • 诗篇 49:5 - 在患难的日子,暗中迫害我的恶人围绕我的时候, 我何须惧怕呢?
  • 诗篇 49:6 - 他们倚靠财富, 自夸多财。
  • 诗篇 49:7 - 但他们没有一个能把他的兄弟赎回, 或把他的赎价交给 神,
  • 诗篇 49:8 - (因为他生命的赎价非常昂贵, 只好永远放弃,)
  • 诗篇 49:9 - 使他永远活着, 不见朽坏。
  • 诗篇 49:10 - 他看见智慧人死去, 愚昧人和愚顽人一同灭亡, 把他们的财产留给别人。
  • 诗篇 49:11 - 他们心里想,他们的家必永存, 他们的住处必留到万代; 他们以自己的名,称自己的地方。
  • 诗篇 49:12 - 但是人不能长享富贵; 他们就像要灭亡的牲畜一样。
  • 诗篇 49:13 - 这就是愚昧人的道路; 但在他们以后的人,还欣赏他们的话。 (细拉)
  • 提摩太前书 5:6 - 寡妇若奢侈宴乐,虽然活着也是死的。
  • 雅各书 5:1 - 你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。
  • 雅各书 5:2 - 你们的财物朽坏了,你们的衣服给蛀了,
  • 雅各书 5:3 - 你们的金银生锈,这锈要成为控告你们的铁证,又要像火一样吞吃你们的肉。你们竟然在这末后的日子积聚财宝。
  • 阿摩司书 6:3 - 你们认为灾祸的日子离开很远, 你们的行为却招致残暴的审判。
  • 阿摩司书 6:4 - 你们卧在象牙床上, 躺在榻上; 你们吃羊群中的羊羔, 和牛棚里的牛犊。
  • 阿摩司书 6:5 - 你们闲逸地弹琴奏乐, 又为自己制造乐器,像大卫一样。
  • 阿摩司书 6:6 - 你们用大碗喝酒, 用最贵重的膏油抹身; 但你们并没有为约瑟的败落而痛心。
  • 诗篇 49:18 - 他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说: “只要你丰足,人就称赞你。”
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
  • 约伯记 14:1 - “妇人所生的日子短少,满有搅扰;
  • 箴言 18:11 - 富翁的财物是他们的坚城; 在他们的想象中,有如高墙。
  • 路加福音 16:19 - “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
  • 彼得前书 4:3 - 因为你们过去随从教外人的心意,行邪淫、私欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎拜偶像的事,时候已经够了。
  • 约伯记 21:11 - 他们叫小孩子出去多如羊群, 他们的年轻人四处跳跃;
  • 约伯记 21:12 - 他们跟着琴鼓高歌, 又因着箫的声音欢乐。
  • 约伯记 21:13 - 他们幸福度过他们的日子, 一剎那间下阴间,毫无病痛。
  • 路加福音 21:34 - “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
  • 以赛亚书 22:13 - 看哪!人还是欢喜快乐, 宰牛杀羊, 吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”
  • 启示录 18:7 - 她怎样炫耀自己,怎样奢华挥霍, 你们也要怎样给她痛苦悲哀。 因为她心里常常说: ‘我坐著作女王, 我不是寡妇, 决不会看见悲哀。’
  • 提摩太后书 3:4 - 卖主卖友、容易冲动、傲慢自大、爱享乐过于爱 神,
  • 申命记 8:12 - 恐怕你吃饱了,建造美好的房屋居住,
  • 申命记 8:13 - 你的牛羊加多,你的金银增添,你所有的一切都增加了,
  • 申命记 8:14 - 那时,你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
  • 约伯记 31:24 - 我若以黄金为我所信靠的, 又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
  • 约伯记 31:25 - 我若因为财物丰裕, 或因为我多获财利而欢喜;
  • 哈巴谷书 1:16 - 向自己的网献祭,对鱼网烧香, 因他们藉此收获丰富,饮食充裕。
  • 以赛亚书 5:8 - 那些使房屋连接房屋,使田地连接田地, 以致不留余地的人,有祸了! 你们只可以独居在境内。
  • 申命记 6:11 - 有装满各样美物的房子,不是你装满的;有凿成的水池,不是你凿成的;还有葡萄园和橄榄园,不是你栽种的;你可以吃,并且吃得饱足。
  • 申命记 6:12 - 那时,你要谨慎,免得你忘记了耶和华,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
  • 何西阿书 12:8 - 以法莲说:“我成了富翁, 我为自己发了财; 在我所有的收益中, 人不能找出我有什么罪孽,可算为罪恶的。”
  • 诗篇 62:10 - 不要倚靠藉强暴得来的财物, 也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财; 如果财宝加增, 你的心也不要倚靠它。
  • 腓立比书 3:19 - 他们的结局是灭亡,他们的神是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,所思想的都是地上的事。
  • 箴言 23:5 - 你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了, 因为钱财必长起翅膀, 如鹰飞往天上。
  • 雅各书 5:5 - 你们在世上穷奢极侈,养肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
  • 诗篇 52:5 -  神必把你永远拆毁; 他必把你挪去,把你从帐棚中揪出来, 把你从活人之地连根拔起。 (细拉)
  • 诗篇 52:6 - 义人必看见而惧怕; 他们必讥笑他,说:
  • 诗篇 52:7 - “看哪!这就是那不以 神为自己保障的人, 他只倚靠自己丰盛的财富, 以毁灭 别人来加强自己的力量。”
  • 以赛亚书 5:11 - 那些清早起来,追求浓酒, 留连到晚上,以致因酒发烧的人,有祸了!
  • 马太福音 6:19 - “不可为自己在地上积聚财宝,因为地上有虫蛀,有锈侵蚀,也有贼挖洞来偷。
  • 马太福音 6:20 - 要为自己积聚财宝在天上,那里没有虫蛀锈蚀,也没有贼挖洞来偷。
  • 马太福音 6:21 - 你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
  • 雅各书 4:13 - 你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,作生意赚钱。”
  • 雅各书 4:14 - 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。
  • 雅各书 4:15 - 你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”
  • 传道书 11:9 - 年轻人哪!你在幼年时要快乐,在壮年的日子,要使你的心欢畅;顺着你心所愿的,眼所见的去行。不过,你要知道,为了这一切事, 神必审问你。
  • 箴言 27:1 - 不要为明日自夸, 因为今天要发生什么事,你尚且不知道。
  • 哥林多前书 15:32 - 我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有什么益处呢?如果死人不会复活, “我们就吃吃喝喝吧, 因为我们明天就要死了。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • 新标点和合本 - 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后要对我自己说:你这个人哪,你有许多财物积存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快乐吧!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后要对我自己说:你这个人哪,你有许多财物积存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快乐吧!’
  • 当代译本 - 那时,我就可以对自己说:你存了这么多财产,能享用多年,现在大可高枕无忧、尽情地吃喝玩乐吧!’
  • 中文标准译本 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂哪,你拥有了很多好东西,足以享用多年,你就休息、吃喝、庆祝吧。’
  • 现代标点和合本 - 然后要对我的灵魂说:“灵魂哪,你有许多财物积存,可做多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!”’
  • 和合本(拼音版) - 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • New International Version - And I’ll say to myself, “You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.” ’
  • New International Reader's Version - I’ll say to myself, “You have plenty of grain stored away for many years. Take life easy. Eat, drink and have a good time.” ’
  • English Standard Version - And I will say to my soul, “Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.”’
  • New Living Translation - And I’ll sit back and say to myself, “My friend, you have enough stored away for years to come. Now take it easy! Eat, drink, and be merry!”’
  • Christian Standard Bible - Then I’ll say to myself, “You have many goods stored up for many years. Take it easy; eat, drink, and enjoy yourself.”’
  • New American Standard Bible - And I will say to myself, “You have many goods stored up for many years to come; relax, eat, drink, and enjoy yourself!” ’
  • New King James Version - And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.” ’
  • Amplified Bible - And I will say to my soul, “Soul, you have many good things stored up, [enough] for many years; rest and relax, eat, drink and be merry (celebrate continually).” ’
  • American Standard Version - And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
  • King James Version - And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
  • New English Translation - And I will say to myself, “You have plenty of goods stored up for many years; relax, eat, drink, celebrate!”’
  • World English Bible - I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’
  • 新標點和合本 - 然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後要對我自己說:你這個人哪,你有許多財物積存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快樂吧!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後要對我自己說:你這個人哪,你有許多財物積存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快樂吧!』
  • 當代譯本 - 那時,我就可以對自己說:你存了這麼多財產,能享用多年,現在大可高枕無憂、盡情地吃喝玩樂吧!』
  • 聖經新譯本 - 然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!’
  • 呂振中譯本 - 然後對自己說,人哪,你有許多財物存放着、做許多年的用處;你安逸度日,喫喝快樂吧!」
  • 中文標準譯本 - 然後,我要對我的靈魂說:靈魂哪,你擁有了很多好東西,足以享用多年,你就休息、吃喝、慶祝吧。』
  • 現代標點和合本 - 然後要對我的靈魂說:「靈魂哪,你有許多財物積存,可做多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!」』
  • 文理和合譯本 - 我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、
  • 文理委辦譯本 - 乃自謂曰、我有多物、積為歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後將自謂我心 心原文作靈 曰、我心 心原文作靈 歟、今有多物、為多年之用、可安然飲食歡樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾將寬慰吾魂曰:「魂乎、爾有豐財、足供餘年、此後可安心飲食、姿爾宴樂。」
  • Nueva Versión Internacional - Y diré: Alma mía, ya tienes bastantes cosas buenas guardadas para muchos años. Descansa, come, bebe y goza de la vida”.
  • 현대인의 성경 - 또 그의 영혼에게 ‘내 영혼아, 여러 해 쓸 물건이 많이 쌓여 있다. 이제 편히 쉬면서 먹고 마시고 즐겨라’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
  • Восточный перевод - Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
  • La Bible du Semeur 2015 - Après quoi, je pourrai me dire : Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! »
  • リビングバイブル - ひとり満足した金持ちは、われとわが身に言い聞かせたのです。『もう何も心配はいらないぞ。これから先何年分もの食料がたっぷりある。さあ、食べて、飲んで、楽しくやろう。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
  • Nova Versão Internacional - E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
  • Hoffnung für alle - Dann werde ich mir sagen: Du hast es geschafft und für lange Zeit ausgesorgt. Ruh dich aus! Lass es dir gut gehen – iss und trink und genieße dein Leben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong xuôi, ta sẽ tự nhủ: Của cải này có thể tiêu dùng hàng chục năm. Thôi, ta hãy nghỉ ngơi, ăn uống vui chơi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเราก็จะบอกตัวเองว่า “เจ้ามีของดีมากมายเก็บไว้พอสำหรับหลายปี ใช้ชีวิตให้สบาย กินดื่ม และรื่นเริงเถิด” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​นี้​เรา​จะ​ได้​บอก​ตัว​เอง​ได้​ว่า “เจ้า​มี​สรรพสิ่ง​ที่​สะสม​ไว้​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์​จน​พอ​ใช้​ไป​อีก​หลาย​ปี จง​ใช้​ชีวิต​แบบ​สบาย กิน​และ​ดื่ม​และ​สำเริง​สำราญ​เถิด”’
  • 诗篇 49:5 - 在患难的日子,暗中迫害我的恶人围绕我的时候, 我何须惧怕呢?
  • 诗篇 49:6 - 他们倚靠财富, 自夸多财。
  • 诗篇 49:7 - 但他们没有一个能把他的兄弟赎回, 或把他的赎价交给 神,
  • 诗篇 49:8 - (因为他生命的赎价非常昂贵, 只好永远放弃,)
  • 诗篇 49:9 - 使他永远活着, 不见朽坏。
  • 诗篇 49:10 - 他看见智慧人死去, 愚昧人和愚顽人一同灭亡, 把他们的财产留给别人。
  • 诗篇 49:11 - 他们心里想,他们的家必永存, 他们的住处必留到万代; 他们以自己的名,称自己的地方。
  • 诗篇 49:12 - 但是人不能长享富贵; 他们就像要灭亡的牲畜一样。
  • 诗篇 49:13 - 这就是愚昧人的道路; 但在他们以后的人,还欣赏他们的话。 (细拉)
  • 提摩太前书 5:6 - 寡妇若奢侈宴乐,虽然活着也是死的。
  • 雅各书 5:1 - 你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。
  • 雅各书 5:2 - 你们的财物朽坏了,你们的衣服给蛀了,
  • 雅各书 5:3 - 你们的金银生锈,这锈要成为控告你们的铁证,又要像火一样吞吃你们的肉。你们竟然在这末后的日子积聚财宝。
  • 阿摩司书 6:3 - 你们认为灾祸的日子离开很远, 你们的行为却招致残暴的审判。
  • 阿摩司书 6:4 - 你们卧在象牙床上, 躺在榻上; 你们吃羊群中的羊羔, 和牛棚里的牛犊。
  • 阿摩司书 6:5 - 你们闲逸地弹琴奏乐, 又为自己制造乐器,像大卫一样。
  • 阿摩司书 6:6 - 你们用大碗喝酒, 用最贵重的膏油抹身; 但你们并没有为约瑟的败落而痛心。
  • 诗篇 49:18 - 他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说: “只要你丰足,人就称赞你。”
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
  • 约伯记 14:1 - “妇人所生的日子短少,满有搅扰;
  • 箴言 18:11 - 富翁的财物是他们的坚城; 在他们的想象中,有如高墙。
  • 路加福音 16:19 - “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
  • 彼得前书 4:3 - 因为你们过去随从教外人的心意,行邪淫、私欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎拜偶像的事,时候已经够了。
  • 约伯记 21:11 - 他们叫小孩子出去多如羊群, 他们的年轻人四处跳跃;
  • 约伯记 21:12 - 他们跟着琴鼓高歌, 又因着箫的声音欢乐。
  • 约伯记 21:13 - 他们幸福度过他们的日子, 一剎那间下阴间,毫无病痛。
  • 路加福音 21:34 - “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
  • 以赛亚书 22:13 - 看哪!人还是欢喜快乐, 宰牛杀羊, 吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”
  • 启示录 18:7 - 她怎样炫耀自己,怎样奢华挥霍, 你们也要怎样给她痛苦悲哀。 因为她心里常常说: ‘我坐著作女王, 我不是寡妇, 决不会看见悲哀。’
  • 提摩太后书 3:4 - 卖主卖友、容易冲动、傲慢自大、爱享乐过于爱 神,
  • 申命记 8:12 - 恐怕你吃饱了,建造美好的房屋居住,
  • 申命记 8:13 - 你的牛羊加多,你的金银增添,你所有的一切都增加了,
  • 申命记 8:14 - 那时,你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
  • 约伯记 31:24 - 我若以黄金为我所信靠的, 又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
  • 约伯记 31:25 - 我若因为财物丰裕, 或因为我多获财利而欢喜;
  • 哈巴谷书 1:16 - 向自己的网献祭,对鱼网烧香, 因他们藉此收获丰富,饮食充裕。
  • 以赛亚书 5:8 - 那些使房屋连接房屋,使田地连接田地, 以致不留余地的人,有祸了! 你们只可以独居在境内。
  • 申命记 6:11 - 有装满各样美物的房子,不是你装满的;有凿成的水池,不是你凿成的;还有葡萄园和橄榄园,不是你栽种的;你可以吃,并且吃得饱足。
  • 申命记 6:12 - 那时,你要谨慎,免得你忘记了耶和华,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
  • 何西阿书 12:8 - 以法莲说:“我成了富翁, 我为自己发了财; 在我所有的收益中, 人不能找出我有什么罪孽,可算为罪恶的。”
  • 诗篇 62:10 - 不要倚靠藉强暴得来的财物, 也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财; 如果财宝加增, 你的心也不要倚靠它。
  • 腓立比书 3:19 - 他们的结局是灭亡,他们的神是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,所思想的都是地上的事。
  • 箴言 23:5 - 你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了, 因为钱财必长起翅膀, 如鹰飞往天上。
  • 雅各书 5:5 - 你们在世上穷奢极侈,养肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
  • 诗篇 52:5 -  神必把你永远拆毁; 他必把你挪去,把你从帐棚中揪出来, 把你从活人之地连根拔起。 (细拉)
  • 诗篇 52:6 - 义人必看见而惧怕; 他们必讥笑他,说:
  • 诗篇 52:7 - “看哪!这就是那不以 神为自己保障的人, 他只倚靠自己丰盛的财富, 以毁灭 别人来加强自己的力量。”
  • 以赛亚书 5:11 - 那些清早起来,追求浓酒, 留连到晚上,以致因酒发烧的人,有祸了!
  • 马太福音 6:19 - “不可为自己在地上积聚财宝,因为地上有虫蛀,有锈侵蚀,也有贼挖洞来偷。
  • 马太福音 6:20 - 要为自己积聚财宝在天上,那里没有虫蛀锈蚀,也没有贼挖洞来偷。
  • 马太福音 6:21 - 你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
  • 雅各书 4:13 - 你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,作生意赚钱。”
  • 雅各书 4:14 - 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。
  • 雅各书 4:15 - 你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”
  • 传道书 11:9 - 年轻人哪!你在幼年时要快乐,在壮年的日子,要使你的心欢畅;顺着你心所愿的,眼所见的去行。不过,你要知道,为了这一切事, 神必审问你。
  • 箴言 27:1 - 不要为明日自夸, 因为今天要发生什么事,你尚且不知道。
  • 哥林多前书 15:32 - 我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有什么益处呢?如果死人不会复活, “我们就吃吃喝喝吧, 因为我们明天就要死了。”
圣经
资源
计划
奉献